HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

Chapitre 14

  Chapitre 14

[16,14] XIV. Δῆλον δἔστι τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ἐνεστώτων. Ὁμολογοῦντες γὰρ οἱ προειρημένοι διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ περὶ Λάδην ναυμαχίᾳ δύο μὲν αὐτάνδρους πεντήρεις τῶν Ῥοδίων ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις, <2> ἐκ δὲ τοῦ κινδύνου μιᾶς νηὸς ἐπαραμένης τὸν δόλωνα διὰ τὸ τετρωμένην αὐτὴν θαλαττοῦσθαι, πολλοὺς καὶ τῶν ἐγγὺς τὸ παραπλήσιον ποιοῦντας ἀποχωρεῖν πρὸς τὸ πέλαγος, <3> τέλος δὲ μετὀλίγων καταλειφθέντα τὸν ναύαρχον ἀναγκασθῆναι ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις πράττειν, <4> καὶ τότε μὲν εἰς τὴν Μυνδίαν ἀπουρώσαντας καθορμισθῆναι, τῇ δἐπαύριον ἀναχθέντας εἰς Κῶ διᾶραι, <5> τοὺς δὲ πολεμίους τὰς πεντήρεις ἐνάψασθαι καὶ καθορμισθέντας ἐπὶ τὴν Λάδην ἐπὶ τῇ 'κείνων στρατοπεδείᾳ ποιήσασθαι τὴν ἔπαυλιν, <6> ἔτι δὲ τοὺς Μιλησίους, καταπλαγέντας τὸ γεγονός, οὐ μόνον τὸν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἡρακλείδην στεφανῶσαι διὰ τὴν ἔφοδον, <7> ταῦτα δεἰρηκότες προφανῶς ἐστιν ἴδια τῶν ἡττημένων, ὅμως καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος καὶ διὰ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως νικῶντας ἀποφαίνουσι τοὺς Ῥοδίους, <8> καὶ ταῦτα τῆς ἐπιστολῆς ἔτι μενούσης ἐν τῷ πρυτανείῳ τῆς ὑπαὐτοὺς τοὺς καιροὺς ὑπὸ τοῦ ναυάρχου πεμφθείσης περὶ τούτων τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς πρυτάνεσιν, οὐ ταῖς Ἀντισθένους καὶ Ζήνωνος ἀποφάσεσι συμφωνούσης ἀλλὰ ταῖς ἡμετέραις. [16,14] XIV. Ils avouent, dans le compte rendu de la bataille de Laden , que deux quinquérèmes des Rhodiens furent prises avec leur équipage par l'ennemi ; <2> qu'un navire fortement endommagé et sur le point de sombrer, ayant hissé ses voiles et gagné, la pleine mer, grand nombre de vaisseaux l'avaient suivi dans sa retraite ; <3> enfin que le chef de la flotte avait été bientôt contraint d'en faire autant ; <4> que jetés alors par la tempête sur les terres de Myndes , les Rhodiens avaient le lendemain relâché dans Cos ; <5> que les ennemis avaient attaché à leurs navires les quinquérèmes vaincues, et que, mouillés près de Laden, ils avaient passé la nuit dans le camp même des Rhodiens ; <6> que les Milésiens enfin, effrayés, avaient offert des couronnes non seulement à Philippe , mais encore à Héraclide, lors de leur entrée dans la ville. <7> Cependant, après avoir rapporté toutes ces circonstances, qui marquent évidemment une défaite, ils nous représentent, dans le cours de leur récit et dans leur conclusion générale, les Rhodiens comme vainqueurs. <8> Et ils osent le dire, quand on peut lire encore aux archives la lettre envoyée sur cette affaire par l'amiral aux prytanes et au sénat, lettre concluant en ma faveur contre les assertions d'Antisthène et de Zénon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009