[2,39] καθ´ οὓς γὰρ καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν
τόποις κατὰ τὴν Μεγάλην Ἑλλάδα τότε προσαγορευομένην
ἐνεπρήσθη τὰ συνέδρια τῶν Πυθαγορείων,
μετὰ ταῦτα γενομένου κινήματος ὁλοσχεροῦς περὶ
τὰς πολιτείας, ὅπερ εἰκός, ὡς ἂν τῶν πρώτων ἀνδρῶν
ἐξ ἑκάστης πόλεως οὕτω παραλόγως διαφθαρέντων,
συνέβη τὰς κατ´ ἐκείνους τοὺς τόπους
Ἑλληνικὰς πόλεις ἀναπλησθῆναι φόνου καὶ στάσεως
καὶ παντοδαπῆς ταραχῆς. ἐν οἷς καιροῖς ἀπὸ τῶν
πλείστων μερῶν τῆς Ἑλλάδος πρεσβευόντων ἐπὶ
τὰς διαλύσεις, Ἀχαιοῖς καὶ τῇ τούτων πίστει συνεχρήσαντο
πρὸς τὴν τῶν παρόντων κακῶν ἐξαγωγήν.
οὐ μόνον δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς
ἀπεδέξαντο τὴν αἵρεσιν τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ μετά
τινας χρόνους ὁλοσχερῶς ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μιμηταὶ
γενέσθαι τῆς πολιτείας αὐτῶν. παρακαλέσαντες γὰρ
σφᾶς καὶ συμφρονήσαντες Κροτωνιᾶται, Συβαρῖται,
Καυλωνιᾶται, πρῶτον μὲν ἀπέδειξαν Διὸς Ὁμαρίου
κοινὸν ἱερὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ τάς τε συνόδους καὶ
τὰ διαβούλια συνετέλουν, δεύτερον τοὺς ἐθισμοὺς
καὶ νόμους ἐκλαβόντες τοὺς τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο
χρῆσθαι καὶ διοικεῖν κατὰ τούτους τὴν πολιτείαν.
ὑπὸ δὲ τῆς Διονυσίου Συρακοσίου δυναστείας, ἔτι
δὲ τῆς τῶν περιοικούντων βαρβάρων ἐπικρατείας
ἐμποδισθέντες οὐχ ἑκουσίως ἀλλὰ κατ´ ἀνάγκην
αὐτῶν ἀπέστησαν. μετὰ δὲ ταῦτα Λακεδαιμονίων
μὲν παραδόξως πταισάντων περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις
μάχην, Θηβαίων δ´ ἀνελπίστως ἀντιποιησαμένων
τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἦν ἀκρισία περὶ πάντας
μὲν τοὺς Ἕλληνας, μάλιστα δὲ περὶ τοὺς προειρημένους,
ὡς ἂν τῶν μὲν μὴ συγχωρούντων
ἡττῆσθαι, τῶν δὲ μὴ πιστευόντων ὅτι νενικήκασιν.
οὐ μὴν ἀλλά γε περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπέτρεψαν
Θηβαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι μόνοις τῶν Ἑλλήνων
Ἀχαιοῖς, οὐ πρὸς τὴν δύναμιν ἀποβλέψαντες—
σχεδὸν γὰρ ἐλαχίστην τότε δὴ τῶν Ἑλλήνων εἶχον—
τὸ δὲ πλεῖον εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν ὅλην καλοκἀγαθίαν.
ὁμολογουμένως γὰρ δὴ τότε ταύτην περὶ
αὐτῶν πάντες εἶχον τὴν δόξαν.
Τότε μὲν οὖν ψιλῶς αὐτὰ τὰ κατὰ τὴν προαίρεσιν
ὑπῆρχε παρ´ αὐτοῖς· ἀποτέλεσμα δ´ ἢ πρᾶξις
ἀξιόλογος πρὸς αὔξησιν τῶν ἰδίων ἀνήκουσα
πραγμάτων οὐκ ἐγίνετο, τῷ μὴ δύνασθαι φῦναι
προστάτην ἄξιον τῆς προαιρέσεως, ἀεὶ δὲ τὸν ὑποδείξαντα
ποτὲ μὲν ὑπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς ἐπισκοτεῖσθαι καὶ
κωλύεσθαι, ποτὲ δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς Μακεδόνων.
| [2,39] Quand, dans la partie de l'Italie qu'on
appelait alors la Grande-Grèce, les collèges de Pythagoriciens
furent incendiés, une très vive agitation
se produisit dans toute la région ; c'était naturel,
après un attentat qui coûtait la vie aux principaux
citoyens de chaque cité ; et l'on ne vit plus, dans les
villes grecques de cette contrée, que meurtres, séditions,
troubles de toute espèce. De presque toute la Grèce,
on envoya des ambassades pour essayer de rétablir
la paix ; mais les Achéens furent les seuls à la foi
desquels on voulut bien s'en remettre pour porter
remède à cette fâcheuse situation. Ce ne fut pas seulement
en cette occasion que les cités de la Grande-Grèce
montrèrent combien elles appréciaient les institutions
des Achéens ; car peu de temps après elles décidèrent
de copier exactement leur forme de gouvernement.
Les habitants de Crotone, de Sybaris, de
Caulonia s'entendirent d'abord pour élever en commun
un temple à Zeus Homarios et choisir un
endroit où les assemblées se réuniraient pour délibérer,
puis ils convinrent d'adopter les lois et coutumes
de l'Achaïe et de les appliquer dans l'administration
de leur pays. Et ce ne fut pas de leur plein gré qu'ils
y renoncèrent ; mais ils y furent contraints par le despotisme
de Denys de Syracuse et par le développement
de la puissance des peuplades barbares qui les entouraient.
Plus tard, quand les Thébains eurent défait
les Lacédémoniens à Leuctres et voulurent inopinément
établir leur hégémonie sur la Grèce, des différends
s'élevèrent dans tous les pays helléniques, mais
surtout entre Sparte et Thèbes : l'une ne voulait pas
s'avouer vaincue, l'autre se refusait à reconnaître la
prétendue victoire de sa rivale. D'un commun accord,
on prit les Achéens pour arbitres de la contestation :
c'étaient les seuls Grecs à qui l'on consentît à s'adresser,
non pas en considération de leurs forces matérielles —
l'Achaïe était presque le plus petit état de la Grèce —,
mais en raison de leur bonne foi et de leur probité
constante ; car à cet égard leur réputation était universelle.
Mais ils n'avaient encore que la volonté
d'accroître leur puissance ; ils n'avaient pu jusque-là
réaliser leurs intentions ni accomplir une action d'éclat
qui les y aidât, parce qu'il leur était impossible de trouver
un chef qui répondît à ce qu'on attendait de lui ; s'ils
en choisissaient un sur qui l'on pût fonder quelque
espérance, les Lacédémoniens et surtout la Macédoine
étouffaient ses desseins et en empêchaient l'exécution.
|