[32] (1) Τότε μέντοι τὸν ᾿Ανταλκίδαν φασὶν ἔφορον ὄντα
τοὺς παῖδας εἰς Κύθηρα ὑπεκθέσθαι, περίφοβον γενόμενον. (2) ὁ δὲ ᾿Αγησίλαος,
ἐπιχειρούντων διαβαίνειν τὸν ποταμὸν τῶν πολεμίων καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὴν πόλιν,
ἐκλιπὼν τὰ λοιπὰ παρετάξατο πρὸ τῶν μέσων καὶ ὑψηλῶν. (3) ἐρρύη δὲ πλεῖστος ἑαυτοῦ
καὶ μέγιστος τότε ὁ Εὐρώτας, χιόνων γενομένων, καὶ τὸ ῥεῦμα μᾶλλον ὑπὸ
ψυχρότητος ἢ τραχύτητος ἐγένετο σκληρὸν καὶ χαλεπὸν τοῖς Θηβαίοις. (4) πορευόμενον
δὲ πρῶτον τῆς φάλαγγος τὸν ᾿Επαμεινώνδαν ἐδείκνυσάν τινες τῷ ᾿Αγησιλάῳ·
κἀκεῖνος, ὡς λέγεται, πολὺν χρόνον ἐμβλέψας αὐτῷ καὶ συμπαραπέμψας τὴν ὄψιν
οὐδὲν ἢ τοσοῦτον μόνον εἶπεν· "῍Ω τοῦ μεγαλοπράγμονος ἀνθρώπου." (5) ἐπεὶ δὲ
φιλοτιμούμενος ὁ ᾿Επαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει μάχην συνάψαι καὶ στῆσαι τρόπαιον οὐκ
ἴσχυσεν ἐξαγαγεῖν οὐδὲ προκαλέσασθαι τὸν ᾿Αγησίλαον, ἐκεῖνος μὲν ἀναζεύξας πάλιν
ἐπόρθει τὴν χώραν, (6) ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῶν πάλαι τινὲς ὑπούλων καὶ πονηρῶν ὡς
διακόσιοι συστραφέντες κατελάβοντο τὸ ᾿Ισσώριον, οὗ τὸ τῆς ᾿Αρτέμιδος ἱερόν
ἐστιν, εὐερκῆ καὶ δυσεκβίαστον τόπον. (7) ἐφ’ οὓς βουλομένων εὐθὺς ὠθεῖσθαι τῶν
Λακεδαιμονίων, φοβηθεὶς τὸν νεωτερισμὸν ὁ ᾿Αγησίλαος ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἄλλους
ἡσυχίαν ἄγειν, αὐτὸς δὲ ἐν ἱματίῳ καὶ μεθ’ ἑνὸς οἰκέτου προσῄει, βοῶν ἄλλως
ἀκηκοέναι τοῦ προστάγματος αὐτούς· οὐ γὰρ ἐνταῦθα κελεῦσαι συνελθεῖν οὐδὲ
πάντας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐκεῖ (δείξας ἕτερον τόπον), τοὺς δὲ ἀλλαχόσε τῆς πόλεως.
(8) οἱ δὲ ἀκούσαντες ἥσθησαν οἰόμενοι λανθάνειν, καὶ διαστάντες ἐπὶ τοὺς τόπους οὓς
ἐκεῖνος ἐκέλευσεν ἀπεχώρουν. (9) ὁ δὲ τὸ μὲν ᾿Ισσώριον εὐθὺς μεταπεμψάμενος ἑτέρους
κατέσχε, τῶν δὲ συστάντων ἐκείνων περὶ πεντεκαίδεκά τινας συλλαβὼν νυκτὸς
ἀπέκτεινεν. (10) ἄλλη δὲ μείζων ἐμηνύθη συνωμοσία καὶ σύνοδος ἀνδρῶν Σπαρτιατῶν ἐπὶ
πράγμασι νεωτέροις εἰς οἰκίαν κρύφα συνερχομένων, οὓς καὶ κρίνειν ἄπορον ἦν ἐν
ταραχῇ τοσαύτῃ καὶ περιορᾶν ἐπιβουλεύοντας. (11) ἀπέκτεινεν οὖν καὶ τούτους μετὰ τῶν
ἐφόρων βουλευσάμενος ὁ ᾿Αγησίλαος ἀκρίτους, οὐδενὸς δίχα δίκης τεθανατωμένου
πρότερον Σπαρτιατῶν. (12) ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τῶν συντεταγμένων εἰς τὰ ὅπλα περιοίκων καὶ
εἱλώτων ἀπεδίδρασκον ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ τοῦτο πλείστην
ἀθυμίαν παρεῖχεν, ἐδίδαξε τοὺς ὑπηρέτας περὶ ὄρθρον ἐπιφοιτᾶν ταῖς στιβάσι καὶ
τὰ ὅπλα τῶν ἀποκεχωρηκότων λαμβάνειν καὶ ἀποκρύπτειν, ὅπως ἀγνοῆται τὸ πλῆθος.
