[27] (1) ᾿Εν δὲ Μεγάροις, ὅτε τὴν
στρατιὰν ἀπῆγεν ἐκ Θηβῶν, ἀναβαίνοντος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἀρχεῖον εἰς τὴν ἀκρόπολιν,
σπάσμα καὶ πόνον ἰσχυρὸν ἔλαβε τὸ ὑγιὲς σκέλος· ἐκ δὲ τούτου διογκωθὲν μεστὸν
αἵματος ἔδοξε γεγονέναι, καὶ φλεγμονὴν ὑπερβάλλουσαν παρεῖχεν. (2) ἰατροῦ δέ τινος
Συρακουσίου τὴν ὑπὸ τῷ σφυρῷ φλέβα σχάσαντος, αἱ μὲν ἀλγηδόνες ἔληξαν, αἵματος
δὲ πολλοῦ φερομένου καὶ ῥέοντος ἀνεπισχέτως λιποψυχία πολλὴ καὶ κίνδυνος ὀξὺς
ἀπ’ αὐτῆς περιέστη τὸν ᾿Αγησίλαον. (3) οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γε τὴν φορὰν τοῦ αἵματος
ἔπαυσε· καὶ κομισθεὶς εἰς Λακεδαίμονα πολὺν χρόνον ἔσχεν ἀρρώστως καὶ πρὸς τὰς
στρατείας ἀδυνάτως. (4) ᾿Εν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ πολλὰ συνέβη πταίσματα τοῖς
Σπαρτιάταις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν· ὧν ἦν τὸ περὶ Τεγύρας μέγιστον, ὅπου
πρῶτον ἐκ παρατάξεως κρατηθέντες ὑπὸ Θηβαίων ἡττήθησαν. (5) ἔδοξεν οὖν πᾶσι θέσθαι
πρὸς πάντας εἰρήνην· καὶ συνῆλθον ἀπὸ τῆς ῾Ελλάδος πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα
ποιησόμενοι τὰς διαλύσεις. (6) ὧν εἷς ἦν ᾿Επαμεινώνδας, ἀνὴρ ἔνδοξος ἐπὶ παιδείᾳ καὶ
φιλοσοφίᾳ, στρατηγίας δὲ πεῖραν οὔπω δεδωκώς. (7) οὗτος ὁρῶν τοὺς ἄλλους ἅπαντας
ὑποκατακλινομένους τῷ ᾿Αγησιλάῳ, μόνος ἐχρήσατο φρονήματι παρρησίαν ἔχοντι, καὶ
διεξῆλθε λόγον, οὐχ ὑπὲρ Θηβαίων, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ῾Ελλάδος ὁμοῦ κοινόν, τὸν μὲν
πόλεμον ἀποδεικνύων αὔξοντα τὴν Σπάρτην ἐξ ὧν ἅπαντες οἱ λοιποὶ κακῶς πάσχουσι,
τὴν δὲ εἰρήνην ἰσότητι καὶ τῷ δικαίῳ κτᾶσθαι κελεύων· οὕτω γὰρ αὐτὴν διαμενεῖν,
ἴσων ἁπάντων γενομένων.
| [27] (1) Mais à Mégare, quand il ramenait son armée de Thèbes, il sentit, en
montant à la citadelle, où était le siège du Gouvernement, une convulsion et une
vive douleur à sa bonne jambe qui s'enfla ensuite, parut pleine de sang et
offrit les symptômes d'une inflammation extraordinaire. (2) Un médecin de
Syracuse lui ouvrit la veine sous la cheville, ce qui mit fin à la souffrance;
mais le sang affluait au dehors et coulait sans qu'on pût l'arrêter. Il
s'ensuivit une grave défaillance, qui mit Agésilas en grand péril. (3) Cependant
l'évanouissement fit cesser l'hémorragie et on put le transporter à Lacédémone,
où il resta longtemps sans force et incapable d'aller en expédition. (4) Au
cours de cette période, les Lacédémoniens essuyèrent beaucoup d'échecs aussi
bien sur terre que sur mer. Le plus important fut celui de Tégyres, où, pour la
première fois, ils furent vaincus par les Thébains en bataille rangée. (5) Tous
les Grecs décidèrent enfin de conclure la paix, et des ambassadeurs de toute la
Grèce se réunirent à Lacédémone pour en régler les conditions. (6) L'un d'eux
était Épaminondas, homme illustre par sa culture et sa sagesse, mais qui n'avait
pas encore fait la preuve de ses talents militaires. (7) Celui-là, voyant tous
les autres s'incliner devant Agésilas, fut le seul à parler avec une fierté
pleine de franchise. Il plaida, non pas la cause des Thébains, mais celle de
tous les Grecs, en montrant que, si la guerre grandissait Sparte, c'était aux
dépens du reste de la Grèce et invita les négociateurs à faire la paix sur les
bases de l'égalité et de la justice; car elle ne se maintiendrait que si tous
les peuples étaient égaux.
|