HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 31

  Chapitre 31

[31] (1) ᾿Εκ δὲ τούτου παρῆν εἰς τὴν Λακωνικὴν ᾿Επαμεινώνδας μετὰ τῶν συμμάχων, οὐκ ἐλάττονας ἔχων τετρακισμυρίων ὁπλιτῶν. (2) πολλοὶ δὲ καὶ ψιλοὶ καὶ ἄνοπλοι πρὸς ἁρπαγὴν συνηκολούθουν, ὥστε μυριάδας ἑπτὰ τοῦ σύμπαντος ὄχλου συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Λακωνικήν. (3) ἦν μὲν δὴ χρόνος οὐκ ἐλάττων ἐτῶν ἑξακοσίων ἀφοὗ κατῴκουν τὴν Λακεδαίμονα Δωριεῖς· ἐν δὲ τούτῳ παντὶ τότε πρῶτον ὤφθησαν ἐν τῇ χώρᾳ πολέμιοι, πρότερον δὲ οὐδεὶς ἐτόλμησεν· ἀλλὰ ἀδῄωτον καὶ ἄθικτον οὖσαν ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν καὶ διήρπαζον ἄχρι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς πόλεως, μηδενὸς ἐπεξιόντος. (4) γὰρ ᾿Αγησίλαος οὐκ εἴα πρὸς τοσοῦτον, ὥς φησι Θεόπομπος, ῥεῦμα καὶ κλύδωνα πολέμου μάχεσθαι τοὺς Λακεδαιμονίους, ἀλλὰ τῆς πόλεως τὰ μέσα καὶ κυριώτατα τοῖς ὁπλίταις περιεσπειραμένος ἐκαρτέρει τὰς ἀπειλὰς καὶ τὰς μεγαλαυχίας τῶν Θηβαίων, προκαλουμένων ἐκεῖνον ὀνομαστὶ καὶ διαμάχεσθαι περὶ τῆς χώρας κελευόντων, ὃς τῶν κακῶν αἴτιός ἐστιν ἐκκαύσας τὸν πόλεμον. (5) οὐχ ἧττον δὲ τούτων ἐλύπουν τὸν ᾿Αγησίλαον οἱ κατὰ τὴν πόλιν θόρυβοι καὶ κραυγαὶ καὶ διαδρομαὶ τῶν τε πρεσβυτέρων δυσανασχετούντων τὰ γινόμενα καὶ τῶν γυναικῶν οὐ δυναμένων ἡσυχάζειν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐκφρόνων οὐσῶν πρός τε τὴν κραυγὴν καὶ τὸ πῦρ τῶν πολεμίων. (6) ἠνία δὲ καὶ τὸ τῆς δόξης αὐτόν, ὅτι τὴν πόλιν μεγίστην παραλαβὼν καὶ δυνατωτάτην, ἑώρα συνεσταλμένον αὐτῆς τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ αὔχημα κεκολουμένον, καὶ αὐτὸς ἐχρήσατο πολλάκις, εἰπὼν ὅτι γυνὴ Λάκαινα καπνὸν οὐχ ἑώρακε πολέμιον. (7) λέγεται δὲ καὶ ᾿Ανταλκίδας, ᾿Αθηναίου τινὸς ἀμφισβητοῦντος ὑπὲρ ἀνδρείας πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος, "῾Ημεῖς μέντοι πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν," ὑποτυχεῖν· "᾿Αλλἡμεῖς γε οὐδέποτε ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα." (8) παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς τὸν ᾿Αργεῖον ἀπεκρίνατο τῶν ἀσημοτέρων τις Σπαρτιατῶν· μὲν γὰρ εἶπε· "Πολλοὶ ὑμῶν ἐν τῇ ᾿Αργολίδι κεῖνται," δὲ ἀπήντησεν· "῾Υμῶν δέ γε οὐδεὶς ἐν τῇ Λακωνικῇ." [31] (1) Ensuite Épaminondas entra en Laconie avec ses alliés. Son infanterie lourde ne comptait pas moins de quarante mille hommes, (2) et il avait encore à sa suite beaucoup de soldats d'infanterie légère et même d'isolés sans armes, qu'attirait le pillage. Cela faisait, au total, une tourbe de soixante-dix mille hommes, qui déferlait du nord sur le Péloponnèse. (3) Il y avait au moins six cents ans que les Doriens occupaient Lacédémone; et ce fut la première fois que l'on vit des ennemis dans le pays; pendant toute cette période, nul ne s'y était risqué. Les envahisseurs trouvèrent donc une terre inviolée et intacte; ils la parcoururent la flamme à la main et la ravagèrent jusqu'au fleuve et à la ville, sans que nul fit une sortie pour s'y opposer. (4) Car Agésilas, comme le dit Théopompe, ne permettait pas aux Lacédémoniens de combattre une pareille trombe et un si violent ouragan. Il avait disséminé son infanterie lourde dans les positions centrales et les plus importantes de la ville; et il se raidissait contre les menaces et les rodomontades des Thébains, qui le provoquaient en l'appelant par son nom et l'invitaient à se battre pour son pays, dont il avait causé les maux en allumant la guerre. (5) Agésilas n'était pas moins contrarié de l'agitation de la ville: désordres, clameurs, courses folles. Les hommes d'âge déploraient ce qui se passait; et les femmes, incapables de se tenir tranquilles, étaient absolument affolées par les cris de l'ennemi et les incendies qu'il allumait. (6) Ce qui chagrinait encore le roi, c'était la diminution de son prestige. La ville qu'il avait reçue de ses devanciers si grande et si puissante, il la voyait déchue de son rang; et les faits démentaient la fière parole qu'il avait, lui aussi, répétée souvent: "Jamais femme de Laconie n'a vu de fumée ennemie!" (7) On dit encore qu'Antalcidas, dans une discussion sur le courage des deux peuples avec un Athénien qui lui disait: "Malgré tout, nous vous avons souvent chassés, vous, des bords du Céphise!", avait répliqué: 'Mais nous n'avons pas encore eu l'occasion de vous chasser, vous, des bords de l'Eurotas!" (8) Du même ordre est la riposte d'un Spartiate des plus obscurs à ce mot d'un Argien: "Beaucoup d'entre vous reposent en Argolide." - "Mais aucun de vous, en Laconie!"


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005