| [16,36] XXXVI. Ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐξελογίσατο τὰ διαστήματα τῶν Ἀχαϊκῶν 
πόλεων ἁπασῶν καὶ ποῖαι δύνανται κατὰ τὰς αὐτὰς ὁδοὺς εἰς τὴν Τεγέαν 
παραγίνεσθαι. Λοιπὸν ἐπιστολὰς ἔγραψε πρὸς πάσας τὰς πόλεις, <2> καὶ 
ταύτας διέδωκε ταῖς πορρωτάτω πόλεσι, μερίσας οὕτως ὥστε καθ᾽ 
ἑκάστην ἔχειν μὴ μόνον τὰς ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς τῶν ἄλλων πόλεων, ὅσαι 
κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἔπιπτον. <3> Ἐγέγραπτο δ᾽ ἐν ταῖς πρώταις τοῖς 
ἀποτελείοις τοιαῦτα. « Ὅταν κομίσησθε τὴν ἐπιστολήν, παραχρῆμα 
ποιήσασθε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ πένθ᾽ ἡμερῶν ἐφόδια 
καὶ πέντ᾽ ἀργύριον, ἁθροίζεσθαι παραυτίκα πάντας εἰς τὴν ἀγοράν. <4> 
Ἐπειδὰν δὲ συλλεχθῶσιν οἱ παρόντες, ἀναλαβόντες αὐτοὺς ἄγετ᾽ εἰς τὴν 
ἑξῆς πόλιν· ὅταν δ᾽ ἐκεῖ παραγένησθε, τὴν ἐπιστολὴν ἀπόδοτε τὴν 
ἐπιγεγραμμένην τῷ παρ᾽ ἐκείνων ἀποτελείῳ καὶ πειθαρχεῖτε τοῖς 
ἐγγεγραμμένοις » <5> Ἐγγέγραπτο δ᾽ ἐν ταύτῃ ταὐτὰ τοῖς πρόσθεν, πλὴν 
διότι τὸ τῆς ἑξῆς κειμένης ὄνομα πόλεως οὐ ταὐτὸν εἶχεν, εἰς ἣν ἔδει 
προάγειν. <6> Τοιούτου δὲ τοῦ χειρισμοῦ γενομένου κατὰ τὸ συνεχές, 
πρῶτον μὲν οὐδεὶς ἐγίνωσκε πρὸς τίνα πρᾶξιν ἢ πρὸς ποίαν ἐπιβολήν 
ἐστιν ἡ παρασκευή, εἶτα ποῦ πορεύεται, πλὴν τῆς ἑξῆς πόλεως, οὐδεὶς 
ἁπλῶς ᾔδει, <7> πάντες δὲ διαποροῦντες καὶ παραλαμβάνοντες ἀλλήλους 
προῆγον εἰς τοὔμπροσθεν. <8> Τῷ δὲ μὴ τὸ ἴσον ἀπέχειν τῆς Τεγέας τὰς 
πορρωτάτω κειμένας πόλεις οὐχ ἅμα πάσαις ἀπεδόθη τὰ γράμματα 
ταύταις, ἀλλὰ κατὰ λόγον ἑκάσταις. <9> Ἐξ ὧν συνέβη, μήτε τῶν Τεγεατῶν 
εἰδότων τὸ μέλλον μήτε τῶν παραγινομένων, ἅμα πάντας τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ 
κατὰ πάσας τὰς πύλας εἰς τὴν Τεγέαν εἰσπορεύεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις. 
 | [16,36] XXXVI. Philopœmen calcula les distances qui séparaient les 
différentes villes achéennes, et examina quelles étaient celles qui 
pouvaient, en ligne droite, transporter leurs soldats à Tégée. Il adressa 
des lettres à toutes, <2> en ayant soin de les envoyer d'abord aux plus 
éloignées : il les distribua de telle sorte, que, non seulement chacune 
reçut la lettre qui la concernait, mais encore celles des places qui se 
trouvaient sur la même route. <3> Voici le résumé des missives remises 
aux gouverneurs des villes extrêmes : « Connaissance prise de cette 
lettre, veillez à ce que tous les citoyens en état de servir prennent les 
armes et se réunissent sur la place, munis de vivres pour cinq jours et de 
cinq drachmes. <4> Dès que tous seront rassemblés, prenez-les avec vous 
et menez-les dans la ville prochaine : vous remettrez au gouverneur de 
cette place la lettre qui lui est adressée. Obéissez aux ordres qu'elle 
renferme. »<5>  Il y avait dans cette autre lettre les mêmes instructions que 
dans les précédentes, rien n'y étant changé que le nom de la ville où l'on 
devait se rendre. <6> Grâce à cette manœuvre, conduite toujours avec le 
même mystère, les soldats ne connaissaient ni le but de l'expédition, ni 
l'endroit où ils se dirigeaient au delà de la ville voisine. <7> Ils se 
recrutaient et poussaient ainsi sans cesse en avant sans rien savoir. <8> 
Comme une distance inégale séparait de Tégée les villes qui s'en 
trouvaient le plus éloignées, on avait eu soin de ne pas remettre les lettres 
à toutes simultanément, mais en raison de leur éloignement. <9> C'est 
pourquoi, sans que les Tégéates, sans que ceux même qui étaient en 
marche l'eussent prévu , les Achéens entrèrent à la fois par toutes les 
portes et en armes dans cette ville.
 |