[40] (1)᾿Εκ δὲ τούτου καλῶς μὲν εἶχε τὰ πράγματα καὶ
βεβαίως τῷ Αἰγυπτίῳ πρὸς ἀσφάλειαν· ἀγαπῶν δὲ καὶ φιλοφρονούμενος ἐδεῖτο μεῖναι
καὶ συνδιαχειμάσαι μετ’ αὐτοῦ τὸν ᾿Αγησίλαον. (2) ὁ δὲ ὥρμητο πρὸς τὸν οἴκοι
πόλεμον, εἰδὼς χρημάτων δεομένην τὴν πόλιν καὶ ξενοτροφοῦσαν. προὔπεμψεν οὖν
αὐτὸν ἐντίμως καὶ μεγαλοπρεπῶς, ἄλλας τε λαβόντα τιμὰς καὶ δωρεὰς καὶ πρὸς τὸν
πόλεμον ἀργυρίου διακόσια καὶ τριάκοντα τάλαντα. (3) χειμῶνος δὲ ὄντος ἤδη τῆς γῆς
ἐχόμενος ταῖς ναυσὶ καὶ παρὰ τὴν Λιβύην εἰς χωρίον ἔρημον κομισθείς, ὃ καλοῦσι
Μενελάου λιμένα, θνήσκει, βιώσας μὲν ὀγδοήκοντα καὶ τέσσαρα ἔτη, βασιλεύσας δὲ
τῆς Σπάρτης ἑνὶ τῶν τεσσαράκοντα πλέον, καὶ τούτων ὑπὲρ τριάκοντα πάντων
μέγιστος καὶ δυνατώτατος γενόμενος καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς ῾Ελλάδος ἡγεμὼν καὶ
βασιλεὺς νομισθεὶς ἄχρι τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης. (4) ῎Εθους δὲ ὄντος Λακωνικοῦ τῶν
μὲν ἄλλων ἐπὶ ξένης ἀποθανόντων αὐτοῦ τὰ σώματα κηδεύειν καὶ ἀπολείπειν, τὰ δὲ
τῶν βασιλέων οἴκαδε κομίζειν, οἱ παρόντες Σπαρτιᾶται κηρὸν ἐπιτήξαντες τῷ νεκρῷ,
μέλιτος οὐ παρόντος, ἀπῆγον εἰς Λακεδαίμονα. (5) τὴν δὲ βασιλείαν ᾿Αρχίδαμος ὁ υἱὸς
αὐτοῦ παρέλαβε, καὶ διέμεινε τῷ γένει μέχρις ῎Αγιδος, ὃν ἐπιχειροῦντα τὴν
πάτριον ἀναλαβεῖν πολιτείαν ἀπέκτεινε Λεωνίδας πέμπτον ἀπ’ ᾿Αγησιλάου γεγονότα.
| [40] Maintenant les affaires de l'Égyptien allaient bien et sa sécurité se
trouvait définitivement affermie. Il entourait donc Agésilas d'affection, le
comblait d'attentions et le priait de rester et de passer l'hiver avec lui. (2)
Mais il était impatient d'aller rejoindre son pays en guerre, sachant que Sparte
manquait d'argent et avait des mercenaires à entretenir. Le roi lui accorda donc
son congé et le traita, lors de son départ, avec considération et magnificence;
car il le combla d'honneurs, et, entre autres dons, lui accorda une subvention
de deux cent trente talents pour la guerre. (3) Mais, comme on était déjà en
hiver, Agésilas fut jeté par la tempête sur la côte de Libye, avec ses
vaisseaux. Il aborda en un lieu désert, qu'on appelle le port de Ménélas, et il
y mourut après avoir vécu quatre-vingt-quatre ans et régné sur Sparte quarante
et un ans, dont trente où il fut l'homme le plus grand et le plus puissant de
son temps, et, pour ainsi dire, le chef et le roi reconnu de toute la Grèce,
jusqu'à la bataille de Leuctres. (4) Les Lacédémoniens ont coutume, quand un des
leurs meurt à l'étranger, d'y célébrer ses funérailles et d'y laisser son corps,
sauf pour les rois, que l'on ramène au pays. Les Spartiates présents à la mort
d'Agésilas firent fondre sur son corps de la cire, faute de miel, pour
l'emporter à Lacédémone. (5) La royauté revint, après lui, à son fils Archidamos
et demeura dans sa famille jusqu'à son cinquième descendant, Agis, que Léonidas
fit mourir pour avoir tenté de rétablir le régime traditionnel.
|