| [3,99] καὶ τότε μὲν ἐπανῆλθε, ταξάμενος ἡμέραν, 
 ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν 
 τῶν παίδων. παραγενηθεὶς δὲ νυκτὸς ἐπὶ
 τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ συμμίξας τισὶ
 τῶν συστρατευομένων ἐκείνοις Ἰβήρων διὰ τούτων
 εἰσῆλθε πρὸς τοὺς στρατηγούς. ἐκλογιζόμενος δὲ
 διὰ πλειόνων τὴν ἐσομένην ὁρμὴν καὶ μετάπτωσιν
 πρὸς αὐτοὺς τῶν Ἰβήρων, ἐὰν ἐγκρατεῖς γένωνται
 τῶν ὁμήρων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτοῖς τοὺς
 παῖδας. τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ὑπερβολῇ προθύμως 
 δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ μεγάλας ὑπισχνουμένων 
 δωρεάς, τότε μὲν εἰς τὴν ἰδίαν ἀπηλλάγη, 
 συνθέμενος ἡμέραν καὶ καιρὸν καὶ τόπον, ἐν
 ᾧ δεήσει τοὺς ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν. μετὰ
 δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους τῶν φίλων
 ἧκε πρὸς τὸν Βώστορα καί, παραδοθέντων αὐτῷ 
 τῶν παίδων ἐκ τῆς Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος
 τὴν ἔξοδον, ὡς θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν
 χάρακα τῶν πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον
 καιρὸν καὶ τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους 
 τοῖς ἡγεμόσι τῶν Ῥωμαίων. οἱ δὲ περὶ τὸν
 Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα καὶ
 πρὸς τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὁμήρων εἰς τὰς πατρίδας 
 ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες τοὺς ἐπιτηδείους. 
 ὃς ἐπιπορευόμενος τὰς πόλεις καὶ διὰ τῆς
 τῶν παίδων ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν
 τὴν τῶν Ῥωμαίων πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν παρὰ
 τὴν Καρχηδονίων ἀπιστίαν καὶ βαρύτητα καὶ προσπαρατιθεὶς 
 τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς Ἰβήρων
 παρώρμησε πρὸς τὴν τῶν Ῥωμαίων φιλίαν. Βώστωρ 
 δὲ παιδικώτερον (ἢ) κατὰ τὴν ἡλικίαν δόξας
 ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς πολεμίοις οὐκ εἰς
 τοὺς τυχόντας ἐπεπτώκει κινδύνους. καὶ τότε μέν,
 ἤδη τῆς ὥρας κατεπειγούσης, διέλυον εἰς παραχειμασίαν 
 ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις, ἱκανοῦ τινος ἐκ
 τῆς τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις
 τοῦ περὶ τοὺς παῖδας πρὸς τὰς ἐπικειμένας ἐπιβολάς. 
 καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.
 | [3,99] Le traître se retira alors, après avoir 
convenu du jour où il viendrait avec des gens sûrs 
chercher les enfants. Il se rendit de nuit au camp des 
Romains, s'aboucha avec quelques Espagnols qui 
servaient dans leurs rangs et se fit présenter par eux 
aux généraux. Après leur avoir longuement démontré 
quel changement d'opinion se produirait parmi les 
Espagnols et quel serait leur attachement à la cause 
romaine s'ils rentraient en possession de leurs otages, 
il s'offrit à leur livrer les enfants en question. Publius 
accueillit cette proposition avec des transports de joie ; 
il promit à Abilyx des présents considérables et ce 
dernier repartit, après avoir indiqué le jour, le moment 
précis et l'endroit où ses complices devraient l'attendre. 
Il revint ensuite trouver Bostar avec ses amis les plus 
fidèles, se fit remettre les otages de Sagonte, quitta 
la ville de nuit, comme s'il voulait éviter d'être aperçu, 
dépassa le camp romain, arriva à l'heure dite au lieu 
fixé et remit les otages entre les mains des généraux 
romains. Publius lui fit un accueil chaleureux et le 
chargea de ramener les jeunes gens dans leur patrie, 
en le faisant d'ailleurs escorter par des gens sûrs. Dans 
toutes les villes où Abilyx passait et remettait des
otages, il vantait la bonté et la générosité des Romains, 
qu'il opposait à la méfiance et à la dureté des Carthaginois, 
et donnait en exemple son propre revirement ; 
il entraîna ainsi beaucoup d'Espagnols dans le parti 
des Romains. Bostar passa pour s'être, malgré son âge, 
conduit comme un enfant, et la faute qu'il avait commise 
en se laissant enlever les otages lui fit par la suite 
courir les dangers les plus graves. Au contraire, l'heureuse 
chance que les Romains avaient eue en cette 
occasion leur fut d'un grand profit dans l'exécution 
de leurs projets. Mais pour l'instant, comme la saison 
était déjà fort avancée, les deux armées se retirèrent 
dans leurs différents quartiers d'hiver. Voilà quel était 
l'état des affaires en Espagne.
 |