HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 25

  Chapitre 25

[25] (1) Εἶχεν οὖν υἱὸν Σφοδρίας Κλεώνυμον, οὗ παιδὸς ὄντος ἔτι καὶ καλοῦ τὴν ὄψιν ᾿Αρχίδαμος ᾿Αγησιλάου τοῦ βασιλέως υἱὸς ἤρα. (2) καὶ τότε συνηγωνία μὲν ὡς εἰκὸς αὐτῷ κινδυνεύοντι περὶ τοῦ πατρός, συμπράττειν δὲ φανερῶς καὶ βοηθεῖν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ Σφοδρίας ἐκ τῶν διαφόρων τοῦ ᾿Αγησιλάου. (3) τοῦ δὲ Κλεωνύμου προσελθόντος αὐτῷ καὶ μετὰ δεήσεως καὶ δακρύων ἐντυχόντος, ὅπως τὸν ᾿Αγησίλαον εὔνουν παράσχῃ, μάλιστα γὰρ ἐκεῖνον αὐτοῖς φοβερὸν εἶναι, τρεῖς μὲν τέσσαρας ἡμέρας αἰδούμενος τὸν πατέρα καὶ δεδιὼς σιωπῇ παρηκολούθει· (4) τέλος δὲ τῆς κρίσεως ἐγγὺς οὔσης ἐτόλμησεν εἰπεῖν πρὸς τὸν ᾿Αγησίλαον ὅτι Κλεώνυμος αὐτοῦ δεηθείη περὶ τοῦ πατρός. (5) δὲ ᾿Αγησίλαος εἰδὼς ἐρῶντα τὸν ᾿Αρχίδαμον οὐκ ἔπαυσεν· ἦν γὰρ Κλεώνυμος εὐθὺς ἐκ παίδων ἐπίδοξος, εἴ τις καὶ ἄλλος, ἀνὴρ ἔσεσθαι σπουδαῖος. (6) οὐ μὴν ἐνέδωκέ τι τότε χρηστὸν φιλάνθρωπον ἐλπίσαι δεομένῳ τῷ παιδί, σκέψεσθαι δὲ φήσας τι καλῶς ἔχοι καὶ πρεπόντως, ἀπῆλθεν. (7) αἰδούμενος οὖν ᾿Αρχίδαμος ἐξέλειπε τὸ προσιέναι τῷ Κλεωνύμῳ, καίπερ εἰωθὼς πολλάκις τοῦτο τῆς ἡμέρας ποιεῖν πρότερον. (8) ἐκ δὲ τούτου κἀκεῖνοι τὰ κατὰ τὸν Σφοδρίαν μᾶλλον ἀπέγνωσαν, ἄχρι οὗ τῶν ᾿Αγησιλάου φίλων ᾿Ετυμοκλῆς ἔν τινι κοινολογίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἀπεγύμνωσε τὴν γνώμην τοῦ ᾿Αγησιλάου· (9) τὸ μὲν γὰρ ἔργον ὡς ἔνι μάλιστα ψέγειν αὐτόν, ἄλλως γε μὴν ἄνδρα τὸν Σφοδρίαν ἀγαθὸν ἡγεῖσθαι καὶ τὴν πόλιν ὁρᾶν τοιούτων στρατιωτῶν δεομένην. (10) τούτους γὰρ ᾿Αγησίλαος ἑκάστοτε τοὺς λόγους ἐποιεῖτο περὶ τῆς δίκης, τῷ παιδὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὥστε καὶ τὸν Κλεώνυμον εὐθὺς αἰσθάνεσθαι τὴν σπουδὴν τοῦ ᾿Αρχιδάμου καὶ τοὺς φίλους τοὺς τοῦ Σφοδρίου θαρροῦντας ἤδη βοηθεῖν. (11) ἦν δὲ καὶ φιλότεκνος ᾿Αγησίλαος διαφερόντως· καὶ περὶ ἐκείνου τὸ τῆς παιδιᾶς λέγουσιν, ὅτι μικροῖς τοῖς παιδίοις οὖσι κάλαμον περιβεβηκὼς ὥσπερ ἵππον οἴκοι συνέπαιζεν, ὀφθεὶς δὲ ὑπό τινος τῶν φίλων παρεκάλει μηδενὶ φράσαι, πρὶν ἂν καὶ αὐτὸς πατὴρ παίδων γένηται. [25] (1) Or, Sphodrias avait un fils, Cléonymos, encore enfant, qui était aimé, pour sa beauté, d'Archidamos, fils du roi Agésilas. (2) Alors, naturellement, Archidamos partageait les angoisses de Cléonymos devant le péril de son père; mais il n'avait aucun moyen de l'appuyer ouvertement et d'intervenir en sa faveur; car Sphodrias était des adversaires d'Agésilas. (3) Pourtant Cléonymos vint le trouver et le supplia, en pleurant, de rendre Agésilas favorable à l'accusé; car c'était lui que tous deux, père et fils, redoutaient le plus. Archidamos fut trois ou quatre jours sans oser en parler à son père; et, plein de frayeur, il le suivait partout en silence. (4) À la fin, le jugement étant tout proche, il osa dire à Agésilas que Cléonymos l'avait prié d'intercéder pour son père. (5) Agésilas, qui connaissait l'amour d'Archidamos, n'y avait pas fait obstacle; car Cléonymos, dès l'enfance, promettait d'être un homme vaillant entre tous. (6) Cependant il se garda de laisser alors échapper, en réponse aux prières de son fils, le moindre mot qui pût faire espérer de sa part une attitude favorable et clémente; il se contenta d'affirmer qu'il examinerait la solution la plus morale et la plus digne; puis il s'en alla. (7) Dans l'incertitude, Archidamos cessa de voir Cléonymos, quoiqu'il eût coutume auparavant de le faire plusieurs fois par jour. (8) À la suite de cet incident, même les partisans de Sphodrias désespérèrent de son cas, jusqu'au moment où l'un des amis d'Agésilas, Étymoclès, leur dévoila, dans une conversation, la pensée du roi. (9) Ce dernier n'avait pas assez de blâmes pour l'entreprise de Sphodrias; mais il ne laissait pas de le regarder comme un homme de coeur, et il voyait que l'État avait besoin de soldats comme lui. (10) Car, en toute occasion, Agésilas tenait ces propos au sujet du procès pour faire plaisir à son fils. Aussi Cléonymos comprit-il aussitôt le dévouement d'Agésilas; quant aux amis de Sphodrias, ils reprirent courage et osèrent plaider sa cause. (11) Il est vrai qu'Agésilas aimait particulièrement ses enfants, et voici l'anecdote que l'on raconte à ce sujet. Quand ils étaient petits, il montait, dans son intérieur, à cheval sur un bâton pour les amuser; et, comme un de ses amis l'avait surpris dans cette posture, il lui dit: "N'en parle à personne avant d'être toi-même père de famille!"


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005