[23] (1) ᾿Επεὶ δὲ Κόνων καὶ Φαρνάβαζος τῷ βασιλέως ναυτικῷ
θαλαττοκρατοῦντες ἐπόρθουν τὰ παράλια τῆς Λακωνικῆς, ἐτειχίσθη δὲ καὶ τὸ ἄστυ
τῶν ᾿Αθηναίων Φαρναβάζου χρήματα δόντος, ἔδοξε τοῖς Λακεδαιμονίοις εἰρήνην
ποιεῖσθαι πρὸς βασιλέα· (2) καὶ πέμπουσιν ᾿Ανταλκίδαν πρὸς Τιρίβαζον, αἴσχιστα καὶ
παρανομώτατα τοὺς τὴν ᾿Ασίαν κατοικοῦντας ῞Ελληνας, ὑπὲρ ὧν ἐπολέμησεν
᾿Αγησίλαος, βασιλεῖ παραδιδόντες. (3) ὅθεν ἥκιστα συνέβη τῆς κακοδοξίας ταύτης
᾿Αγησιλάῳ μετασχεῖν. ὁ γὰρ ᾿Ανταλκίδας ἐχθρὸς ἦν αὐτῷ, καὶ τὴν εἰρήνην ἐξ
ἅπαντος ἔπραττεν ὡς τοῦ πολέμου τὸν ᾿Αγησίλαον αὔξοντος καὶ ποιοῦντος
ἐνδοξότατον καὶ μέγιστον. (4) οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα τοὺς Λακεδαιμονίους
μηδίζειν ὁ ᾿Αγησίλαος ἀπεκρίνατο μᾶλλον τοὺς Μήδους λακωνίζειν. (5) τοῖς δὲ μὴ
βουλομένοις δέχεσθαι τὴν εἰρήνην ἀπειλῶν καὶ καταγγέλλων πόλεμον ἠνάγκασεν
ἐμμένειν ἅπαντας οἷς ὁ Πέρσης ἐδικαίωσε, μάλιστα διὰ τοὺς Θηβαίους, ὅπως
αὐτόνομον τὴν Βοιωτίαν ἀφέντες ἀσθενέστεροι γένωνται. δῆλον δὲ τοῦτο τοῖς
ὕστερον ἐποίησεν. (6) ἐπεὶ γὰρ Φοιβίδας ἔργον εἰργάσατο δεινὸν ἐν σπονδαῖς καὶ
εἰρήνῃ τὴν Καδμείαν καταλαβών, καὶ πάντες μὲν ἠγανάκτουν οἱ ῞Ελληνες, χαλεπῶς δὲ
ἔφερον οἱ Σπαρτιᾶται, καὶ μάλιστα οἱ διαφερόμενοι τῷ ᾿Αγησιλάῳ μετ’ ὀργῆς
ἐπυνθάνοντο τοῦ Φοιβίδου τίνος ταῦτα κελεύσαντος ἔπραξεν, εἰς ἐκεῖνον τὴν
ὑπόνοιαν τρέποντες, (7) οὐκ ὤκνησε τῷ Φοιβίδᾳ βοηθῶν λέγειν ἀναφανδὸν ὅτι δεῖ τὴν
πρᾶξιν αὐτήν, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, σκοπεῖν· τὰ γὰρ συμφέροντα τῇ Λακεδαίμονι
καλῶς ἔχειν αὐτοματίζεσθαι, κἂν μηδεὶς κελεύσῃ. (8) καίτοι τῷ λόγῳ πανταχοῦ τὴν
δικαιοσύνην ἀπέφαινε πρωτεύειν τῶν ἀρετῶν· ἀνδρείας μὲν γὰρ οὐδὲν ὄφελος εἶναι,
μὴ παρούσης δικαιοσύνης, εἰ δὲ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδὲν ἀνδρείας
δεήσεσθαι. (9) πρὸς δὲ τοὺς λέγοντας ὅτι ταῦτα δοκεῖ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ, "Τί δ’
ἐκεῖνος ἐμοῦ" εἶπε "μείζων, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος;" ὀρθῶς καὶ καλῶς οἰόμενος
δεῖν τῷ δικαίῳ καθάπερ μέτρῳ βασιλικῷ μετρεῖσθαι τὴν ὑπεροχὴν τοῦ μείζονος. (10) ἣν
δὲ τῆς εἰρήνης γενομένης ἔπεμψεν αὐτῷ περὶ ξενίας καὶ φιλίας ἐπιστολὴν ὁ
βασιλεύς, οὐκ ἔλαβεν, εἰπὼν ἐξαρκεῖν τὴν κοινὴν φιλίαν, καὶ μηδὲν ἰδίας
δεήσεσθαι μενούσης ἐκείνης. (11) ἐν δὲ τοῖς ἔργοις οὐκέτι ταύτην διαφυλάττων τὴν
δόξαν, ἀλλὰ τῇ φιλοτιμίᾳ καὶ τῇ φιλονεικίᾳ πολλαχοῦ συνεκφερόμενος, καὶ μάλιστα
τῇ πρὸς Θηβαίους, οὐ μόνον ἔσωσε τὸν Φοιβίδαν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ἔπεισεν εἰς
αὑτὴν ἀναδέξασθαι τὸ ἀδίκημα καὶ κατέχειν τὴν Καδμείαν δι’ ἑαυτῆς, τῶν δὲ
πραγμάτων καὶ τῆς πολιτείας ᾿Αρχίαν καὶ Λεοντίδαν ἀποδεῖξαι κυρίους, δι’ ὧν ὁ
Φοιβίδας εἰσῆλθε καὶ κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν.
