[16,37] XXXVII. Ταῦτα δὲ διεστρατήγει καὶ περιεβάλλετο τῇ διανοίᾳ διὰ τὸ
πλῆθος τῶν ὠτακουστῶν καὶ κατασκόπων τοῦ τυράννου. Κατὰ δὲ τὴν
ἡμέραν, <2> ἐν ᾗ συναθροίζεσθαι τὸ πλῆθος ἔμελλε τῶν Ἀχαιῶν εἰς Τεγέαν,
ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιλέκτους, ὥστε νυκτερεύσαντας περὶ Σελλασίαν ἅμα τῷ
φωτὶ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐπιτρέχειν τὴν Λακωνικήν. <3> Ἐὰν δ᾽ οἱ
μισθοφόροι βοηθήσαντες παρενοχλῶσιν αὐτούς, συνέταξε ποιεῖσθαι τὴν
ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν Σκοτίταν καὶ τὰ λοιπὰ πειθαρχεῖν Διδασκαλώνδᾳ τῷ
Κρητί· τούτῳ γὰρ ἐπεπιστεύκει καὶ διετέτακτο περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. <4>
Οὗτοι μὲν οὖν προῆγον εὐθαρσῶς ἐπὶ τὸ συντεταγμένον· ὁ δὲ Φιλοποίμην
ἐν ὥρᾳ παραγγείλας δειπνοποιεῖσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς
Τεγέας, καὶ νυκτοπορήσας ἐνεργῶς περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐνεκάθισε τὴν
στρατιὰν ἐν τοῖς περὶ τὸν Σκοτίταν προσαγορευομένοις τόποις, ὅς ἐστι
μεταξὺ τῆς Τεγέας καὶ τῆς Λακεδαίμονος. <5> Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Πελλήνῃ
μισθοφόροι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἅμα τῷ σημῆναι τοὺς σκοποὺς τὴν
καταδρομὴν τῶν πολεμίων ἐκ χειρὸς ἐβοήθουν, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς,
καὶ προσέκειντο τοῖς ὑπεναντίοις. <6> Τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν κατὰ τὸ συνταχθὲν
ὑποχωρούντων εἵποντο κατόπιν ἐπικείμενοι θρασέως καὶ τετολμηκότως.
<7> Ἅμα δὲ τῷ παραβάλλειν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἐνέδραν τόπους,
διαναστάντων τῶν Ἀχαιῶν οἱ μὲν κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἑάλωσαν αὐτῶν. —
| [16,37] XXXVII. Ce qui porta Philopœmen à recourir à ce stratagème, ce qui
lui en donna la première idée, ce fut la crainte des émissaires secrets et
des espions dont le tyran disposait. De plus, le jour même <2> où les
Achéens devaient être rendus en masse à Tégée, il envoya en avant
quelques soldats d'élite qui devaient passer la nuit à Sellasie, et le
lendemain dès l'aurore pénétrer en Laconie. Il leur avait recommandé, <3>
si les mercenaires, accourant au secours des campagnes désolées, les
serraient de près, de se replier sur Scotita et de suivre, du reste, les
ordres du Crétois Divascalondas : car il avait confié à ce chef son secret
et lui avait donné des ordres en conséquence. <4> Ces troupes se
rendirent bravement au lieu qu'on leur avait désigné, et de son côté
Philopœmen, après avoir fait prendre à ses soldats leur repas habituel,
les fit sortir de Tégée. Il marcha toute la nuit, et le matin cacha son armée
dans les environs de Scotita, située entre Tégée et Lacédémone. <5> Les
mercenaires de Pellène eurent à peine, le lendemain, appris par leurs
sentinelles l'invasion des Achéens, qu'accourant, suivant leur
coutume, ils se jetèrent sur eux. <6> Ceux-ci, comme Philopœmen le leur
avait ordonné, lâchèrent pied, et les mercenaires les poursuivirent avec
autant d'audace que de confiance. <7> Mais arrivés à l'endroit où était
tendue l'embuscade, et surpris par les Achéens, qui se levèrent tout à
coup, ils périrent ou furent faits prisonniers.
|