HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 38

  Chapitre 38

[38] (1) ῾Ο μὲν οὖν Τάχως ἐρημωθεὶς τῶν μισθοφόρων ἔφυγεν, ἐκ δὲ Μένδητος ἕτερος ἐπανίσταται τῷ Νεκτανάβιδι βασιλεὺς ἀναγορευθείς· καὶ συναγαγὼν δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐπῄει. (2) θαρσύνοντος δὲ τοῦ Νεκτανάβιδος τὸν ᾿Αγησίλαον, καὶ λέγοντος ὅτι πολλοὶ μέν εἰσιν οἱ πολέμιοι, μιγάδες δὲ καὶ βάναυσοι καὶ διἀπειρίαν εὐκαταφρόνητοι, (3) "Καὶ μὴν οὐ τὸ πλῆθος αὐτῶν," ᾿Αγησίλαος εἶπεν "ἀλλὰ τὴν ἀπειρίαν φοβοῦμαι καὶ τὴν ἀμαθίαν ὡς δυσεξαπάτητον. (4) αἱ γὰρ ἀπάται τὸ παράδοξον ἐπάγουσι τοῖς πρὸς ἄμυναν ὑπονοοῦσι καὶ προσδοκῶσι τρεπομένοις, δὲ μὴ προσδοκῶν μηδὲ ὑπονοῶν μηδὲν οὐ δίδωσι τῷ παραλογιζομένῳ λαβήν, ὥσπερ οὐδὲ τῷ παλαίοντι ῥοπὴν μὴ κινούμενος." (5) ἐκ τούτου καὶ Μενδήσιος ἔπεμπε πειρῶν τὸν ᾿Αγησίλαον. ἔδεισεν οὖν Νεκτάναβις, καὶ κελεύοντος αὐτοῦ διαμάχεσθαι τὴν ταχίστην καὶ μὴ χρόνῳ πολεμεῖν πρὸς ἀνθρώπους ἀπείρους ἀγῶνος, πολυχειρίᾳ δὲ περιελθεῖν καὶ περιταφρεῦσαι καὶ φθάσαι πολλὰ καὶ προλαβεῖν δυναμένους, ἔτι μᾶλλον ἐν ὑποψίᾳ καὶ φόβῳ γενόμενος πρὸς αὐτὸν ἀπεχώρησεν εἰς πόλιν εὐερκῆ καὶ μέγαν ἔχουσαν περίβολον. (6) δὲ ᾿Αγησίλαος ἠγανάκτει μὲν ἀπιστούμενος καὶ βαρέως ἔφερεν, αἰσχυνόμενος δὲ καὶ πάλιν μεταστῆναι πρὸς τὸν ἕτερον καὶ τελέως ἀπελθεῖν ἄπρακτος, ἠκολούθησε καὶ συνεισῆλθεν εἰς τὸ τεῖχος. [38] (1) Dans ces conditions Tachôs, isolé par la défection des mercenaires, s'enfuit. Mais à Mendès, un autre prétendant se souleva contre Nectanébis. Il se fit proclamer roi et réunit autour de lui cent mille hommes, à la tête desquels il se mit en campagne. (2) Comme Nectanébis encourageait Agésilas en lui disant: "Les ennemis sont nombreux; mais ce n'est qu'un ramassis méprisable d'artisans dépourvus d'expérience militaire", (3) Agésilas répondit: "Justement ce n'est pas leur nombre que je redoute, mais leur inexpérience et leur ignorance, qui les rendent difficiles à tromper. (4) Car les ruses de guerre déroutent ceux qui, songeant d'avance à y parer, prêtent aux ennemis certaines intentions et s'attendent à telle ou telle manoeuvre. Mais celui qui ne s'attend à rien et ne prête pas d'intention à l'ennemi ne donne pas prise aux expédients propres à le dérouter, tout comme, dans la lutte, un adversaire immobile ne permet pas de feinte." (5) Là-dessus le prétendant de Mendès fit faire des ouvertures à Agésilas. Nectanébis prit peur; et, comme Agésilas lui conseillait de livrer au plus tôt le combat décisif et de ne pas prolonger la guerre contre des hommes qui ne savaient pas se battre, mais qui disposaient d'assez de bras pour envelopper ses troupes, les environner de tranchées, les prévenir et les devancer en bien des cas, ses soupçons et ses craintes à l'égard du Spartiate augmentèrent encore, et il se retira dans une ville bien fortifiée et entourée d'une vaste enceinte. (6) Agésilas, lui, s'indignait de tant de méfiance et en prenait mal son parti; mais il aurait rougi de passer, par une défection nouvelle, du côté de l'autre prétendant, comme de partir d'Égypte sans avoir rien fait du tout. Il suivit donc Nectanébis et s'enferma avec lui dans les murs de la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005