HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 21

  Chapitre 21

[21] (1) Μέγιστον οὖν δυνάμενος ἐν τῇ πόλει διαπράττεται Τελευτίαν τὸν ὁμομήτριον ἀδελφὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ γενέσθαι. (2) καὶ στρατευσάμενος εἰς Κόρινθον αὐτὸς μὲν ᾕρει κατὰ γῆν τὰ μακρὰ τείχη, ταῖς δὲ ναυσὶν Τελευτίας …. (3) ᾿Αργείων δὲ τὴν Κόρινθον ἐχόντων τότε καὶ τὰΙσθμια συντελούντων, ἐπιφανεὶς ἐκείνους μὲν ἐξήλασεν ἄρτι τῷ θεῷ τεθυκότας, τὴν παρασκευὴν ἅπασαν ἀπολιπόντας· (4) ἐπεὶ δὲ τῶν Κορινθίων ὅσοι φυγάδες ἔτυχον παρόντες ἐδεήθησαν αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα διαθεῖναι, τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησεν, αὐτῶν δὲ ἐκείνων διατιθέντων καὶ συντελούντων παρέμεινε καὶ παρέσχεν ἀσφάλειαν. (5) ὕστερον δὲ ἀπελθόντος αὐτοῦ πάλιν ὑπ’ ᾿Αργείων ἤχθη τὰΙσθμια, καί τινες μὲν ἐνίκησαν πάλιν, εἰσὶ δὲ οἳ νενικηκότες πρότερον, ἡττημένοι δὲ ὕστερον, ἀνεγράφησαν. (6) ἐπὶ τούτῳ δὲ πολλὴν ἀπέφηνε δειλίαν κατηγορεῖν ἑαυτῶν τοὺς ᾿Αργείους ᾿Αγησίλαος, εἰ σεμνὸν οὕτω καὶ μέγα τὴν ἀγωνοθεσίαν ἡγούμενοι μάχεσθαι περὶ αὐτῆς οὐκ ἐτόλμησαν. (7) αὐτὸς δὲ πρὸς ταῦτα πάντα μετρίως ᾤετο δεῖν ἔχειν, καὶ τοὺς μὲν οἴκοι χοροὺς καὶ ἀγῶνας ἐπεκόσμει καὶ συμπαρῆν ἀεὶ φιλοτιμίας καὶ σπουδῆς μεστὸς ὢν καὶ οὔτε παίδων οὔτε παρθένων ἁμίλλης ἀπολειπόμενος, δὲ τοὺς ἄλλους ἑώρα θαυμάζοντας ἐδόκει μηδὲ γινώσκειν. (8) καί ποτε Καλλιππίδης τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτής, ὄνομα καὶ δόξαν ἔχων ἐν τοῖςΕλλησι καὶ σπουδαζόμενος ὑπὸ πάντων, πρῶτον μὲν ἀπήντησεν αὐτῷ καὶ προσεῖπεν, ἔπειτα σοβαρῶς εἰς τοὺς συμπεριπατοῦντας ἐμβαλὼν ἑαυτὸν ἐπεδείκνυτο νομίζων ἐκεῖνον ἄρξειν τινὸς φιλοφροσύνης, τέλος δὲ εἶπεν· "Οὐκ ἐπιγινώσκεις με, βασιλεῦ;" κἀκεῖνος ἀποβλέψας πρὸς αὐτὸν εἶπεν· "᾿Αλλὰ οὐ σύγε ἐσσὶ Καλλιππίδας δεικηλίκτας;" οὕτω δὲ Λακεδαιμόνιοι τοὺς μίμους καλοῦσι. (9) παρακαλούμενος δὲ πάλιν ἀκοῦσαι τοῦ τὴν ἀηδόνα μιμουμένου, παρῃτήσατο φήσας, "Αὐτᾶς ἄκουκα." (10) τοῦ δὲ ἰατροῦ Μενεκράτους, ἐπεὶ κατατυχὼν ἔν τισιν ἀπεγνωσμέναις θεραπείαις Ζεὺς ἐπεκλήθη, φορτικῶς ταύτῃ χρωμένου τῇ προσωνυμίᾳ καὶ δὴ καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐπιστεῖλαι τολμήσαντος οὕτως· "Μενεκράτης Ζεὺς βασιλεῖ ᾿Αγησιλάῳ χαίρειν," ἀντέγραψε· "Βασιλεὺς ᾿Αγησίλαος Μενεκράτει ὑγιαίνειν." [21] (1) Étant donc l'homme le plus influent de l'État, il parvint à faire mettre à la tête des forces navales Téleutias, son frère utérin. (2) Il fit ensuite une expédition contre Corinthe; et lui-même, sur terre, prit les Longs Murs, pendant qu'avec ses vaisseaux Téleutias.... (3) Comme les Argiens occupaient alors Corinthe et y célébraient les jeux Isthmiques, il surgit tout à coup et les chassa au moment où ils venaient de sacrifier au dieu; ils laissèrent sur place tout leur matériel. (4) Les bannis de Corinthe qui se trouvaient avec lui le prièrent d'organiser les compétitions; mais il n'en fit rien. Ils organisèrent donc et célébrèrent eux-mêmes les jeux; lui, resta là pour veiller à leur sécurité. (5) Après son départ, les Argiens recommencèrent les jeux Isthmiques, et quelques athlètes remportèrent une seconde victoire; mais il y en eut aussi qui, vainqueurs la première fois, furent vaincus la seconde. (6) En cette occasion, Agésilas montra que les Argiens devaient s'accuser d'une grande lâcheté, puisque, regardant la présidence des jeux comme un privilège si auguste et si grand, ils n'avaient pas eu le courage de combattre pour se l'assurer. (7) Lui-même, dans cet ordre d'idées, croyait qu'il fallait toujours pratiquer la modération. Il donnait de l'éclat aux choeurs et aux concours de Sparte; il y assistait toujours, plein d'enthousiasme et de zèle; il ne se dispensait même pas du spectacle d'une lutte d'enfants ou de jeunes filles. En revanche, certains divertissements qu'il voyait les autres admirer, lui ne paraissait pas même les connaître. (8) Une fois, Callippidès, l'acteur de tragédie, qui avait du renom et de la gloire chez les Grecs et qui était recherché de tout le monde, l'aborda et lui adressa la parole le premier; puis il eut l'aplomb de se mêler aux compagnons de promenade du roi et il prenait des poses, croyant qu'Agésilas aurait un mot aimable pour lui. Il finit par dire: "Ne me reconnais-tu pas, Roi?" Alors le Roi, jetant un regard sur lui, dit à son tour: "Mais toi, n'es-tu pas Callippidès le cabotin?" (C'est ainsi que les Lacédémoniens appellent les mimes). (9) Invité une autre fois à écouter un chanteur qui imitait le rossignol, il répondit: "J'ai entendu le rossignol lui- même." (10) Le médecin Ménécratès, ayant réussi à tirer d'affaire quelques malades dont le cas paraissait désespéré, avait reçu le surnom de Zeus, qu'il portait avec une vanité grossière. Il osa, en particulier, écrire à Agésilas avec cette suscription: "Ménécrate-Zeus au roi Agésilas, salut." Agésilas répondit: "Le roi Agésilas à Ménécrate, santé."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005