(13) ᾿Αναχωρῆσαι δὲ τοὺς Θηβαίους ἐκ τῆς Λακωνικῆς οἱ μὲν ἄλλοι λέγουσι χειμώνων
γενομένων καὶ τῶν ᾿Αρκάδων ἀρξαμένων ἀπιέναι καὶ διαρρεῖν ἀτάκτως, οἱ δὲ τρεῖς
μῆνας ἐμμεμενηκότας ὅλους καὶ τὰ πλεῖστα τῆς χώρας διαπεπορθηκότας· (14) Θεόπομπος δέ
φησιν, ἤδη τῶν βοιωταρχῶν ἐγνωκότων ἀπαίρειν, ἀφικέσθαι πρὸς αὐτοὺς Φρίξον,
ἄνδρα Σπαρτιάτην, παρὰ ᾿Αγησιλάου δέκα τάλαντα κομίζοντα τῆς ἀναχωρήσεως μισθόν,
ὥστε τὰ πάλαι δεδογμένα πράττουσιν αὐτοῖς ἐφόδιον παρὰ τῶν πολεμίων
προσπεριγενέσθαι.
| [32] (1) Au moment de l'invasion pourtant, Antalcidas, alors éphore, envoya,
dit-on, secrètement ses enfants à Cythère, tant il avait peur! (2) Agésilas,
lui, comme les ennemis entreprenaient de passer le fleuve et de forcer l'entrée
de la ville, abandonna toutes ses positions, sauf celles du centre et les
hauteurs, en avant desquelles il rangea ses troupes en bataille. (3) Or
l'Eurotas coulait alors avec plus d'abondance que jamais, ayant été fort grossi
par les chutes de neige; et la fraîcheur des eaux, plus encore que la force du
courant, rendait la traversée pénible et difficile pour les Thébains. (4) Comme
Épaminondas passait le premier en tête de sa phalange, quelques amis le
montrèrent à Agésilas, qui jeta sur lui les yeux et, après l'avoir longtemps
suivi du regard, dit simplement: "Oh! l'homme entreprenant!" (5) Mais toute
l'ambition d'Épaminondas était d'engager le combat dans la ville même et d'y
ériger un trophée. N'ayant pu réussir à déloger Agésilas, ni à lui faire
accepter la bataille, il ramena ses troupes en arrière et se remit à ravager la
campagne. (6) Seulement, à Lacédémone, une révolte qui couvait depuis longtemps
éclata. Deux cents mauvais citoyens, environ, occupèrent par surprise
l'Issorion, où se trouve le temple d'Artémis. C'est une position solide et
difficile à emporter d'assaut. (7) Les Lacédémoniens voulaient les en déloger
sur-le-champ; mais Agésilas, craignant la révolution, donna l'ordre à tout le
monde de se tenir tranquille, et lui-même, en simple manteau et avec un seul
esclave, alla trouver les rebelles en criant qu'ils avaient mal compris ses
ordres: "Car, expliqua-t-il, je ne vous ai pas dit de vous rendre ici, ni d'y
aller tous ensemble; les uns devaient aller là-bas, les autres sur différents
points de la ville." (8) En l'écoutant, ils furent ravis, croyant leur complot
ignoré; et ils se dispersèrent pour rejoindre les différents postes indiqués par
le roi. (9) Il envoya aussitôt d'autres hommes occuper l'Issorion; et, quant aux
révoltés, il en fit arrêter une quinzaine, qui furent mis à mort dans la nuit.
(10) Mais on lui dénonça une conjuration plus importante, formée par un groupe
de Spartiates qui tenaient des réunions clandestines dans une maison pour
préparer une révolution. Il était impossible de les juger au milieu d'une telle
agitation, et aussi de dédaigner leurs menées. (11) Agésilas les fit donc
mourir, eux aussi, après en avoir conféré avec les éphores, et sans jugement,
alors que, jusque-là, aucun Spartiate n'avait jamais été exécuté qu'en vertu
d'une sentence régulière. (12) Comme, d'autre part, un grand nombre des
périèques et des hilotes enrôlés dans l'armée désertaient pour passer à
l'ennemi, ce qui causait un très grand découragement, il prescrivit à ses
serviteurs de visiter régulièrement, au point du jour, les paillasses des
soldats, d'y prendre les armes des transfuges et de les cacher, pour qu'on
ignorât le nombre des défections. (13) Les historiens disent que les Thébains
évacuèrent la Laconie quand le mauvais temps fut venu et que les Arcadiens
eurent commencé à partir et à se débander. Les envahisseurs étaient restés trois
mois entiers et avaient dévasté la plus grande partie du pays. (14) Théopompe,
lui, affirme que les béotarques avaient déjà pris la décision de ramener leurs
troupes en arrière quand un Spartiate nommé Phrixos vint les trouver de la part
d'Agésilas et leur apporter dix talents pour prix de leur retraite: ils auraient
reçu de la sorte, pour exécuter une résolution dès longtemps arrêtée, un
viatique de leurs ennemis.
|