| [3,43] Οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπιγενομένης τῆς πέμπτης νυκτὸς
 οἱ μὲν προδιαβάντες ἐκ τοῦ πέραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν 
 προῆγον παρ´ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοὺς
 ἀντίπερα βαρβάρους, ὁ δ´ Ἀννίβας ἑτοίμους ἔχων
 τοὺς στρατιώτας ἐπεῖχε τῇ διαβάσει, τοὺς μὲν λέμβους 
 πεπληρωκὼς τῶν πελτοφόρων ἱππέων, τὰ δὲ
 μονόξυλα τῶν εὐκινητοτάτων πεζῶν. εἶχον δὲ τὴν
 μὲν ἐξ ὑπερδεξίου καὶ παρὰ τὸ ῥεῦμα τάξιν οἱ λέμβοι, 
 τὴν δ´ ὑπὸ τούτους τὰ λεπτὰ τῶν πορθμείων,
 ἵνα τὸ πολὺ τῆς τοῦ ῥεύματος βίας ἀποδεχομένων
 τῶν λέμβων ἀσφαλεστέρα γίνοιτο τοῖς μονοξύλοις
 ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ πόρου. κατὰ δὲ τὰς πρύμνας
 τῶν λέμβων ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας, 
 τρεῖς ἅμα καὶ τέτταρας τοῖς ἀγωγεῦσιν ἑνὸς
 ἀνδρὸς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρύμνης οἰακίζοντος, 
 ὥστε πλῆθος ἱκανὸν ἵππων συνδιακομίζεσθαι 
 κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως διάβασιν. οἱ δὲ
 βάρβαροι θεωροῦντες τὴν ἐπιβολὴν τῶν ὑπεναντίων 
 ἀτάκτως ἐκ τοῦ χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, 
 πεπεισμένοι κωλύειν εὐχερῶς τὴν ἀπόβασιν
 τῶν Καρχηδονίων. Ἀννίβας δ´ ἅμα τῷ συνιδεῖν
 ἐν τῷ πέραν ἐγγίζοντας ἤδη τοὺς παρ´ αὑτοῦ στρατιώτας, 
 σημηνάντων ἐκείνων τὴν παρουσίαν τῷ
 καπνῷ κατὰ τὸ συντεταγμένον, ἐμβαίνειν ἅπασιν
 ἅμα παρήγγελλε καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὸ ῥεῦμα τοῖς
 ἐπὶ τῶν πορθμείων τεταγμένοις. ταχὺ δὲ τούτου
 γενομένου, καὶ τῶν ἐν τοῖς πλοίοις ἁμιλλωμένων
 μὲν πρὸς ἀλλήλους μετὰ κραυγῆς, διαγωνιζομένων
 δὲ πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ βίαν, τῶν δὲ στρατοπέδων 
ἀμφοτέρων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρὰ τὰ
 χείλη τοῦ ποταμοῦ παρεστώτων, καὶ τῶν μὲν ἰδίων
 συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων μετὰ κραυγῆς, 
 τῶν δὲ κατὰ πρόσωπον βαρβάρων παιανιζόντων 
 καὶ προκαλουμένων τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον 
 ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. ἐν
 ᾧ καιρῷ τῶν βαρβάρων ἀπολελοιπότων τὰς σκηνὰς
 ἐπιπεσόντες ἄφνω καὶ παραδόξως οἱ πέραν Καρχηδόνιοι, 
 τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν τὴν στρατοπεδείαν, 
 οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς τὴν διάβασιν 
 τηροῦντας. οἱ δὲ βάρβαροι, παραλόγου τοῦ
 πράγματος φανέντος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς
 ἐφέροντο βοηθήσοντες, οἱ δ´ ἠμύνοντο καὶ διεμάχοντο 
 πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους. Ἀννίβας δέ, κατὰ
 τὴν πρόθεσιν αὐτῷ συντρεχόντων τῶν πραγμάτων,
 εὐθέως τοὺς πρώτους ἀποβαίνοντας συνίστα καὶ
 παρεκάλει καὶ συνεπλέκετο τοῖς βαρβάροις. οἱ δὲ
 Κελτοὶ καὶ διὰ τὴν ἀταξίαν καὶ διὰ τὸ παράδοξον τοῦ 
 συμβαίνοντος ταχέως τραπέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν.
 | [3,43] La cinquième nuit arriva ; ceux qui 
avaient passé les premiers sur l'autre rive se mirent en
route au point du jour et marchèrent, en longeant le 
fleuve, contre les barbares campés en face d'Hannibal. 
Ce dernier, qui tenait ses soldats tout prêts, fit embarquer 
ses cavaliers armés de boucliers sur les chaloupes, 
son infanterie légère sur les pirogues et se disposa à 
passer le fleuve. Les chaloupes étaient placées en 
amont et les petits canots au-dessous d'elles ; la traversée 
était ainsi rendue plus aisée pour les canots, 
parce que les chaloupes, directement exposées au courant, 
en rompaient la violence. Pour les chevaux, on 
imagina de les faire suivre à la nage derrière les chaloupes : 
un homme se tenait à la proue et en tirait trois 
ou quatre par la bride de chaque côté de l'embarcation; 
un nombre considérable de chevaux se trouvèrent 
ainsi transportés sur l'autre rive dès le premier convoi. 
Quand les barbares s'aperçurent de cette tentative, 
ils se précipitèrent en désordre hors de leur camp, 
persuadés qu'il leur serait facile d'empêcher les Carthaginois 
de prendre terre. Cependant Hannibal comprit 
que les soldats qu'il avait fait traverser les premiers 
approchaient ; car une fumée, signal convenu, annonçait 
leur arrivée. Il fit alors embarquer toutes ses 
troupes et donna l'ordre aux rameurs de lutter de 
toutes leurs forces contre le courant. On lui obéit 
aussitôt : les soldats montés sur les bateaux s'encourageaient 
mutuellement à grands cris et rivalisaient 
d'efforts pour résister à la violence du fleuve ; sur 
l'une des rives, leurs compatriotes les animaient et les 
suivaient, pour ainsi dire, de la voix, tandis que sur 
le bord opposé les barbares poussaient leurs cris de 
guerre et demandaient à combattre ; c'était un spectacle 
saisissant et fait pour inspirer la terreur. Les 
barbares avaient quitté leur campement, quand tout-à-coup 
surgirent les Carthaginois qui avaient déjà 
passé le Rhône ; les uns mettent le feu au camp ; les 
autres, en plus grand nombre, fondent sur les ennemis
qui guettaient la descente de leurs compagnons. Pris 
à l'improviste, les barbares essayent les uns d'aller 
secourir leur campement, les autres de se défendre 
contre les assaillants. Hannibal, voyant le succès répondre 
à son attente, rangeait ses soldats à mesure 
qu'ils débarquaient, les exhortait et les menait à 
l'ennemi. Les Gaulois, surpris en désordre et déconcertés 
par le tour imprévu que prenait l'affaire, 
furent bientôt enfoncés et prirent la fuite.
 |