HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 24

  Chapitre 24

[24] (1) ῏Ην μὲν οὖν εὐθὺς ἐκ τούτων ὑπόνοια Φοιβίδου μὲν ἔργον εἶναι, βούλευμα δὲ ᾿Αγησιλάου τὸ πεπραγμένον· αἱ δὲ ὕστερον πράξεις ὁμολογουμένην ἐποίησαν τὴν αἰτίαν. (2) ὡς γὰρ ἐξέβαλον οἱ Θηβαῖοι τὴν φρουρὰν καὶ τὴν πόλιν ἠλευθέρωσαν, ἐγκαλῶν αὐτοῖς ὅτι τὸν ᾿Αρχίαν καὶ τὸν Λεοντίδαν ἀπεκτόνεσαν, ἔργῳ μὲν τυράννους, λόγῳ δὲ πολεμάρχους ὄντας, ἐξήνεγκε πόλεμον πρὸς αὐτούς. (3) καὶ Κλεόμβροτος ἤδη βασιλεύων ᾿Αγησιπόλιδος τεθνηκότος, εἰς Βοιωτίαν ἐπέμφθη μετὰ δυνάμεως· γὰρ ᾿Αγησίλαος, ὡς ἔτη τεσσαράκοντα γεγονὼς ἀφἥβης καὶ στρατείας ἔχων ἄφεσιν ὑπὸ τῶν νόμων, ἔφυγε τὴν στρατηγίαν ἐκείνην, αἰσχυνόμενος εἰ Φλιασίοις ὀλίγον ἔμπροσθεν ὑπὲρ φυγάδων πεπολεμηκώς, αὖθις ὀφθήσεται Θηβαίους κακῶς ποιῶν διὰ τοὺς τυράννους. (4) ῏Ην δέ τις Λάκων Σφοδρίας ἐκ τῆς ὑπεναντίας στάσεως τῷ ᾿Αγησιλάῳ τεταγμένος ἐν Θεσπιαῖς ἁρμοστής, οὐκ ἄτολμος μὲν οὐδἀφιλότιμος ἀνήρ, ἀεὶ δἐλπίδων μᾶλλον φρενῶν ἀγαθῶν μεστός. (5) οὗτος ἐπιθυμῶν ὀνόματος μεγάλου, καὶ τὸν Φοιβίδαν νομίζων ἔνδοξον γεγονέναι καὶ περιβόητον ἀπὸ τοῦ περὶ Θήβας τολμήματος, ἐπείσθη πολὺ κάλλιον εἶναι καὶ λαμπρότερον εἰ τὸν Πειραιᾶ καταλάβοι διἑαυτοῦ καὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἀφέλοιτο τὴν θάλασσαν, ἐκ γῆς ἀπροσδοκήτως ἐπελθών. (6) λέγουσι δὲ τοῦτο μηχάνημα γενέσθαι τῶν περὶ Πελοπίδαν καὶ Μέλωνα βοιωταρχῶν. ὑπέπεμψαν γὰρ ἀνθρώπους λακωνίζειν προσποιουμένους, οἳ τὸν Σφοδρίαν ἐπαινοῦντες καὶ μεγαλύνοντες ὡς ἔργου τηλικούτου μόνον ἄξιον, ἐπῆραν καὶ παρώρμησεν ἀνελέσθαι πρᾶξιν ἄδικον μὲν ὁμοίως ἐκείνῃ καὶ παράνομον, τόλμης δὲ καὶ τύχης ἐνδεᾶ γενομένην. (7) ἡμέρα γὰρ αὐτὸν ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ κατέλαβε καὶ κατέλαμψεν ἐλπίσαντα νυκτὸς προσμίξειν τῷ Πειραιεῖ· καὶ φῶς ἀφἱερῶν τινων ᾿Ελευσινόθεν ἰδόντας λέγουσιφρῖξαι καὶ περιφόβους γενέσθαι τοὺς στρατιώτας. (8) αὐτὸς δὲ τοῦ θράσους ἐξέπεσεν, ὡς οὐκέτι λαθεῖν ἦν, καί τινα βραχεῖαν ἁρπαγὴν θέμενος αἰσχρῶς ἀνεχώρησε καὶ ἀδόξως εἰς τὰς Θεσπιάς. (9) ἐκ δὲ τούτου κατήγοροι μὲν ἐπέμφθησαν εἰς Σπάρτην ἐξ ᾿Αθηνῶν, εὗρον δὲ κατηγορίας μηδὲν ἐπὶ τὸν Σφοδρίαν δεομένους τοὺς ἄρχοντας, ἀλλὰ θανάτου κρίσιν αὐτῷ προειρηκότας, ἣν ἐκεῖνος ὑπομένειν ἀπέγνω, φοβούμενος τὴν ὀργὴν τῶν πολιτῶν αἰσχυνομένων τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ βουλομένων συναδικεῖσθαι δοκεῖν, ἵνα μὴ συναδικεῖν δοκῶσιν. [24] (1) À la suite de ces faits on soupçonna donc tout de suite que, si l'acte matériel était de Phoebidas, le projet était d'Agésilas. Les événements postérieurs confirmèrent ce soupçon. (2) Car, lorsque les Thébains chassèrent la