[24] (1) Μετὰ δὲ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῶν Ἀθηναίων δυστυχίαν
ἐπρέσβευσαν εἰς Σπάρτην ἅμα Χῖοι καὶ Λέσβιοι καὶ
Κυζικηνοὶ περὶ ἀποστάσεως, συμπραττόντων Βοιωτῶν
μὲν Λεσβίοις, Φαρναβάζου δὲ Κυζικηνοῖς. Ἀλκιβιάδῃ
δὲ πεισθέντες εἵλοντο Χίοις πρὸ πάντων βοηθεῖν. (2) ἐκπλεύσας
δὲ καὶ αὐτὸς ἀπέστησεν ὀλίγου δεῖν ἅπασαν
Ἰωνίαν, καὶ πολλὰ συνὼν τοῖς τῶν Λακεδαιμονίων στρατηγοῖς,
ἔβλαπτε τοὺς Ἀθηναίους. (3) ὁ δ´ Ἆγις ἐχθρὸς μὲν
ὑπῆρχεν αὐτῷ διὰ τὴν γυναῖκα κακῶς πεπονθώς, ἤχθετο
δὲ καὶ τῇ δόξῃ· τὰ γὰρ πλεῖστα γίνεσθαι καὶ προχωρεῖν
δι´ Ἀλκιβιάδην λόγος εἶχε· τῶν δ´ ἄλλων Σπαρτιατῶν
οἱ δυνατώτατοι καὶ φιλοτιμότατοι τὸν Ἀλκιβιάδην ἤδη
ἐβαρύνοντο διὰ φθόνον. (4) ἴσχυσαν οὖν καὶ διεπράξαντο τοὺς
οἴκοθεν ἄρχοντας ἐπιστεῖλαι τοῖς κατ´ Ἰωνίαν, ὅπως ἀποκτείνωσιν
αὐτόν. ὁ δ´ ἡσυχῇ προγνοὺς καὶ φοβηθείς, τῶν
μὲν πράξεων πασῶν ἐκοινώνει τοῖς Λακεδαιμονίοις,
τὸ δ´ εἰς χεῖρας ἰέναι παντάπασιν ἔφευγε, Τισσαφέρνῃ
δὲ τῷ βασιλέως σατράπῃ δοὺς ἑαυτὸν ὑπὲρ ἀσφαλείας,
εὐθὺς ἦν παρ´ αὐτῷ πρῶτος καὶ μέγιστος. (5) τὸ μὲν γὰρ
πολύτροπον καὶ περιττὸν αὐτοῦ τῆς δεινότητος, οὐκ ὢν
ἁπλοῦς, ἀλλὰ κακοήθης καὶ φιλοπόνηρος, ἐθαύμαζεν ὁ
βάρβαρος· ταῖς δὲ καθ´ ἡμέραν ἐν τῷ συσχολάζειν καὶ
συνδιαιτᾶσθαι χάρισιν οὐδὲν ἦν ἄτεγκτον ἦθος οὐδὲ φύσις
ἀνάλωτος, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεδιόσι καὶ φθονοῦσιν
ὅμως τὸ συγγενέσθαι καὶ προσιδεῖν ἐκεῖνον ἡδονήν τινα
καὶ φιλοφροσύνην παρεῖχε. (6) τἆλλα γοῦν ὠμὸς ὢν καὶ
μισέλλην ἐν τοῖς μάλιστα Περσῶν ὁ Τισσαφέρνης οὕτως
ἐνεδίδου τῷ Ἀλκιβιάδῃ κολακευόμενος, ὥσθ´ ὑπερβάλλειν
αὐτὸς ἀντικολακεύων ἐκεῖνον. (7) ὧν γὰρ ἐκέκτητο παραδείσων
τὸν κάλλιστον λειμώνων καὶ ὑδάτων ὑγιεινῶν
ἕνεκα, διατριβὰς ἔχοντα καὶ καταφυγὰς ἠσκημένας βασιλικῶς
καὶ περιττῶς, Ἀλκιβιάδην καλεῖν ἔθετο· καὶ πάντες
οὕτω καλοῦντες καὶ προσαγορεύοντες διετέλουν.
| [24] (1) Après le désastre des Athéniens en Sicile, les
citoyens de Chios, de Lesbos et de Cyzique envoyèrent tous
ensemble des ambassadeurs à Sparte pour y discuter de leur
défection; les Béotiens épaulaient les Lesbiens et
Pharnabaze, les gens de Cyzique mais les Spartiates,
écoutant Alcibiade, choisirent de porter secours aux gens de
Chios avant tous les autres. (2) Alcibiade prit la mer,
provoqua lui-même le soulèvement de presque toute l'Ionie
et, aux côtés des généraux lacédémoniens, il causait bien
des dommages aux Athéniens. (3) Or Agis, qui le haïssait (il
était mal disposé à cause de sa femme!), s'exaspérait en
outre de la gloire d'Alcibiade: le bruit courait, en effet,
que c'est grâce à lui que la très grande majorité des
affaires se décidaient et progressaient. Quant aux autres
Spartiates, les plus puissants et les plus ambitieux ne
supportaient plus désormais Alcibiade, qu'ils enviaient. (4)
Ils usèrent donc de leur influence et firent en sorte que
leurs gouvernants donnent aux responsables en Ionie l'ordre
de le supprimer. Lui, prévenu secrètement et pris de peur,
s'efforçait de participer à toutes les affaires des
Lacédémoniens, mais évitait absolument de tomber entre leurs
mains. C'est à Tissapherne, satrape du roi de Perse, qu'il
s'en remit pour assurer sa sécurité: et d'emblée il fut
auprès de lui le premier et le plus considérable des gens en
cour. (5) Les mille ressources de son extraordinaire
habileté: voilà ce qu'admirait le barbare, lui-même
tortueux, de tempérament vicieux et méchant. D'ailleurs, au
quotidien, dans les loisirs et les modes de vie partagés,
nul caractère n'était insensible aux charmes d'Alcibiade,
aucune nature qui ne fût captivée: ceux mêmes qui le
craignaient et le jalousaient avaient néanmoins plaisir et
agrément à se trouver avec lui et à l'observer. (6)
D'ailleurs Tissapherne, qui était cruel et haïssait les
Grecs plus qu'aucun autre Perse, s'abandonnait si bien aux
flatteries d'Alcibiade qu'il le surpassait lui-même en le
flattant à son tour. (7) Par exemple, le plus beau des
jardins appartenant à Tissapherne, réputé pour ses espaces
verts et ses eaux salubres, offrait des retraites et des
refuges aménagés de façon royale et vraiment extraordinaire:
le Perse décida de le nommer "Alcibiade", et tout le monde
continua de le désigner de cette appellation.
|