[16,14] XIV. Δῆλον δ᾽ ἔστι τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ἐνεστώτων. Ὁμολογοῦντες
γὰρ οἱ προειρημένοι διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ περὶ Λάδην ναυμαχίᾳ δύο
μὲν αὐτάνδρους πεντήρεις τῶν Ῥοδίων ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς
πολεμίοις, <2> ἐκ δὲ τοῦ κινδύνου μιᾶς νηὸς ἐπαραμένης τὸν δόλωνα διὰ τὸ
τετρωμένην αὐτὴν θαλαττοῦσθαι, πολλοὺς καὶ τῶν ἐγγὺς τὸ παραπλήσιον
ποιοῦντας ἀποχωρεῖν πρὸς τὸ πέλαγος, <3> τέλος δὲ μετ᾽ ὀλίγων
καταλειφθέντα τὸν ναύαρχον ἀναγκασθῆναι ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις
πράττειν, <4> καὶ τότε μὲν εἰς τὴν Μυνδίαν ἀπουρώσαντας καθορμισθῆναι,
τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναχθέντας εἰς Κῶ διᾶραι, <5> τοὺς δὲ πολεμίους τὰς
πεντήρεις ἐνάψασθαι καὶ καθορμισθέντας ἐπὶ τὴν Λάδην ἐπὶ τῇ 'κείνων
στρατοπεδείᾳ ποιήσασθαι τὴν ἔπαυλιν, <6> ἔτι δὲ τοὺς Μιλησίους,
καταπλαγέντας τὸ γεγονός, οὐ μόνον τὸν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τὸν
Ἡρακλείδην στεφανῶσαι διὰ τὴν ἔφοδον, <7> ταῦτα δ᾽ εἰρηκότες ἃ
προφανῶς ἐστιν ἴδια τῶν ἡττημένων, ὅμως καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος καὶ διὰ
τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως νικῶντας ἀποφαίνουσι τοὺς Ῥοδίους, <8> καὶ
ταῦτα τῆς ἐπιστολῆς ἔτι μενούσης ἐν τῷ πρυτανείῳ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς
καιροὺς ὑπὸ τοῦ ναυάρχου πεμφθείσης περὶ τούτων τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς
πρυτάνεσιν, οὐ ταῖς Ἀντισθένους καὶ Ζήνωνος ἀποφάσεσι συμφωνούσης
ἀλλὰ ταῖς ἡμετέραις.
| [16,14] XIV. Ils avouent, dans le compte rendu de la bataille de Laden , que
deux quinquérèmes des Rhodiens furent prises avec leur équipage par
l'ennemi ; <2> qu'un navire fortement endommagé et sur le point de
sombrer, ayant hissé ses voiles et gagné, la pleine mer, grand nombre de
vaisseaux l'avaient suivi dans sa retraite ; <3> enfin que le chef de la flotte
avait été bientôt contraint d'en faire autant ; <4> que jetés alors par la
tempête sur les terres de Myndes , les Rhodiens avaient le lendemain
relâché dans Cos ; <5> que les ennemis avaient attaché à leurs navires les
quinquérèmes vaincues, et que, mouillés près de Laden, ils avaient passé
la nuit dans le camp même des Rhodiens ; <6> que les Milésiens enfin,
effrayés, avaient offert des couronnes non seulement à Philippe , mais
encore à Héraclide, lors de leur entrée dans la ville. <7> Cependant, après
avoir rapporté toutes ces circonstances, qui marquent évidemment une
défaite, ils nous représentent, dans le cours de leur récit et dans leur
conclusion générale, les Rhodiens comme vainqueurs. <8> Et ils osent le
dire, quand on peut lire encore aux archives la lettre envoyée sur cette
affaire par l'amiral aux prytanes et au sénat, lettre concluant en ma faveur
contre les assertions d'Antisthène et de Zénon.
|