[3,99] καὶ τότε μὲν ἐπανῆλθε, ταξάμενος ἡμέραν,
ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν
τῶν παίδων. παραγενηθεὶς δὲ νυκτὸς ἐπὶ
τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ συμμίξας τισὶ
τῶν συστρατευομένων ἐκείνοις Ἰβήρων διὰ τούτων
εἰσῆλθε πρὸς τοὺς στρατηγούς. ἐκλογιζόμενος δὲ
διὰ πλειόνων τὴν ἐσομένην ὁρμὴν καὶ μετάπτωσιν
πρὸς αὐτοὺς τῶν Ἰβήρων, ἐὰν ἐγκρατεῖς γένωνται
τῶν ὁμήρων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτοῖς τοὺς
παῖδας. τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ὑπερβολῇ προθύμως
δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ μεγάλας ὑπισχνουμένων
δωρεάς, τότε μὲν εἰς τὴν ἰδίαν ἀπηλλάγη,
συνθέμενος ἡμέραν καὶ καιρὸν καὶ τόπον, ἐν
ᾧ δεήσει τοὺς ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν. μετὰ
δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους τῶν φίλων
ἧκε πρὸς τὸν Βώστορα καί, παραδοθέντων αὐτῷ
τῶν παίδων ἐκ τῆς Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος
τὴν ἔξοδον, ὡς θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν
χάρακα τῶν πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον
καιρὸν καὶ τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους
τοῖς ἡγεμόσι τῶν Ῥωμαίων. οἱ δὲ περὶ τὸν
Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα καὶ
πρὸς τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὁμήρων εἰς τὰς πατρίδας
ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες τοὺς ἐπιτηδείους.
ὃς ἐπιπορευόμενος τὰς πόλεις καὶ διὰ τῆς
τῶν παίδων ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν
τὴν τῶν Ῥωμαίων πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν παρὰ
τὴν Καρχηδονίων ἀπιστίαν καὶ βαρύτητα καὶ προσπαρατιθεὶς
τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς Ἰβήρων
παρώρμησε πρὸς τὴν τῶν Ῥωμαίων φιλίαν. Βώστωρ
δὲ παιδικώτερον (ἢ) κατὰ τὴν ἡλικίαν δόξας
ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς πολεμίοις οὐκ εἰς
τοὺς τυχόντας ἐπεπτώκει κινδύνους. καὶ τότε μέν,
ἤδη τῆς ὥρας κατεπειγούσης, διέλυον εἰς παραχειμασίαν
ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις, ἱκανοῦ τινος ἐκ
τῆς τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις
τοῦ περὶ τοὺς παῖδας πρὸς τὰς ἐπικειμένας ἐπιβολάς.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [3,99] Le traître se retira alors, après avoir
convenu du jour où il viendrait avec des gens sûrs
chercher les enfants. Il se rendit de nuit au camp des
Romains, s'aboucha avec quelques Espagnols qui
servaient dans leurs rangs et se fit présenter par eux
aux généraux. Après leur avoir longuement démontré
quel changement d'opinion se produirait parmi les
Espagnols et quel serait leur attachement à la cause
romaine s'ils rentraient en possession de leurs otages,
il s'offrit à leur livrer les enfants en question. Publius
accueillit cette proposition avec des transports de joie ;
il promit à Abilyx des présents considérables et ce
dernier repartit, après avoir indiqué le jour, le moment
précis et l'endroit où ses complices devraient l'attendre.
Il revint ensuite trouver Bostar avec ses amis les plus
fidèles, se fit remettre les otages de Sagonte, quitta
la ville de nuit, comme s'il voulait éviter d'être aperçu,
dépassa le camp romain, arriva à l'heure dite au lieu
fixé et remit les otages entre les mains des généraux
romains. Publius lui fit un accueil chaleureux et le
chargea de ramener les jeunes gens dans leur patrie,
en le faisant d'ailleurs escorter par des gens sûrs. Dans
toutes les villes où Abilyx passait et remettait des
otages, il vantait la bonté et la générosité des Romains,
qu'il opposait à la méfiance et à la dureté des Carthaginois,
et donnait en exemple son propre revirement ;
il entraîna ainsi beaucoup d'Espagnols dans le parti
des Romains. Bostar passa pour s'être, malgré son âge,
conduit comme un enfant, et la faute qu'il avait commise
en se laissant enlever les otages lui fit par la suite
courir les dangers les plus graves. Au contraire, l'heureuse
chance que les Romains avaient eue en cette
occasion leur fut d'un grand profit dans l'exécution
de leurs projets. Mais pour l'instant, comme la saison
était déjà fort avancée, les deux armées se retirèrent
dans leurs différents quartiers d'hiver. Voilà quel était
l'état des affaires en Espagne.
|