[2,27] Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος
μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος εἰς
Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως
εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος τοῖς πολεμίοις τὴν
πορείαν. ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας
τῶν Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ αὐτῶν
ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου προπορευομένους
ἑάλωσαν· καὶ τά τε προγεγονότα διεσάφουν
ἀνακρινόμενοι τῷ στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν
ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες
διότι τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ
τούτων κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. ὁ δὲ τὰ μὲν
ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ´ εὔελπις γενόμενος
ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν ἀπειληφέναι
τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν χιλιάρχοις παρήγγειλε
τάττειν τὰ στρατόπεδα καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν
προάγειν, καθ´ ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν
μετωπηδὸν ἔφοδον. αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας εὐκαίρως
λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ´ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι
τοὺς Κελτούς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς
ὥρμησε σπεύδων προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν
καὶ πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος τῆς
ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον οὕτω κληρονομήσειν.
οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν παρουσίαν
τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος
ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον περιπεπορεῦσθαι
τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ προκαταλαμβάνεσθαι
τοὺς τόπους, εὐθέως ἐξαπέστελλον
τοὺς παρ´ αὑτῶν ἱππεῖς καί τινας τῶν εὐζώνων,
ἀντιποιησομένους τῶν κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. ταχὺ
δὲ συνέντες τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν
ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον τοὺς
πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς ἑκατέραν
τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ´ οὐρᾶς καὶ τὴν κατὰ
πρόσωπον· οὓς μὲν γὰρ ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς,
οὓς δὲ κατὰ τὸ στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ
τε τῶν προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν
κατ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων.
| [2,27] Ce fut juste à ce moment que le consul
C. Atilius, revenant de Sardaigne avec ses légions,
débarqua à Pise et se dirigea de là vers Rome par la
route que les ennemis suivaient en sens inverse. Les
Gaulois étaient déjà arrivés dans une ville d'Étrurie
nommée Télamon ; Ieurs fourrageurs tombèrent
sur l'avant-garde d'Atilius et furent faits prisonniers.
Interrogés par le consul, ils lui racontèrent tout ce
qui s'était passé et l'informèrent de la proximité des
deux armées, celle des Gaulois dans le voisinage immédiat,
celle d'Émilius sur ses derrières. Vivement
ému de ces nouvelles, mais heureux de voir les Gaulois
surpris dans leur marche entre les deux armées romaines,
Atilius donne à ses tribuns l'ordre de ranger
les légions et de marcher à l'ennemi au pas de charge,
en avançant de front autant que la nature du terrain
le permettrait. Il y avait une hauteur qui dominait
la route et au pied de laquelle les Gaulois devaient
nécessairement passer ; le consul prit avec lui ses
cavaliers et se hâta d'aller occuper le sommet de cette
position avantageuse il voulait être le premier à
engager le combat, persuadé qu'ainsi c'était surtout
à lui que reviendrait l'honneur de la victoire. Les
Gaulois, ignorant son arrivée, pensèrent d'abord, en
le voyant, que c'était la cavalerie d'Émilius qui les
avait tournés pendant la nuit pour occuper la place
avant eux ; ils envoyèrent aussitôt leurs cavaliers et
quelques soldats armés à la légère, pour déloger les
Romains de la colline. Mais bientôt, apprenant par
un de leurs prisonniers que c'était à Atilius qu'ils
avaient affaire, ils rangèrent au plus vite leur infanterie,
de manière à ce qu'elle fît front à la fois des deux côtés,
en tête et en queue ; ils adoptèrent cette disposition
sur la foi des renseignements qu'on leur donnait et en
raison de ce qu'ils constataient par eux-mêmes, pour
faire face en même temps aux ennemis qu'ils savaient
lancés à leur poursuite et à ceux qu'ils s'attendaient
à rencontrer devant eux.
|