| [2,28] οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀκηκοότες μὲν τὸν εἰς τὰς Πίσας
 κατάπλουν τῶν στρατοπέδων, οὔπω δὲ προσδοκῶντες 
αὐτὰ συνεγγίζειν, τότε σαφῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν
 λόφον ἀγῶνος ἔγνωσαν διότι τελέως ἐγγὺς εἶναι
 συμβαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυνάμεις. διὸ καὶ
 τοὺς μὲν ἱππεῖς παραυτίκα βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον 
τοῖς ἐν τῷ λόφῳ διαγωνιζομένοις, αὐτοὶ
 δὲ κατὰ τὰς εἰθισμένας τάξεις διακοσμήσαντες τοὺς
 πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. οἱ δὲ Κελτοὶ 
τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαισάτους προσαγορευομένους 
ἔταξαν πρὸς τὴν ἀπ´ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν,
 ᾗ προσεδόκων τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον, ἐπὶ δὲ τούτοις 
τοὺς Ἴνσομβρας· πρὸς δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον
 τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου
 κατοικοῦντας Βοίους παρενέβαλον, τὴν ἐναντίαν
 μὲν στάσιν ἔχοντας τοῖς προειρημένοις, βλέποντας
 δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον.
 τὰς δ´ ἁμάξας καὶ συνωρίδας ἐκτὸς ἑκατέρου τοῦ
 κέρατος παρέστησαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν παρακειμένων 
ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες ἥθροιζον.
 γενομένης δ´ ἀμφιστόμου τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως, 
οὐ μόνον καταπληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακτικὴν
 εἶναι συνέβαινε τὴν τάξιν. οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες
 καὶ Βοῖοι τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς
 τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. οἱ δὲ Γαισάται
 διά τε τὴν φιλοδοξίαν καὶ τὸ θάρσος ταῦτ´ ἀπορρίψαντες 
γυμνοὶ μετ´ αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶτοι τῆς
 δυνάμεως κατέστησαν, ὑπολαβόντες οὕτως ἔσεσθαι
 πρακτικώτατοι διὰ τό τινας τῶν τόπων βατώδεις
 ὄντας ἐμπλέκεσθαι τοῖς ἐφάμμασι καὶ παραποδίζειν 
 τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτὸς
 ὁ κατὰ τὸν λόφον ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν
 σύνοπτος, ὡς ἂν ἅμα τοσούτου πλήθους ἱππέων
 ἀφ´ ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἀναμὶξ ἀλλήλοις
 συμπεπτωκότος. ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ συνέβη
 Γάιον μὲν τὸν ὕπατον παραβόλως ἀγωνιζόμενον ἐν
 χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν βίον, τὴν δὲ κεφαλὴν
 αὐτοῦ πρὸς τοὺς βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν· 
τοὺς δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς κινδυνεύσαντας
 ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ τῶν
 ὑπεναντίων. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων 
ἤδη σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις ἴδιον ἦν καὶ
 θαυμαστὸν τὸ συμβαῖνον οὐ μόνον τοῖς ἐν αὐτῷ
 τῷ καιρῷ τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ
 ταῦτα δυναμένοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν ἐκ τῶν
 λεγομένων τὸ γεγονός. 
 | [2,28] Émilius avait bien entendu parler du 
débarquement des légions à Pise, mais il ne les croyait 
pas encore si près ; ce fut par le combat engagé du 
côté de la colline qu'il apprit avec certitude l'arrivée 
d'une armée de secours. Il envoya immédiatement ses 
cavaliers soutenir ceux qui se battaient sur la hauteur, 
en même temps qu'il faisait donner son infanterie, 
rangée selon l'ordre habituel. Les Gaulois avaient 
placé face au corps d'Émilius, dont ils attendaient 
l'attaque sur leurs derrières, les Gésates des Alpes et 
après eux les Insubres ; en tête, ils avaient posté les 
Taurisques et les Boïens Cispadans, qui tournaient le 
dos à leurs compagnons d'armes et auraient à soutenir 
le choc des légions d'Atilius. Les chars de guerre et 
autres attelages bordaient les deux ailes ; on mit, enfin, 
tout le butin sur une des montagnes voisines, avec un 
détachement pour le garder. Cette armée gauloise à 
deux fronts n'était pas seulement terrible à voir, mais 
aussi très bien organisée pour l'action. Les Insubres 
et les Boïens marchaient au combat revêtus de leurs 
braies et de leurs sayons les plus légers ; les Gésates, 
avec une vanité téméraire, s'étaient débarrassés de 
tout vêtement et se présentaient au premier rang, 
entièrement nus, sans rien porter que leurs armes: ils 
pensaient être ainsi plus à leur aise, n'ayant plus à 
craindre d'être accrochés par les buissons et empêchés 
de faire usage de leurs armes.
Le premier engagement eut lieu sur la colline et put 
être vu par toutes les troupes, parce qu'un très grand 
nombre de cavaliers des deux partis, accourus de tous 
côtés, s'y battaient pêle-mêle. C'est là que le consul 
Atilius trouva la mort, tandis qu'il combattait avec 
intrépidité ; sa tête fut apportée au roi des Gaulois. 
Les cavaliers romains n'en luttèrent pas moins vaillamment, 
si bien qu'ils finirent par l'emporter et par 
rester maîtres de la position. Ensuite, les troupes de 
pied s'avancèrent les unes contre les autres ; c'était 
un spectacle étrange et non moins extraordinaire pour 
ceux qui se l'imaginent en l'entendant raconter que 
pour ceux qui y ont assisté.
 |