HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 40

  Chapitre 40

[40] (1)᾿Εκ δὲ τούτου καλῶς μὲν εἶχε τὰ πράγματα καὶ βεβαίως τῷ Αἰγυπτίῳ πρὸς ἀσφάλειαν· ἀγαπῶν δὲ καὶ φιλοφρονούμενος ἐδεῖτο μεῖναι καὶ συνδιαχειμάσαι μεταὐτοῦ τὸν ᾿Αγησίλαον. (2) δὲ ὥρμητο πρὸς τὸν οἴκοι πόλεμον, εἰδὼς χρημάτων δεομένην τὴν πόλιν καὶ ξενοτροφοῦσαν. προὔπεμψεν οὖν αὐτὸν ἐντίμως καὶ μεγαλοπρεπῶς, ἄλλας τε λαβόντα τιμὰς καὶ δωρεὰς καὶ πρὸς τὸν πόλεμον ἀργυρίου διακόσια καὶ τριάκοντα τάλαντα. (3) χειμῶνος δὲ ὄντος ἤδη τῆς γῆς ἐχόμενος ταῖς ναυσὶ καὶ παρὰ τὴν Λιβύην εἰς χωρίον ἔρημον κομισθείς, καλοῦσι Μενελάου λιμένα, θνήσκει, βιώσας μὲν ὀγδοήκοντα καὶ τέσσαρα ἔτη, βασιλεύσας δὲ τῆς Σπάρτης ἑνὶ τῶν τεσσαράκοντα πλέον, καὶ τούτων ὑπὲρ τριάκοντα πάντων μέγιστος καὶ δυνατώτατος γενόμενος καὶ σχεδὸν ὅλης τῆςΕλλάδος ἡγεμὼν καὶ βασιλεὺς νομισθεὶς ἄχρι τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης. (4) ῎Εθους δὲ ὄντος Λακωνικοῦ τῶν μὲν ἄλλων ἐπὶ ξένης ἀποθανόντων αὐτοῦ τὰ σώματα κηδεύειν καὶ ἀπολείπειν, τὰ δὲ τῶν βασιλέων οἴκαδε κομίζειν, οἱ παρόντες Σπαρτιᾶται κηρὸν ἐπιτήξαντες τῷ νεκρῷ, μέλιτος οὐ παρόντος, ἀπῆγον εἰς Λακεδαίμονα. (5) τὴν δὲ βασιλείαν ᾿Αρχίδαμος υἱὸς αὐτοῦ παρέλαβε, καὶ διέμεινε τῷ γένει μέχριςΑγιδος, ὃν ἐπιχειροῦντα τὴν πάτριον ἀναλαβεῖν πολιτείαν ἀπέκτεινε Λεωνίδας πέμπτον ἀπ’ ᾿Αγησιλάου γεγονότα. [40] Maintenant les affaires de l'Égyptien allaient bien et sa sécurité se trouvait définitivement affermie. Il entourait donc Agésilas d'affection, le comblait d'attentions et le priait de rester et de passer l'hiver avec lui. (2) Mais il était impatient d'aller rejoindre son pays en guerre, sachant que Sparte manquait d'argent et avait des mercenaires à entretenir. Le roi lui accorda donc son congé et le traita, lors de son départ, avec considération et magnificence; car il le combla d'honneurs, et, entre autres dons, lui accorda une subvention de deux cent trente talents pour la guerre. (3) Mais, comme on était déjà en hiver, Agésilas fut jeté par la tempête sur la côte de Libye, avec ses vaisseaux. Il aborda en un lieu désert, qu'on appelle le port de Ménélas, et il y mourut après avoir vécu quatre-vingt-quatre ans et régné sur Sparte quarante et un ans, dont trente où il fut l'homme le plus grand et le plus puissant de son temps, et, pour ainsi dire, le chef et le roi reconnu de toute la Grèce, jusqu'à la bataille de Leuctres. (4) Les Lacédémoniens ont coutume, quand un des leurs meurt à l'étranger, d'y célébrer ses funérailles et d'y laisser son corps, sauf pour les rois, que l'on ramène au pays. Les Spartiates présents à la mort d'Agésilas firent fondre sur son corps de la cire, faute de miel, pour l'emporter à Lacédémone. (5) La royauté revint, après lui, à son fils Archidamos et demeura dans sa famille jusqu'à son cinquième descendant, Agis, que Léonidas fit mourir pour avoir tenté de rétablir le régime traditionnel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005