HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] (1) Συμβάντος δὲ τοῖς τε Λακεδαιμονίοις πταίσματος ἀπροσδοκήτου καὶ τοῖς Θηβαίοις παρὰ δόξαν εὐτυχήματος οἷον οὐ γέγονεν ἄλλοιςΕλλησι πρὸςΕλληνας ἀγωνισαμένοις, οὐδὲν ἄν τις ἧττον ἐζήλωσε τῆς ἀρετῆς καὶ ἠγάσθη τὴν ἡττημένην πόλιν τὴν νικῶσαν. (2)n μὲν γὰρ Ξενοφῶν φησι τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔχειν τι καὶ τὰς ἐν οἴνῳ καὶ παιδιᾷ φωνὰς καὶ διατριβὰς ἀξιομνημόνευτον, ὀρθῶς λέγων· ἔστι δὲ οὐχ ἧττον, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἄξιον κατανοεῖν καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀγαθῶν παρὰ τὰς τύχας πράττουσι καὶ λέγουσι διευσχημονοῦντες. (3) ἔτυχε μὲν γὰρ πόλις ἑορτὴν ἄγουσα καὶ ξένων οὖσα μεστή· γυμνοπαιδίαι γὰρ ἦσαν ἀγωνιζομένων χορῶν ἐν τῷ θεάτρῳ· παρῆσαν δἀπὸ Λεύκτρων οἱ τὴν συμφορὰν ἀπαγγέλλοντες. (4) οἱ δὲ ἔφοροι, καίπερ εὐθὺς ὄντος καταφανοῦς ὅτι διέφθαρται τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀπολωλέκασιν, οὔτε χορὸν ἐξελθεῖν εἴασαν οὔτε τὸ σχῆμα τῆς ἑορτῆς μεταβαλεῖν τὴν πόλιν, ἀλλὰ κατοἰκίαν τῶν τεθνεώτων τοῖς προσήκουσι τὰ ὀνόματα πέμψαντες, αὐτοὶ τὰ περὶ τὴν θέαν καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν χορῶν ἔπραττον. (5) ἅμα δὲ ἡμέρᾳ φανερῶν ἤδη γεγονότων πᾶσι τῶν τε σωζομένων καὶ τῶν τεθνεώτων, οἱ μὲν τῶν τεθνεώτων πατέρες καὶ κηδεσταὶ καὶ οἰκεῖοι καταβαίνοντες εἰς ἀγορὰν ἀλλήλους ἐδεξιοῦντο λιπαροὶ τὰ πρόσωπα, φρονήματος μεστοὶ καὶ γήθους, (6) οἱ δὲ τῶν σωζομένων, ὥσπερ ἐπὶ πένθει, μετὰ τῶν γυναικῶν οἴκοι διέτριβον, εἰ δέ τις ὑπἀνάγκης προέλθοι, καὶ σχήματι καὶ φωνῇ καὶ βλέμματι ταπεινὸς ἐφαίνετο καὶ συνεσταλμένος. (7) ἔτι δὲ μᾶλλον τῶν γυναικῶν ἰδεῖν ἦν καὶ πυθέσθαι τὴν μὲν ζῶντα προσδεχομένην υἱὸν ἀπὸ τῆς μάχης κατηφῆ καὶ σιωπηλήν, τὰς δὲ τῶν πεπτωκέναι λεγομένων ἔν τε τοῖς ἱεροῖς εὐθὺς ἀναστρεφομένας, καὶ πρὸς ἀλλήλας ἱλαρῶς καὶ φιλοτίμως βαδιζούσας. [29] (1) Après cet échec inattendu des Lacédémoniens, qui fut pour les Thébains un bonheur incroyable, tel que n'en avaient jamais connu des Grecs aux prises avec d'autres Grecs, on n'aurait cependant pas eu moins d'envie et d'admiration, à cause de son courage, pour la ville vaincue que pour la ville victorieuse. (2) Car, si Xénophon a bien raison de dire que les propos des honnêtes gens, même quand ils boivent et s'amusent, et leurs passe-temps, ont quelque chose de mémorable, il vaut tout autant, et même plus encore, la peine de saisir et de contempler la parfaite dignité de leur attitude et de leurs paroles dans le malheur. (3) Car la ville se trouvait en fête et pleine d'étrangers (c'étaient les gymnopédies, et les choeurs d'enfants nus concouraient au théâtre), quand arriva de Leuctres la nouvelle de la catastrophe. (4) Les éphores comprirent tout de suite que c'en était fait et que Sparte avait perdu son empire. Ils ne laissèrent cependant pas les choeurs sortir de la scène, ni la ville quitter son air de fête. Ils envoyèrent, maison par maison, indiquer les noms des morts à leurs parents; et quant à eux, ils continuèrent de veiller à la bonne tenue du spectacle et à la régularité du concours. (5) Au lever du jour suivant, comme tout le monde connaissait désormais les survivants et les morts, les pères, les beaux-pères et les proches des morts descendirent sur l'Agora. Ils se serraient la main d'un air radieux, pleins de fierté et de satisfaction; (6) mais les parents des survivants restaient chez eux avec leurs femmes, comme s'ils étaient en deuil. Si l'un d'eux était obligé de sortir, son attitude, sa voix, son regard montraient son humiliation, et il se faisait aussi petit que possible. (7) C'était pis encore pour les femmes. On pouvait reconnaître que l'une attendait le retour de son fils, échappé au désastre, en la voyant abattue et silencieuse; quant aux mères des soldats tombés au champ d'honneur, elles se rendaient aussitôt aux temples et s'abordaient avec joie et orgueil.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005