[44] (1) Ἀλκιβιάδης μὲν οὖν οὐκ ἠρνεῖτο τιμώμενος χαίρειν καὶ δυσφορεῖν
παρορώμενος, ὅθεν ἐπειρᾶτο προσφιλὴς εἶναι τοῖς παροῦσι καὶ κεχαρισμένος·
Μάρκιον δὲ θεραπεύειν μὲν οὐκ εἴα τοὺς τιμᾶν δυναμένους καὶ αὔξειν τὸ
ὑπερήφανον, ὀργὴν δὲ καὶ λύπην ἀμελουμένῳ τὸ φιλότιμον παρεῖχε. (2) καὶ
ταῦτ´ ἔστιν ἅ τις ἂν αἰτιάσαιτο τοῦ ἀνδρός· τὰ δ´ ἄλλα πάντα λαμπρά.
σωφροσύνης δὲ καὶ χρημάτων ἐγκρατείας ἕνεκα τοῖς ἀρίστοις καὶ καθαρωτάτοις
τῶν Ἑλλήνων ἄξιον αὐτὸν παραβάλλειν, οὐκ Ἀλκιβιάδῃ μὰ Δία τῷ θρασυτάτῳ
περὶ ταῦτα καὶ ὀλιγωροτάτῳ τοῦ καλοῦ γενομένῳ.
| [44] (1) Or Alcibiade -- lui-même ne le niait pas -- se réjouissait d'être
honoré et prenait mal d'être laissé pour compte: dès lors s'efforçait-il de se
montrer amical et agréable envers les gens qui se trouvaient avec lui. Marcius,
en revanche, son dédain ne lui permettait pas de flatter les gens qui pouvaient
l'honorer et l'exalter, tandis que son ambition lui causait colère et chagrin de
se voir négligé. (2) C'est bien cela qu'on pourrait reprocher à cet homme; tout
le reste est brillant. Pour sa sagesse et sa modération face à l'argent, il est
juste de le comparer aux meilleurs et aux plus purs des Grecs, mais sûrement pas
à Alcibiade qui fut, sous ce rapport, le plus impudent des hommes et le plus
dédaigneux du Bien.
|