[3,42] Ἀννίβας δὲ προσμίξας τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν
τόποις εὐθέως ἐνεχείρει ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν
κατὰ τὴν ἁπλῆν ῥύσιν, σχεδὸν ἡμερῶν τεττάρων
ὁδὸν ἀπέχων στρατοπέδῳ τῆς θαλάττης. καὶ φιλοποιησάμενος
παντὶ τρόπῳ τοὺς παροικοῦντας τὸν
ποταμὸν ἐξηγόρασε παρ´ αὐτῶν τά τε μονόξυλα
πλοῖα πάντα καὶ τοὺς λέμβους, ὄντας ἱκανοὺς τῷ
πλήθει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θαλάττης ἐμπορίαις πολλοὺς
χρῆσθαι τῶν παροικούντων τὸν Ῥοδανόν. ἔτι
δὲ τὴν ἁρμόζουσαν ξυλείαν ἐξέλαβε πρὸς τὴν κατασκευὴν
τῶν μονοξύλων· ἐξ ὧν ἐν δυσὶν ἡμέραις
πλῆθος ἀναρίθμητον ἐγένετο πορθμείων, ἑκάστου
σπεύδοντος μὴ προσδεῖσθαι τοῦ πέλας, ἐν αὑτῷ δ´
ἔχειν τὰς τῆς διαβάσεως ἐλπίδας. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον ἐν τῷ πέραν πλῆθος ἡθροίσθη βαρβάρων
χάριν τοῦ κωλύειν τὴν τῶν Καρχηδονίων διάβασιν.
εἰς οὓς ἀποβλέπων Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος
ἐκ τῶν παρόντων ὡς οὔτε διαβαίνειν μετὰ
βίας δυνατὸν εἴη τοσούτων πολεμίων ἐφεστώτων,
οὔτ´ ἐπιμένειν, μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς
ὑπεναντίους, ἐπιγενομένης τῆς τρίτης νυκτὸς ἐξαποστέλλει
μέρος τι τῆς δυνάμεως, συστήσας καθηγεμόνας
ἐγχωρίους, ἐπὶ δὲ πάντων Ἄννωνα τὸν
Βοαμίλκου τοῦ βασιλέως. οἳ ποιησάμενοι τὴν πορείαν
ἀντίοι τῷ ῥεύματι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐπὶ
διακόσια στάδια, παραγενόμενοι πρός τινα τόπον,
ἐν ᾧ συνέβαινε περί τι χωρίον νησίζον περισχίζεσθαι
τὸν ποταμόν, ἐνταῦθα κατέμειναν. ἐκ δὲ τῆς
παρακειμένης ὕλης τὰ μὲν συμπηγνύντες τῶν ξύλων
τὰ δὲ συνδεσμεύοντες ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰς ἥρμοσαν
σχεδίας, ἀρκούσας τῇ χρείᾳ πρὸς τὸ παρόν·
ἐφ´ αἷς διεκομίσθησαν ἀσφαλῶς οὐδενὸς κωλύοντος.
καταλαβόμενοι δὲ τόπον ἐχυρὸν ἐκείνην μὲν τὴν
ἡμέραν ἔμειναν ἀναπαύοντες σφᾶς ἐκ τῆς προγεγενημένης
κακοπαθείας, ἅμα δὲ παρασκευαζόμενοι
πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν κατὰ τὸ συντεταγμένον.
καὶ μὴν Ἀννίβας τὸ παραπλήσιον ἐποίει περὶ τὰς
μεθ´ ἑαυτοῦ καταλειφθείσας δυνάμεις. μάλιστα δ´
αὐτῷ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἡ τῶν ἐλεφάντων διάβασις·
οὗτοι δ´ ἦσαν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν.
| [3,42] Hannibal établit son camp sur les bords
du fleuve, qu'il avait atteint à environ quatre jours
de marche de la mer, et se disposa aussitôt à le traverser
en cet endroit, où il n'avait qu'un lit. Il usa de
tous les moyens pour se concilier la bienveillance des
habitants, à qui il acheta toutes leurs pirogues et toutes
leurs chaloupes ; ils en possédaient une grande quantité,
parce que la plupart des riverains du Rhône pratiquent
le commerce par mer. Il leur acheta en outre
tout le bois dont on pouvait se servir pour la construction
des pirogues ; et en deux jours on eut fait un
nombre incalculable de ces embarcations ; car chacun
s'efforçait de n'avoir pas à compter sur autrui et de
se mettre en état de franchir le fleuve par ses propres
moyens. Mais à ce moment, une foule de barbares se
groupèrent sur l'autre rive pour empêcher les Carthaginois
de traverser. Hannibal examina la situation et
se dit qu'il ne lui était possible ni de forcer le passage,
étant donné le nombre des ennemis postés en face, ni
de rester où il était sans risquer d'être enveloppé : il
détacha donc, la troisième nuit, une partie de son armée
sous la conduite de guides indigènes et sous le commandement
de Hannon, fils du suffète Bomilcar. Ce détachement
remonta le cours du Rhône pendant environ deux
cents stades, arriva à un endroit où le fleuve, se divisant
en deux bras, formait une petite île et s'y établit.
Les soldats coupèrent des troncs d'arbres dans la forêt
voisine, les ajustèrent, les lièrent et en peu de temps
eurent fait un nombre suffisant de radeaux, sur lesquels
ils traversèrent le fleuve sans que personne
tentât de s'opposer à leur passage. Ils occupèrent une
forte position et y restèrent toute la journée, pour se
reposer des fatigues de la nuit précédente et se préparer
à la prochaine exécution des ordres qui leur avaient
été donnés. Hannibal, de son côté, faisait de même
pour les troupes qui étaient restées avec lui ; ce qui
l'embarrassait le plus, c'était de faire traverser le fleuve
à ses éléphants, qui étaient au nombre de trente-sept.
|