[39] (1) ᾿Επελθόντων δὲ τῶν πολεμίων καὶ περιταφρευόντων
τὴν πόλιν, αὖθις αὖ δείσας τὴν πολιορκίαν ὁ Αἰγύπτιος ἐβούλετο μάχεσθαι καὶ τοὺς
῞Ελληνας μάλα συμπροθυμουμένους εἶχεν· οὐ γὰρ ἦν ἐν τῷ χωρίῳ σῖτος. (2) ὁ δὲ
᾿Αγησίλαος οὐκ ἐῶν, ἀλλὰ κωλύων ἤκουε μὲν ἔτι μᾶλλον κακῶς ἢ πρότερον ὑπὸ τῶν
Αἰγυπτίων καὶ προδότης ἀπεκαλεῖτο τοῦ βασιλέως, ἔφερε δὲ πρᾳότερον ἤδη τὰς
διαβολὰς καὶ προσεῖχε τῷ καιρῷ τοῦ στρατηγήματος. ῏Ην δὲ τοιόνδε. (3) τάφρον ἔξωθεν
ἦγον οἱ πολέμιοι περὶ τὸ τεῖχος βαθεῖαν ὡς παντάπασιν ἀποκλείσοντες αὐτούς. (4) ὡς
οὖν ἐγγὺς ἦσαν αἱ τελευταὶ τοῦ ὀρύγματος ἀπαντῶντος αὑτῷ καὶ περιϊόντος ἐν κύκλῳ
τὴν πόλιν, ἑσπέραν ἀναμείνας γενέσθαι καὶ κελεύσας ἐξοπλίζεσθαι τοὺς ῞Ελληνας
ἔλεγεν ἐλθὼν πρὸς τὸν Αἰγύπτιον· "῾Ο μὲν τῆς σωτηρίας, ὦ νεανία, καιρὸς οὗτός
ἐστιν, ὃν ἐγὼ διαφθεῖραι φοβούμενος οὐκ ἔφραζον πρὶν ἐλθεῖν. (5) ἐπεὶ δὲ ἡμῖν οἱ
πολέμιοι τὴν ἀσφάλειαν αὐτοὶ διὰ τῶν χειρῶν παρεσκευάκασι, τοσαύτην ὀρυξάμενοι
τάφρον, ἧς τὸ μὲν ἐξειργασμένον ἐκείνοις ἐμποδών ἐστι τοῦ πλήθους, τὸ δὲ
διαλεῖπον ἡμῖν δίδωσιν ἴσῳ καὶ δικαίῳ μέτρῳ διαμάχεσθαι πρὸς αὐτούς, φέρε νῦν,
προθυμηθεὶς ἀνὴρ ἀγαθὸς γενέσθαι καὶ μεθ’ ἡμῶν ἐπισπόμενος δρόμῳ σῶζε σεαυτὸν
ἅμα καὶ τὴν στρατιάν. (6) ἡμᾶς γὰρ οἱ μὲν κατὰ στόμα τῶν πολεμίων οὐχ ὑπομενοῦσιν,
οἱ δὲ ἄλλοι διὰ τὴν τάφρον οὐ βλάψουσιν." (7) ἐθαύμασεν οὖν ὁ Νεκτάναβις τοῦ
᾿Αγησιλάου τὴν δεινότητα, καὶ δοὺς ἑαυτὸν εἰς μέσα τὰ τῶν ῾Ελλήνων ὅπλα καὶ
προσπεσὼν ἐτρέψατο ῥᾳδίως τοὺς ἀντιστάντας. (8) ὡς δὲ ἅπαξ ἔλαβε πειθόμενον αὑτῷ τὸν
Νεκτάναβιν ὁ ᾿Αγησίλαος, αὖθις ἐπῆγε τὸ αὐτὸ στρατήγημα καθάπερ πάλαισμα τοῖς
πολεμίοις. (9) τὰ μὲν γὰρ ὑποφεύγων καὶ ὑπάγων, τὰ δὲ ἀντιπεριχωρῶν, ἐμβάλλει τὸ
πλῆθος αὐτῶν εἰς τόπον ἔχοντα διώρυχα βαθεῖαν ἐξ ἑκατέρας πλευρᾶς παραρρέουσαν,
ὧν τὸ μέσον ἐμφράξας καὶ καταλαβὼν τῷ μετώπῳ τῆς φάλαγγος ἐξίσωσε πρὸς τοὺς
μαχομένους τῶν πολεμίων τὸ πλῆθος, οὐκ ἔχοντας περιδρομὴν καὶ κύκλωσιν. (10) ὅθεν οὐ
πολὺν χρόνον ἀντιστάντες ἐτράποντο· καὶ πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ φεύγοντες
ἐσκεδάσθησαν καὶ διερρύησαν.
| [39] (1) Les ennemis survinrent et entourèrent la ville de tranchées, ce qui fit
changer d'avis l'Égyptien; car, redoutant le siège, il voulait combattre; et les
Grecs partageaient son ardeur, le blé manquant dans la place. (2) Agésilas qui,
loin de se rallier à cette façon de voir, s'y opposait, était encore plus
diffamé qu'avant par les Égyptiens, qui l'appelaient traître au roi; mais il
supportait désormais plus doucement les calomnies, et il attendait le moment
d'exécuter son stratagème. Voici de quoi il s'agissait. (3) Les ennemis
creusaient un fossé profond autour du rempart, pour cerner complètement les
troupes du roi. (4) Quand ils furent sur le point de l'achever et d'en joindre
les deux bouts pour fermer le cercle, Agésilas attendit la tombée de la nuit;
et, après avoir fait armer les Grecs, il alla dire à l'Égyptien: "Voici, jeune
homme, le moment du salut, que moi, de peur de le perdre, je n'annonçais pas
avant sa venue. (5) Mais puisque les ennemis eux-mêmes ont travaillé, de leurs
propres mains, à notre sûreté, en creusant une pareille tranchée, poussée assez
loin déjà pour leur interdire d'exploiter l'avantage du nombre, mais nous
laissant un espace suffisant pour les combattre à égalité et avec des chances
équitables, allons maintenant, mets tout ton zèle à être un homme de coeur; et
courant avec nous à l'attaque, sauve à la fois ta personne et ton armée! (6) Les
ennemis que nous attaquerons de front ne soutiendront pas le choc, et les
autres, à cause du fossé, ne pourront nous faire aucun mal." (7) Nectanébis
admira l'habileté d'Agésilas; et, exposant lui-même sa vie au milieu des troupes
grecques, il fondit sur ses adversaires et les défit aisément. (8) Une fois
qu'il eut gagné la confiance du roi, Agésilas employa encore, comme il arrive
aux lutteurs, le même stratagème avec les ennemis. (9) Tantôt fuyant devant eux
et les attirant à sa suite, tantôt les tournant et leur faisant face, il finit
par acculer le gros de leurs forces à une position qui offrait, de chaque côté,
un fossé profond et plein d'eau. Il avait fortifié l'espace libre, que
garnissait le front de sa phalange, et il arriva, de la sorte, à neutraliser la
supériorité numérique des ennemis, qui ne pouvaient ni le tourner, ni
l'encercler; (10) aussi, après une résistance assez brève, tournèrent-ils le
dos; beaucoup d'entre eux furent tués; les autres se dispersèrent et se
disloquèrent.
|