[3,21] τὰς μὲν οὖν πρὸς Ἀσδρούβαν ὁμολογίας
παρεσιώπων, ὡς οὔτε γεγενημένας, εἴ τε
γεγόνασιν, οὐδὲν οὔσας πρὸς αὑτοὺς διὰ τὸ χωρὶς
τῆς σφετέρας πεπρᾶχθαι γνώμης. ἐχρῶντο δ´ ἐξ
αὐτῶν Ῥωμαίων εἰς τοῦτο παραδείγματι. τὰς γὰρ
ἐπὶ Λυτατίου γενομένας συνθήκας ἐν τῷ πολέμῳ
τῷ περὶ Σικελίας, ταύτας ἔφασαν ἤδη συνωμολογημένας
ὑπὸ Λυτατίου μετὰ ταῦτα τὸν δῆμον τῶν
Ῥωμαίων ἀκύρους ποιῆσαι διὰ τὸ χωρὶς τῆς αὑτοῦ
γενέσθαι γνώμης. ἐπίεζον δὲ καὶ προσαπηρείδοντο
παρ´ ὅλην τὴν δικαιολογίαν ἐπὶ τὰς τελευταίας συνθήκας
τὰς γενομένας ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ.
ἐν αἷς περὶ μὲν Ἰβηρίας οὐκ ἔφασαν ὑπάρχειν ἔγγραφον
οὐδέν, περὶ δὲ τοῦ τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις
τὴν παρ´ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν εἶναι ῥητῶς κατατετάχθαι.
Ζακανθαίους δὲ παρεδείκνυον οὐκ ὄντας
τότε Ῥωμαίων συμμάχους καὶ παρανεγίνωσκον πρὸς
τοῦτο πλεονάκις τὰς συνθήκας. Ῥωμαῖοι δὲ τοῦ
μὲν δικαιολογεῖσθαι καθάπαξ ἀπεγίνωσκον, φάσκοντες
ἀκεραίου μὲν ἔτι διαμενούσης τῆς τῶν Ζακανθαίων
πόλεως ἐπιδέχεσθαι τὰ πράγματα δικαιολογίαν
καὶ δυνατὸν εἶναι λόγῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων
διεξάγειν· ταύτης δὲ παρεσπονδημένης ἢ τοὺς αἰτίους
ἐκδοτέον εἶναι σφίσι, δι´ οὗ φανερὸν ἔσται πᾶσιν
ὡς οὐ μετεσχήκασι τῆς ἀδικίας, ἀλλ´ ἄνευ τῆς
αὑτῶν γνώμης πεπρᾶχθαι τοῦτο τοὔργον, ἢ μὴ βουλομένους
τοῦτο ποιεῖν, ὁμολογοῦντας δὲ κοινωνεῖν
(τῆς ἀδικίας καὶ συναναδέχεσθαι τὸν πόλεμον. οἱ
μὲν) οὖν καθολικώτερόν πως ἐχρήσαντο τοῖς λόγοις.
ἡμῖν δ´ ἀναγκαῖον εἶναι δοκεῖ τὸ μὴ παραλιπεῖν
ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μήθ´ οἷς καθήκει καὶ
διαφέρει τὸ σαφῶς εἰδέναι τὴν ἐν τούτοις ἀκρίβειαν,
παραπαίωσι τῆς ἀληθείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις
διαβουλίοις, μήθ´ οἱ φιλομαθοῦντες περὶ
τούτων ἀστοχῶσι, συμπλανώμενοι ταῖς ἀγνοίαις καὶ
φιλοτιμίαις τῶν συγγραφέων, ἀλλ´ ᾖ τις ὁμολογουμένη
θεωρία τῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὑπαρξάντων δικαίων Ῥωμαίοις
καὶ Καρχηδονίοις πρὸς ἀλλήλους ἕως εἰς τοὺς καθ´ ἡμᾶς καιρούς.
| [3,21] Les Carthaginois ne parlaient pas plus du
pacte conclu avec Hasdrubal que s'il n'avait jamais
existé ou que s'il ne les engageait à rien, puisqu'ils ne
l'avaient pas ratifié. Ils prétendaient prendre en cela
modèle sur les Romains, qui, pendant la guerre de
Sicile, avaient annulé la convention passée par Lutatius,
sous prétexte qu'elle avait été faite sans l'autorisation
du peuple. Leur porte-parole insistait et revenait
sans cesse, pendant tout son plaidoyer, sur le traité
qui avait mis fin à la guerre de Sicile : il soutenait qu'il
n'y était fait aucune mention de l'Espagne, que sans
doute il y était dit explicitement qu'aucun des deux
contractants ne molesterait les alliés de l'autre, mais
qu'à cette époque les Sagontins n'étaient pas les alliés
des Romains ; et il relisait indéfiniment les clauses
relatives à cette question. Les Romains se refusaient
catégoriquement à entrer dans toute discussion ; la
chose aurait été possible, disaient-ils, si Sagonte n'avait
pas été saccagée : on aurait alors pu régler la contestation
par une conférence. Mais les traités avaient été
violés ; les Carthaginois devaient soit livrer les coupables,
pour prouver qu'ils n'étaient pas de connivence
avec eux, mais que l'attentat avait été commis sans
leur assentiment, soit refuser et reconnaître ainsi leur
complicité : telle était l'argumentation générale à
laquelle les Romains s'en tenaient.
J'ai pensé qu'il ne fallait pas passer trop rapidement
sur ce point, mais qu'il fallait faire savoir la vérité
d'abord aux gens qui, dans des délibérations fort importantes,
ont besoin de la connaître très exactement,
puis aux lecteurs désireux d'approfondir cette question
et que l'ignorance ou la partialité des historiens
ne manquerait pas d'égarer ; voilà pourquoi j'ai voulu
donner sur les conventions passées entre les Romains
et les Carthaginois depuis les origines jusqu'à nos jours
des renseignements qui ne pussent être contestés.
|