garnison lacédémonienne et délivrèrent leur ville, il leur reprocha d'avoir tué Archias et Léontiadas, qui étaient, en fait, des tyrans, mais, de nom, des polémarques; et, sous ce prétexte, il leur déclara la guerre. (3) Cléombrote, qui était roi depuis la mort d'Agésipolis, fut envoyé en Béotie avec une armée; car Agésilas, qui était sorti de la jeunesse depuis quarante ans et que les lois exemptaient alors du service militaire, évita de prendre part à cette expédition: il aurait eu honte, ayant fait si récemment la guerre aux Phliasiens pour des bannis, de malmener les Thébains, sous les yeux de tout le monde, pour venger leurs tyrans. (4) Or, il y avait un Laconien, Sphodrias, du parti opposé à celui d'Agésilas, installé à Thespies comme harmoste. Il ne manquait ni d'audace, ni d'ambition; mais il était toujours plein d'espoir plutôt que de bon sens. (5) Désirant se faire un grand nom et croyant que Phoebidas s'était illustré et fait connaître en tous lieux par son coup d'audace de Thèbes, il se persuada que ce serait un exploit bien plus beau et plus brillant, de surprendre le Pirée par ses propres moyens et de couper la mer aux Athéniens en les attaquant à l'improviste par terre. (6) On dit que ce fut là une machination des béotarques Pélopidas et Mélon; ils auraient envoyé en sous-main de prétendus partisans de Lacédémone, qui, louant Sphodrias et le portant aux nues comme seul capable de mener à bien une si grande entreprise, l'exaltèrent et le décidèrent, par leurs excitations, à prendre sur lui un acte aussi injuste et aussi déloyal que celui de Phoebidas, mais où firent défaut l'audace et la chance. (7) En effet, les premiers feux du jour surprirent Sphodrias dans la plaine de Thria, quand il espérait atteindre le Pirée avant la fin de la nuit; et ses soldats, voyant de la lumière sur quelques temples du côté d'Éleusis, eurent, dit-on, un frisson de terreur. (8) Lui-même tomba de son haut et perdit sa hardiesse en voyant le secret impossible. Il se contenta donc de faire un maigre butin et se retira honteusement sans la moindre gloire, à Thespies. (9) À la suite de cette équipée, des accusateurs furent envoyés d'Athènes à Sparte. Ils y trouvèrent des magistrats qui n'avaient nul besoin d'accusateurs contre Sphodrias, lui ayant déjà intenté un procès capital, auquel il n'eut pas le courage de comparaître; car il craignait la colère de ses concitoyens, qui rougissaient devant les Athéniens et voulaient paraître victimes de la même injustice, pour n'en pas paraître complices.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005