| [23] (1) Comme Conon et Pharnabaze, qui, grâce à la flotte du Grand Roi, avaient
la maîtrise de la mer, ravageaient les côtes de Laconie et que la ville
d'Athènes reconstruisait ses murs aux frais de Pharnabaze, les Lacédémoniens
décidèrent de faire la paix avec le Grand Roi. (2) Ils envoyèrent, à cette fin,
Antalcidas auprès de Tiribaze, avec ordre de livrer au Grand Roi, par la plus
honteuse des trahisons, les Grecs d'Asie, pour lesquels Agésilas avait fait la
guerre. (3) Il résulta de la désignation d'Antalcidas que le roi n'eut aucune
part à l'infamie de cette démarche; car Antalcidas était son ennemi et
travaillait à faire la paix par tous les moyens, dans la pensée que la guerre
augmentait le crédit d'Agésilas et faisait de lui le plus illustre et le plus
grand des Spartiates. (4) Cependant Agésilas répondit, quand on lui disait: "Les
lacédémoniens prennent le parti des Mèdes!" - "Ce sont plutôt les Mèdes qui
prennent le parti des Lacédémoniens!" (5) De plus, en menaçant ceux qui ne
voulaient pas accepter cette paix et en leur déclarant la guerre, il les força,
tous sans exception, de se plier aux conditions du Grand Roi. Il le fit surtout
à cause des Thébains, qui, forcés de laisser la Béotie indépendante, en seraient
affaiblis. Il le fit bien voir par ce qui suivit. (6) Car, lorsque Phoebidas eut
commis la terrible déloyauté de s'emparer de la Cadmée garantie par des
conventions et en pleine paix, tous les Grecs s'en indignaient et les Spartiates
eux-mêmes marquaient leur mécontentement, surtout les adversaires d'Agésilas,
qui demandaient avec colère à Phoebidas sur l'ordre de qui il avait accompli cet
acte. Leurs soupçons se portaient, bien entendu sur Agésilas, (7) qui n'hésita
pas, en effet, à soutenir Phoebidas, en affirmant hautement qu'il fallait
examiner si l'action en elle-même avait quelque utilité; car il était beau
d'accomplir, de sa propre initiative, ce qui devait profiter à Lacédémone, même
si personne ne l'ordonnait. (8) Et pourtant, en paroles, il montrait toujours
que la justice était la première des vertus. "Car, déclarait-il, le courage ne
sert à rien sans la justice; et, si tous les hommes étaient justes, on n'aurait
nullement besoin de courage!" (9) Aux gens qui lui disaient: "C'est la volonté
du Grand Roi", il répliquait: "Et en quoi serait-il plus grand que moi, s'il
n'est pas aussi plus juste?" Sage et belle pensée! La justice est bien, en
effet, l'étalon royal auquel doit se mesurer la supériorité en grandeur. (10)
Quant à la lettre qu'une fois la paix conclue, le Grand Roi lui envoya pour
affirmer leurs liens d'hospitalité et d'amitié, il ne voulut pas la recevoir,
disant que l'amitié entre les deux nations suffisait et que, tant qu'elle
subsisterait, on n'aurait nul besoin d'amitié personnelle. (11) Mais, dans ses
actes, il ne gardait pas la même opinion et se laissait bien souvent emporter
par son ambition et son esprit contentieux, surtout contre les Thébains. Ainsi,
non seulement il sauva Phoebidas, mais encore il décida la ville à prendre à son
compte l'injustice de ce personnage et à occuper la Cadmée par ses propres
moyens; elle nomma aussi chefs de l'État thébain Archias et Léontiadas, qui
avaient facilité l'entrée de Phoebidas à Thèbes et la surprise de la citadelle.
|