[22,13] XIII. Ὁ δὲ Μάρκος συγκατέθετο τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπὶ τούτῳ ποιήσασθαι τὰς
διαλύσεις, ὥστε διακόσια μὲν Εὐβοϊκὰ τάλαντα παραχρῆμα λαβεῖν, τριακόσια
δ' ἐν ἔτεσιν ἕξ, πεντήκοντα καθ' ἕκαστον ἔτος· ἀποκατασταθῆναι δὲ καὶ τοὺς
αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους Ῥωμαίοις ἅπαντας τοὺς παρ' αὐτοῖς ὄντας ἐν
ἓξ μησὶ χωρὶς λύτρων· πόλιν δὲ μηδεμίαν ἔχειν ἐν τῇ συμπολιτείᾳ μηδὲ μετὰ
ταῦτα προσλαβέσθαι τούτων, ὅσαι μετὰ τὴν Λευκίου Κορνηλίου διάβασιν
ἑάλωσαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ φιλίαν ἐποιήσαντο πρὸς Ῥωμαίους· Κεφαλληνίους δὲ
πάντας ἐκσπόνδους εἶναι τούτων τῶν συνθηκῶν.
Ταῦτα μὲν οὖν ὑπετυπώθη τότε κεφαλαιωδῶς περὶ τῶν διαλύσεων· ἔδει δὲ
τούτοις πρῶτον μὲν εὐδοκῆσαι τοὺς Αἰτωλούς, μετὰ δὲ ταῦτα γίνεσθαι τὴν
ἀναφορὰν ἐπὶ Ῥωμαίους. Οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι καὶ Ῥόδιοι παρέμενον αὐτοῦ,
καραδοκοῦντες τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀπόφασιν· οἱ δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλην
ἐπανελθόντες διεσάφουν τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῶν συγκεχωρημένων. Τοῖς μὲν οὖν
ὅλοις εὐδόκουν· καὶ γὰρ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα παρὰ τὴν προσδοκίαν· περὶ δὲ τῶν
πόλεων τῶν πρότερον συμπολιτευομένων αὐτοῖς διαπορήσαντες ἐπὶ ποσὸν τέλος
συγκατέθεντο τοῖς προτεινομένοις. Ὁ δὲ Μάρκος παραλαβὼν τὴν Ἀμβρακίαν τοὺς
μὲν Αἰτωλοὺς ἀφῆκεν ὑποσπόνδους, τὰ δ' ἀγάλματα καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ
τὰς γραφὰς ἀπήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, ὄντα καὶ πλείω διὰ τὸ γεγονέναι
βασίλειον Πύρρου τὴν Ἀμβρακίαν. Ἐδόθη δ' αὐτῷ καὶ στέφανος ἀπὸ ταλάντων
ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. Ταῦτα δὲ διοικησάμενος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς τὴν
μεσόγειον τῆς Αἰτωλίας, θαυμάζων ἐπὶ τῷ μηδὲν αὐτῷ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν
ἀπαντᾶσθαι. Παραγενόμενος δὲ πρὸς Ἄργος τὸ καλούμενον Ἀμφιλοχικὸν
κατεστρατοπέδευσεν, ὅπερ ἀπέχει τῆς Ἀμβρακίας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα σταδίους.
Ἐκεῖ δὲ συμμιξάντων αὐτῷ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλην καὶ διασαφούντων ὅτι
δέδοκται τοῖς Αἰτωλοῖς βεβαιοῦν τὰς δι' ἑαυτῶν γεγενημένας ὁμολογίας,
διεχωρίσθησαν, Αἰτωλοὶ μὲν εἰς τὴν οἰκείαν, Μάρκος δ' εἰς τὴν Ἀμβρακίαν.
Κἀκεῖσε παραγενόμενος οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τὴν δύναμιν εἰς
τὴν Κεφαλληνίαν, οἱ δ' Αἰτωλοὶ προχειρισάμενοι Φαινέαν καὶ Νίκανδρον
πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Ῥώμην περὶ τῆς εἰρήνης· ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν ἦν
κύριον τῶν προειρημένων, εἰ μὴ καὶ τῷ δήμῳ δόξαι τῷ τῶν Ῥωμαίων.
| [22,13] XIII. Marcus consentit à faire la paix avec les Étoliens aux conditions
suivantes : « Les Romains recevront sur-le-champ deux cents talents
euboïques et trois cents autres en six ans, cinquante par année. Leur
seront rendus en six mois, sans rançon, tous les transfuges et prisonniers
que renferme l'Étolie. Les Étoliens ne conserveront sous leur empire et
n'y ad joindront plus tard aucune des villes qui, depuis le passage de
Quintius en Grèce, ont été prises par les Romains ou se sont alliées à
eux. Les Céphalléniens ne sont pas compris dans le traité. » Telle fut la
première ébauche du traité de paix projeté. Il fallait que les Étoliens
l'approuvassent, et qu'ensuite on le portât à Rome. Les Athéniens et les
Rhodiens demeurèrent dans le camp pour attendre la réponse des Étoliens,
tandis que Damotèles et Phénéas allèrent rendre compte à leurs concitoyens
des conditions que Fulvius leur avait faites. Ils accueillirent
favorablement les premières clauses dont la douceur dépassait leur
espérance : celle qui concernait les villes autrefois unies à leur ligue
les fit seule un instant hésiter. Enfin ils agréèrent le traité tout
entier. Dans l'intervalle Marcus, après avoir renvoyé d'Ambracie les
Étoliens sains et saufs, y avait ramassé les statues, les bustes, les
tableaux qui s'y trouvaient en assez grand nombre, cette ville ayant été
autrefois la résidence de Pyrrhus. On lui décerna une couronne d'or de
cent cinquante livres, après quoi il se dirigea vers l'intérieur de
l'Étolie, étonné de ne voir aucun Étolien revenir au camp. Il venait de
s'établir à la hauteur d'Argos Amphiloque, à environ vingt-trois mille pas
d'Ambracie, quand il fut enfin rejoint par Damotèles, qui lui annonça la
sanction du traité de paix entre eux convenu. On se sépara, et les
Étoliens se retirèrent chez eux, Marcus dans Ambracie. A peine de retour
en cette ville, il s'occupa de faire passer son armée à Céphallénie. Les
Étoliens firent partir bientôt pour l'Italie Phénéas et Nicandre; car,
nous le répétons, le traité était nul sans l'agrément du peuple romain.
|