| [3,4] Εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ
 τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν
 διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν 
 ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν
 ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ
 τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις
 κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ
 πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ´ ἔληγεν, ἥ τ´ αὔξησις 
 καὶ προκοπὴ τῆς Ῥωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο· 
 πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ´
 εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι
 Ῥωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν
 παραγγελλομένων. ἐπεὶ δ´ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν
 οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων (οὔτε περὶ τῶν) ἐλαττωθέντων 
 αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, 
 διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ´
 εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς
 χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς,
 οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας,
 ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν
 τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, προσθετέον
 ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων 
 αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς
 προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς
 καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν
 ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς
 ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ´ ἑκάστοις ἐπεκράτουν
 καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους καὶ
 τὰς κοινὰς πολιτείας. δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων
 φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν
 ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν Ῥωμαίων
 δυναστείαν, τοῖς δ´ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν
 καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν
 ἀρχὴν αὐτῶν. τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας 
 πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ
 πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει. 
 οὐ γὰρ δὴ τοῦτ´ εἶναι τέλος ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν 
 οὔτε τοῖς ἡγουμένοις  οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ τούτων,
 τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ´ ἑαυτούς. οὔτε
 γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν
 αὐτοῦ τοῦ καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους,
 οὔτε πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, 
 καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς ἕνεκα τῆς 
 ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει· πάντες δὲ πράττουσι πάντα χάριν 
 τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων. 
 διὸ καὶ τῆς πραγματείας 
 ταύτης τοῦτ´ ἔσται τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι 
 τὴν κατάστασιν παρ´ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ
 τὸ καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν
 Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπιγενομένης 
 ταραχῆς καὶ κινήσεως. ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ
 μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ πράξεων καὶ τὸ παράδοξον
 τῶν συμβαινόντων, τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων 
 μὴ μόνον αὐτόπτης, ἀλλ´ ὧν μὲν συνεργὸς
 ὧν δὲ καὶ χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρχὴν 
 ποιησάμενος ἄλλην γράφειν. 
 | [3,4] Si le succès ou l'infortune était un critérium
suffisant pour déterminer les blâmes ou les éloges que 
mérite la conduite d'un homme ou d'un état, je devrais 
borner là ma carrière et terminer mon histoire, conformément 
au plan que je me suis tracé, par le récit de 
ces derniers événements ; c'est avec eux en effet que 
prend fin notre période de cinquante-trois ans, et c'est 
par eux que la puissance romaine fut portée à son plus 
haut point ; il n'y eut plus personne qui ne se reconnût 
dans l'obligation d'obéir aux Romains et de se 
soumettre à leur autorité. Mais le pur et simple résultat 
des batailles ne nous permet pas de porter un 
jugement décisif sur les vainqueurs et les vaincus; 
dans bien des cas, des succès qui paraissaient très 
considérables ont été la source des pires désastres, 
quand on n'usait pas comme il convenait des avantages 
ainsi acquis; et inversement, on a vu bien des fois 
les revers les plus terribles être fort utiles à ceux qui 
les avaient subis, quand ils les supportaient courageusement. 
Il y a donc lieu d'étudier, outre les événements 
que j'ai cités, la conduite qu'ont tenue les 
Romains après leurs victoires, la manière dont ils ont 
gouverné l'univers, les dispositions et les sentiments 
des autres nations à l'égard des hommes qui les gouvernaient, 
enfin les penchants et les inclinations qui 
ont dominé, chez chaque peuple, dans la vie privée 
et publique. C'est évidemment par là que nos contemporains 
pourront apprendre s'il faut se soustraire ou 
se soumettre à la domination romaine et que la postérité 
pourra juger si la manière dont elle s'est exercée 
mérite un jugement élogieux ou sévère. Voilà quel 
est le plus grand profit qui se puisse tirer de mon 
histoire soit pour le présent soit pour l'avenir. 
Il ne faut pas croire en effet que les hommes d'action n'aient 
pour but que de vaincre et de subjuguer tout l'univers, 
ni qu'on doive les juger sur leurs victoires et leurs 
conquêtes ; on ne fait jamais la guerre à ses voisins
dans la seule intention de triompher d'un adversaire, 
pas plus qu'on ne part en mer uniquement pour passer 
d'un bord à l'autre, ni qu'on n'étudie les sciences ou 
les arts pour le plaisir d'en être instruit ; dans tout ce 
que nous entreprenons, nous avons en vue soit notre 
agrément, soit le bien, soit notre intérêt. 
Mon ouvrage ne sera donc achevé que si j'y montre quel fut 
l'état de chaque peuple après le triomphe des Romains et 
l'établissement de leur domination sur la terre entière, 
jusqu'au moment où de nouveaux troubles et de 
nouveaux changements se sont produits. J'ai donc 
conçu le projet de recommencer pour ainsi dire mon 
histoire et d'écrire encore celle de ces derniers événements, 
d'abord à cause de leur importance et de leur 
cours imprévu, mais surtout parce que j'ai assisté à 
la plupart d'entre eux, que j'y ai pris une part active 
et parfois même prépondérante.
 |