HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Chapitre 71

  Chapitre 71

[3,71] πάλαι δὲ συνεωρακὼς μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τόπον ἐπίπεδον μὲν καὶ ψιλόν, εὐφυῆ δὲ πρὸς ἐνέδραν διά τι ῥεῖθρον ἔχον ὀφρῦν, ἐπὶ δὲ ταύτης ἀκάνθας καὶ βάτους συνεχεῖς ἐπιπεφυκότας, ἐγίνετο πρὸς τῷ στρατηγεῖν τοὺς ὑπεναντίους. ἔμελλεν δ´ εὐχερῶς λήσειν· οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι πρὸς μὲν τοὺς ὑλώδεις τόπους ὑπόπτως εἶχον διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἀεὶ τιθέναι τὰς ἐνέδρας ἐν τοῖς τοιούτοις χωρίοις, τοῖς δ´ ἐπιπέδοις καὶ ψιλοῖς ἀπεπίστευον, οὐκ εἰδότες ὅτι καὶ πρὸς τὸ λαθεῖν καὶ πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν τοὺς ἐνεδρεύσαντας εὐφυέστεροι τυγχάνουσιν ὄντες τῶν ὑλωδῶν διὰ τὸ δύνασθαι μὲν ἐκ πολλοῦ προορᾶν πάντα τοὺς ἐνεδρεύοντας, εἶναι δ´ ἐπιπροσθήσεις ἱκανὰς ἐν τοῖς πλείστοις τόποις. τὸ γὰρ τυχὸν ῥεῖθρον μετὰ βραχείας ὀφρύος, ποτὲ δὲ κάλαμοι καὶ πτέρεις καί τι γένος ἀκανθῶν, οὐ μόνον πεζοὺς ἀλλὰ καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐνίοτε δύναται κρύπτειν, ἐὰν βραχέα τις προνοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπίσημα τῶν ὅπλων ὕπτια τιθέναι πρὸς τὴν γῆν, τὰς δὲ περικεφαλαίας ὑποτιθέναι τοῖς ὅπλοις. πλὴν γε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς κοινολογηθεὶς Μάγωνι τἀδελφῷ καὶ τοῖς συνέδροις περὶ τοῦ μέλλοντος ἀγῶνος, συγκατατιθεμένων αὐτῷ πάντων ταῖς ἐπιβολαῖς, ἅμα τῷ δειπνοποιήσασθαι τὸ στρατόπεδον ἀνακαλεσάμενος Μάγωνα τὸν ἀδελφόν, ὄντα νέον μὲν ὁρμῆς δὲ πλήρη καὶ παιδομαθῆ περὶ τὰ πολεμικά, συνέστησε τῶν ἱππέων ἄνδρας ἑκατὸν καὶ πεζοὺς τοὺς ἴσους. ἔτι δὲ τῆς ἡμέρας οὔσης ἐξ ὅλου τοῦ στρατοπέδου σημηνάμενος τοὺς εὐρωστοτάτους παρηγγέλκει δειπνοποιησαμένους ἥκειν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν. παρακαλέσας δὲ καὶ παραστήσας τούτοις τὴν πρέπουσαν ὁρμὴν τῷ καιρῷ παρήγγελλε δέκα τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἕκαστον ἐπιλεξάμενον ἐκ τῶν ἰδίων τάξεων ἥκειν εἴς τινα τόπον (τακτὸν) ἤδη τῆς στρατοπεδείας. τῶν δὲ πραξάντων τὸ συνταχθέν, τούτους μὲν ὄντας ἱππεῖς χιλίους καὶ πεζοὺς ἄλλους τοσούτους ἐξαπέστειλε νυκτὸς εἰς τὴν ἐνέδραν, συστήσας ὁδηγοὺς καὶ τἀδελφῷ διαταξάμενος περὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιθέσεως· αὐτὸς δ´ ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς συναγαγών, ὄντας φερεκάκους διαφερόντως, παρεκάλεσε καί τινας δωρεὰς ἐπαγγειλάμενος τοῖς ἀνδραγαθήσασι προσέταξε πελάσαντας τῷ τῶν ἐναντίων χάρακι κατὰ σπουδὴν ἐπιδιαβαίνειν τὸν ποταμὸν καὶ προσακροβολιζομένους κινεῖν τοὺς πολεμίους, βουλόμενος ἀναρίστους καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀπαρασκεύους λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους. τοὺς δὲ λοιποὺς ἡγεμόνας ἁθροίσας ὁμοίως παρεκάλεσε πρὸς τὸν κίνδυνον καὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ περὶ τὴν τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἵππων γίνεσθαι θεραπείαν. [3,71] Il avait depuis longtemps reconnu le terrain qui séparait les deux armées : c'était une plaine très nue, mais où l'on pouvait aisément dresser une embuscade, grâce à la présence d'un ruisseau, dont les berges étaient escarpées et, de plus, hérissées d'une haie ininterrompue de ronces et d'épines. La ruse avait toutes chances de réussir ; car si les Romains étaient en garde contre les embuscades que les Gaulois avaient l'habitude de tendre dans les endroits boisés, ils ne se méfiaient pas des lieux plats et découverts. Ils ne savaient pas combien une région de ce genre est préférable à un bois pour s'y embusquer sans être vu et sans courir aucun danger ; on peut voir de loin de tous les côtés et on ne manque généralement pas d'accidents de terrain où l'on peut se dissimuler. Il suffit du premier ruisseau venu, avec une berge légèrement élevée, de roseaux, de broussailles ou d'épines quelconques pour cacher non seulement de l'infanterie, mais parfois même de la cavalerie ; on n'a qu'à prendre la précaution très simple de poser à terre les armes trop visibles et de mettre les casques sous les boucliers. Le général carthaginois tint donc conseil avec son frère Magon et ses autres lieutenants; il leur communiqua son plan pour la bataille qui allait avoir lieu et tout le monde l'approuva. Dès que les troupes eurent dîné, il fit appeler Magon ; c'était encore un jeune homme, mais plein de fougue et qui s'exerçait depuis son enfance au métier des armes. Il mit à sa disposition cent cavaliers et autant de fantassins ; tandis qu'il faisait encore jour, il avait désigné à cet effet les soldats les plus vigoureux de toute l'armée et leur avait ordonné de venir le trouver dans sa tente quand ils auraient pris leur repas. Après leur avoir inspiré par ses exhortations l'ardeur qu'exigeaient les circonstances, il leur donna l'ordre de choisir chacun dans leur propre compagnie les dix hommes les plus courageux et de se rendre avec eux à un endroit déterminé du camp. Ils constituèrent ainsi un corps de mille cavaliers et de fantassins en nombre égal ; Hannibal les envoya alors de nuit se poster en embuscade, en leur donnant des guides et en indiquant à son frère le moment où il convenait d'attaquer. Pour lui, au point du jour, il assemble ses cavaliers numides, gens des plus endurcis à la fatigue, leur adresse des encouragements, promet des récompenses à ceux qui se conduiront bien et leur ordonne d'approcher du camp romain, de passer rapidement la rivière, de provoquer l'ennemi par des escarmouches et de le faire sortir de ses retranchements ; son intention était de surprendre ses adversaires à un moment où ils n'auraient encore pris aucune nourriture et ne s'attendraient pas à ce qu'une bataille fût engagée. Puis il convoque le reste de ses officiers, les anime également au combat, donne l'ordre de faire déjeuner tous les hommes, fait préparer les armes et les chevaux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006