HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 30

  Chapitre 30

[30] (1) Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀφίσταντο μὲν οἱ σύμμαχοι, προσεδοκᾶτο δὲ νενικηκὼς ᾿Επαμεινώνδας καὶ μεγαλοφρονῶν ἐμβαλεῖν εἰς Πελοπόννησον, ἔννοια τῶν χρησμῶν ἐνέπεσε τότε, πρὸς τὴν χωλότητα τοῦ ᾿Αγησιλάου, καὶ δυσθυμία πολλὴ καὶ πτοία πρὸς τὸ θεῖον, ὡς διὰ τοῦτο πραττούσης κακῶς τῆς πόλεως, ὅτι τὸν ἀρτίποδα τῆς βασιλείας ἐκβαλόντες εἵλοντο χωλὸν καὶ πεπηρωμένον· παντὸς μᾶλλον αὐτοὺς ἐδίδασκε φράζεσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὸ δαιμόνιον. (2) διὰ δὲ τὴν ἄλλην δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀρετὴν καὶ δόξαν οὐ μόνον ἐχρῶντο βασιλεῖ καὶ στρατηγῷ τῶν κατὰ πόλεμον, ἀλλὰ καὶ τῶν πολιτικῶν ἀποριῶν ἰατρῷ καὶ διαιτητῇ, τοῖς ἐν τῇ μάχῃ καταδειλιάσασιν, οὓς αὐτοὶ τρέσαντας ὀνομάζουσιν, ὀκνοῦντες τὰς ἐκ τῶν νόμων ἀτιμίας προσάγειν, πολλοῖς οὖσι καὶ δυνατοῖς, φοβούμενοι νεωτερισμὸν ἀπαὐτῶν. (3) οὐ γὰρ μόνον ἀρχῆς ἀπείργονται πάσης, ἀλλὰ καὶ δοῦναί τινι τούτων γυναῖκα καὶ λαβεῖν ἄδοξόν ἐστι· παίει δὲ βουλόμενος αὐτοὺς τῶν ἐντυγχανόντων. (4) οἱ δὲ καρτεροῦσι περιϊόντες αὐχμηροὶ καὶ ταπεινοί, τρίβωνάς τε προσερραμμένους χρώματος βαπτοῦ φοροῦσι, καὶ ξυρῶνται μέρος τῆς ὑπήνης, μέρος δὲ τρέφουσι. (5) δεινὸν οὖν ἦν τοιούτους ἐν τῇ πόλει περιορᾶν πολλοὺς οὐκ ὀλίγων δεομένῃ στρατιωτῶν. καὶ νομοθέτην αἱροῦνται τὸν ᾿Αγησίλαον. (6) δὲ μήτε προσθείς τι μήτε ἀφελὼν μήτε μεταγράψας εἰσῆλθεν εἰς τὸ πλῆθος τῶν Λακεδαιμονίων· καὶ φήσας ὅτι τοὺς νόμους δεῖ σήμερον ἐᾶν καθεύδειν, ἐκ δὲ τῆς σήμερον ἡμέρας κυρίους εἶναι πρὸς τὸ λοιπόν, ἅμα τούς τε νόμους τῇ πόλει καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιτίμους ἐφύλαξε. (7) βουλόμενος δὲ τὴν παροῦσαν ἀθυμίαν καὶ κατήφειαν ἀφελεῖν τῶν νέων ἐνέβαλεν εἰς ᾿Αρκαδίαν, καὶ μάχην μὲν ἰσχυρῶς ἐφυλάξατο συνάψαι τοῖς ἐναντίοις, ἑλὼν δὲ πολίχνην τινὰ τῶν Μαντινέων καὶ τὴν χώραν ἐπιδραμών, ἐλαφροτέραν ἐποίησε ταῖς ἐλπίσι καὶ ἡδίω τὴν πόλιν, ὡς οὐ παντάπασιν ἀπεγνωσμένην. [30] (1) Cependant la majorité des citoyens, après la défection des alliés, s'attendaient qu'Épaminondas, victorieux et sûr de lui, envahirait le Péloponnèse. La pensée leur revint alors des oracles relatifs à la claudication d'Agésilas, et ils craignirent d'avoir offensé la divinité; les malheurs de la ville, en effet, ne venaient-ils pas de l'exclusion d'un prétendant qui marchait droit au profit d'un boiteux et d'un infirme? Or c'était là ce que la voix divine leur enseignait à s'interdire et à éviter par-dessus tout. (2) Et de plus, en raison de ses capacités, de son courage et de sa gloire, ils l'employaient, non seulement comme roi et comme général des armées, mais encore comme médecin et redresseur des maux de l'État. Ils hésitaient à infliger à ceux qui s'étaient montrés lâches dans le combat, et qu'eux-mêmes appellent trembleurs, la dégradation civique prévue par les lois, car ces déserteurs étaient nombreux et puissants, et l'on craignait une révolution de leur part. (3) Non seulement de pareils criminels sont exclus de toute magistrature, mais encore marier une femme à l'un d'entre eux ou en recevoir une de ses mains est une infamie. Ceux qui les rencontrent peuvent les frapper à volonté. (4) Ils doivent se résigner à sortir dans une tenue sale et vile; ils portent des manteaux rapiécés avec des loques de toutes couleurs; ils rasent la moitié de leur barbe, et laissent pousser l'autre moitié. (5) Il était donc dangereux de laisser circuler beaucoup de gens ainsi accoutrés, dans une ville qui avait besoin d'un grand nombre de soldats. On choisit Agésilas pour régler leur cas. (6) Il n'ajouta rien aux dispositions officielles, n'en ôta rien et n'y changea rien; mais il se présenta devant l'assemblée du peuple pour faire cette déclaration: "Il faut aujourd'hui laisser dormir les lois; et, à partir de demain, elles seront valables pour l'avenir." Ainsi la ville gardait ses lois et les coupables, leur honneur. (7) Voulant d'autre part, arracher les jeunes gens à leur découragement et à leur morne tristesse, il envahit l'Arcadie où d'ailleurs il se garda bien d'engager le combat avec les ennemis; mais il prit une bourgade aux Mantinéens, et, par cette incursion, il allégea les soucis de Lacédémone et lui rendit un peu d'entrain, en lui faisant croire que la situation n'était pas absolument désespérée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005