[22] (1) Διατρίβοντος δὲ περὶ
τὴν Κορινθίων αὐτοῦ καὶ τὸ ῾Ηραῖον εἰληφότος καὶ τὰ αἰχμάλωτα τοὺς στρατιώτας
ἄγοντας καὶ φέροντας ἐπιβλέποντος, ἀφίκοντο πρέσβεις ἐκ Θηβῶν περὶ φιλίας. (2) ὁ δὲ
μισῶν μὲν ἀεὶ τὴν πόλιν, οἰόμενος δὲ τότε καὶ συμφέρειν ἐνυβρίσαι, προσεποιεῖτο
μήτε ὁρᾶν αὐτοὺς μήτε ἀκούειν ἐντυγχανόντων. (3) ἔπαθε δὲ πρᾶγμα νεμεσητόν· οὔπω γὰρ
ἀπηλλαγμένων τῶν Θηβαίων ἧκόν τινες ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ τὴν μόραν ὑπὸ ᾿Ιφικράτους
κατακεκόφθαι. (4) καὶ πάθος τοῦτο μέγα διὰ πολλοῦ χρόνου συνέπεσεν αὐτοῖς· πολλοὺς
γὰρ ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέβαλον κρατηθέντας ὑπό τε πελταστῶν ὁπλίτας καὶ μισθοφόρων
Λακεδαιμονίους. (5) ᾿Ανεπήδησε μὲν οὖν εὐθὺς ὁ ᾿Αγησίλαος ὡς βοηθήσων· ἐπεὶ δὲ ἔγνω
διαπεπραγμένους, αὖθις εἰς τὸ ῾Ηραῖον ἧκε, καὶ τοὺς Βοιωτοὺς τότε προσελθεῖν
κελεύσας, ἐχρημάτιζεν. (6) ὡς δὲ ἀνθυβρίζοντες ἐκεῖνοι τῆς μὲν εἰρήνης οὐκ
ἐμέμνηντο, παρεθῆναι δὲ ἠξίουν εἰς Κόρινθον, ὀργισθεὶς ὁ ᾿Αγησίλαος εἶπεν· "Εἴγε
βούλεσθε τοὺς φίλους ὑμῶν ἰδεῖν μέγα φρονοῦντας ἐφ’ οἷς εὐτυχοῦσιν, αὔριον
ἀσφαλῶς ὑμῖν τοῦτο ὑπάρξει." (7) καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς τῇ ὑστεραίᾳ τήν τε χώραν τῶν
Κορινθίων ἔκοπτε καὶ πρὸς τὴν πόλιν αὐτὴν προσῆλθεν. οὕτω δὲ τοὺς Κορινθίους
ἐξελέγξας ἀμύνεσθαι μὴ τολμῶντας, ἀφῆκε τὴν πρεσβείαν. (8) αὐτὸς δὲ τοὺς
περιλελειμμένους ἄνδρας ἐκ τῆς μόρας ἀναλαβὼν ἀπῆγεν εἰς Λακεδαίμονα, πρὸ ἡμέρας
ποιούμενος τὰς ἀναζεύξεις καὶ πάλιν σκοταίους τὰς καταλύσεις, ὅπως οἱ μισοῦντες
καὶ βασκαίνοντες τῶν ᾿Αρκάδων μὴ ἐπιχαίρωσιν. (9) ᾿Εκ τούτου χαριζόμενος τοῖς
᾿Αχαιοῖς διέβαινεν εἰς ᾿Ακαρνανίαν στρατιᾷ μετ’ αὐτῶν, καὶ πολλὴν μὲν ἠλάσατο
λείαν, μάχῃ δὲ τοὺς ᾿Ακαρνᾶνας ἐνίκησε. (10) δεομένων δὲ τῶν ᾿Αχαιῶν ὅπως τὸν χειμῶνα
παραμείνας ἀφέληται τὸν σπόρον τῶν πολεμίων, τοὐναντίον ἔφη ποιήσειν· μᾶλλον γὰρ
φοβηθήσεσθαι τὸν πόλεμον αὐτούς, ἐὰν ἐσπαρμένην τὴν γῆν εἰς ὥρας ἔχωσιν· ὃ καὶ
συνέβη. (11) παραγγελλομένης γὰρ αὖθις ἐπ’ αὐτοὺς στρατείας διηλλάγησαν τοῖς
᾿Αχαιοῖς.
| [22] (1) Pendant sa campagne en territoire corinthien, comme, après avoir pris
le temple d'Héra, il regardait ses soldats enlever le butin, arrivèrent des
ambassadeurs de Thèbes pour lui parler d'amitié. (2) Mais lui, haïssant toujours
cette ville et croyant qu'alors il y avait même intérêt à l'outrager, faisait
semblant de ne pas les voir, ni les entendre, quand ils se trouvèrent en sa
présence. (3) Mais il en fut puni. Les Thébains n'étaient pas encore partis
quand plusieurs personnes vinrent lui annoncer qu'une de ses unités avait été
taillée en pièces par Iphicrate. (4) C'était un des plus grands désastres qui,
depuis longtemps, eussent frappé les Lacédémoniens; car ils perdaient beaucoup
d'hommes de coeur; et, pour comble, des soldats d'infanterie légère avaient
battu leur infanterie lourde; et des mercenaires, les Lacédémoniens! (5) Aussi
Agésilas bondit-il aussitôt pour aller au secours des vaincus; mais, informé que
tout était fini, il revint au temple d'Héra et convoqua les Béotiens pour
négocier avec eux. (6) Malheureusement ces ambassadeurs, lui rendant insolence
pour insolence, ne parlaient plus de paix; ils demandaient seulement qu'on les
laissât aller à Corinthe. Plein de colère, Agésilas répliqua: "Soit! Puisque
vous voulez voir vos amis fiers de leurs succès, vous pourrez le faire demain
tout à votre aise!" (7) Il les prit, en effet, le lendemain avec lui, pour
ravager devant eux la banlieue de Corinthe, et s'approcha de la ville elle-même.
Ayant ainsi fait la preuve que les Corinthiens n'osaient pas se défendre, il
laissa partir l'ambassade. (8) Quant à lui, après avoir recueilli les survivants
du désastre, il les ramena à Lacédémone. Il avait soin de partir avant le jour
et d'arriver en pleine nuit aux étapes, pour ne pas exciter, par sa retraite, la
joie maligne de ses ennemis et de ses envieux d'Arcadie. (9) Ensuite pour faire
plaisir aux Achéens, il passa en Acarnanie avec son armée et la leur. Il emporta
un grand butin, et vainquit les Acarnaniens en bataille rangée. (10) Les Achéens
le priaient d'attendre jusqu'à l'hiver, pour empêcher les ennemis de faire leurs
semailles. Il leur répondit qu'il ferait le contraire; car ces ennemis
craindraient davantage la guerre, si leur terre était ensemencée en temps utile.
C'est ce qui arriva. (11) Car, menacés d'une seconde invasion, ils s'entendirent
avec les Achéens.
|