| [3,72] Ὁ δὲ Τεβέριος ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐγγίζοντας τοὺς
 Νομαδικοὺς ἱππεῖς παραυτίκα μὲν αὐτὴν τὴν ἵππον 
 ἐξαπέστελλε, προστάξας ἔχεσθαι καὶ συμπλέκεσθαι 
 τοῖς πολεμίοις. ἑξῆς δὲ τούτοις ἐξέπεμπε
 τοὺς πεζακοντιστὰς εἰς ἑξακισχιλίους· ἐκίνει δὲ καὶ
 τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, ὡς ἐξ ἐπιφανείας 
 κριθησομένων τῶν ὅλων, ἐπαιρόμενος τῷ τε
 πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γεγονότι τῇ προτεραίᾳ
 περὶ τοὺς ἱππεῖς εὐημερήματι. οὔσης δὲ τῆς ὥρας
 περὶ χειμερινὰς τροπὰς καὶ τῆς ἡμέρας νιφετώδους
 καὶ ψυχρᾶς διαφερόντως, τῶν δ´ ἀνδρῶν καὶ τῶν
 ἵππων σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάντων ἀναρίστων ἐκπεπορευμένων, 
 τὸ μὲν πρῶτον ὁρμῇ καὶ προθυμίᾳ
 περι(ῆν) τὸ πλῆθος· ἐπιγενομένης δὲ τῆς τοῦ Τρεβία
 ποταμοῦ διαβάσεως, καὶ προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι 
 διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ
 τὰ στρατόπεδα τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν 
 οἱ πεζοὶ βαπτιζόμενοι διέβαινον· ἐξ ὧν ἐκακοπάθει 
 τὸ στρατόπεδον ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς 
 ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέρας προβαινούσης.
 οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατὰ σκηνὰς βεβρωκότες καὶ
 πεπωκότες καὶ τοὺς ἵππους ἡτοιμακότες ἠλείφοντο
 καὶ καθωπλίζοντο περὶ τὰ πυρὰ πάντες. Ἀννίβας
 δὲ τὸν καιρὸν ἐπιτηρῶν ἅμα τῷ συνιδεῖν διαβεβηκότας 
 τοὺς Ῥωμαίους τὸν ποταμὸν προβαλόμενος
 ἐφεδρείαν τοὺς λογχοφόρους καὶ Βαλιαρεῖς, ὄντας
 εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐξῆγε τὴν δύναμιν. καὶ προαγαγὼν 
 ὡς ὀκτὼ στάδια πρὸ τῆς στρατοπεδείας τοὺς
 μὲν πεζοὺς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν παρενέβαλε, περὶ δισμυρίους 
 ὄντας τὸν ἀριθμόν, Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
 καὶ Λίβυας, τοὺς δ´ ἱππεῖς διελὼν ἐφ´ ἑκάτερον
 παρέστησε τὸ κέρας, πλείους ὄντας μυρίων σὺν τοῖς
 παρὰ τῶν Κελτῶν συμμάχοις, τὰ δὲ θηρία μερίσας
 πρὸ τῶν κεράτων δι´ ἀμφοτέρων προεβάλετο. Τεβέριος 
 δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν ἱππεῖς
 ἀνεκαλεῖτο, θεωρῶν οὐκ ἔχοντας ὅ,τι χρήσονται τοῖς
 ὑπεναντίοις διὰ τὸ τοὺς Νομάδας ἀποχωρεῖν μὲν
 εὐχερῶς καὶ σποράδην, ἐπικεῖσθαι δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς 
 τολμηρῶς καὶ θρασέως· τὸ γὰρ τῆς Νομαδικῆς 
 μάχης ἴδιόν ἐστι τοῦτο· τοὺς δὲ πεζοὺς παρενέβαλε 
 κατὰ τὰς εἰθισμένας παρ´ αὐτοῖς τάξεις, ὄντας
 τοὺς μὲν Ῥωμαίους εἰς μυρίους ἑξακισχιλίους, τοὺς
 δὲ συμμάχους εἰς δισμυρίους. τὸ γὰρ τέλειον στρατόπεδον 
 παρ´ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς ἐπιβολὰς
 ἐκ τοσούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς ὑπάτους
 ἑκατέρους οἱ καιροὶ συνάγωσιν. μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς
 ἱππεῖς ἐφ´ ἑκάτερον θεὶς τὸ κέρας, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, 
 ἐπῄει τοῖς ὑπεναντίοις σοβαρῶς, ἐν τάξει
 καὶ βάδην ποιούμενος τὴν ἔφοδον. 
  | [3,72] Dès que Sempronius vit approcher la 
cavalerie numide, il fit sortir la sienne en lui ordonnant 
de prendre contact avec l'ennemi et d'engager l'action. 
A sa suite, il envoya environ six mille fantassins armés 
de javelots ; enfin il se mit en mouvement avec le 
reste de son armée, si fier de ses troupes innombrables 
et du succès qu'il avait remporté la veille dans le combat 
de cavalerie qu'il croyait n'avoir qu'à se montrer 
pour déterminer la victoire. Mais on était alors aux 
environs du solstice d'hiver; la journée était neigeuse 
et très froide; de plus, hommes et chevaux s'étaient 
presque tous mis en marche sans avoir pris aucune 
nourriture. Au début, les soldats étaient pleins d'ardeur 
et d'entrain: mais quand ils eurent traversé la Trébie, 
grossie par des pluies tombées la nuit dans son cours 
supérieur et que les hommes à pied avaient grand'peine 
à passer avec de l'eau jusqu'à la poitrine, ils 
souffrirent beaucoup du froid et de la faim, d'autant 
que la journée s'avançait. Les Carthaginois, au contraire, 
avaient mangé et bu sous leurs tentes, avaient 
soigné leurs chevaux, s'étaient tous frottés d'huile 
et armés devant le feu. Dès qu'Hannibal, qui guettait 
ce moment, vit que les Romains avaient passé la 
rivière, il envoya ses lanciers et ses frondeurs baléares, 
au nombre d'à peu près huit mille, pour soutenir
l'avant-garde ; puis il les suivit à la tête de toute l'armée.
Arrivé à huit stades environ de son camp, il 
rangea sur une seule ligne son infanterie, composée 
de vingt milliers d'hommes, Espagnols, Gaulois et 
Africains ; la cavalerie fut divisée en deux corps, qui 
constituèrent les deux ailes : elle comprenait dix mille 
hommes, en comptant les Gaulois auxiliaires ; enfin, 
les éléphants furent placés les uns devant l'aile droite, 
les autres devant la gauche. En même temps, Sempronius 
ramenait en arrière sa cavalerie, qu'il voyait 
s'escrimer contre l'ennemi sans aucun résultat : les 
Numides en effet, selon leur tactique ordinaire, se 
dispersaient, s'échappaient sans aucune peine, puis 
revenaient à la charge avec intrépidité. Le consul 
rangea selon l'ordonnance habituelle son infanterie, 
composée de seize mille Romains et de vingt mille 
alliés ; c'est l'effectif d'une armée complète dans une 
action générale où les deux consuls combattent avec 
leurs forces réunies. Il répartit entre les deux ailes ses 
quatre mille hommes de cavalerie et marcha à l'ennemi 
fièrement, en bon ordre, au petit pas.
 |