[15] (1) Κινουμένης δὲ τῆς ᾿Ασίας καὶ πολλαχοῦ
πρὸς ἀπόστασιν ὑπεικούσης, ἁρμοσάμενος τὰς αὐτόθι πόλεις, καὶ ταῖς πολιτείαις
δίχα φόνου καὶ φυγῆς ἀνθρώπων ἀποδοὺς τὸν προσήκοντα κόσμον, ἐγνώκει πρόσω
χωρεῖν, καὶ τὸν πόλεμον διάρας ἀπὸ τῆς ῾Ελληνικῆς θαλάττης, περὶ τοῦ σώματος
βασιλεῖ καὶ τῆς ἐν ᾿Εκβατάνοις καὶ Σούσοις εὐδαιμονίας διαμάχεσθαι, καὶ
περισπάσαι πρῶτον αὐτοῦ τὴν σχολήν, ὡς μὴ καθέζοιτο τοὺς πολέμους βραβεύων τοῖς
῞Ελλησι καὶ διαφθείρων τοὺς δημαγωγούς. (2) ἐν τούτῳ δὲ ἀφικνεῖται πρὸς αὐτὸν
᾿Επικυδίδας ὁ Σπαρτιάτης, ἀπαγγέλλων ὅτι πολὺς περιέστηκε τὴν Σπάρτην πόλεμος
῾Ελληνικός, καὶ καλοῦσιν ἐκεῖνον οἱ ἔφοροι καὶ κελεύουσι τοῖς οἴκοι βοηθεῖν. (3) ῏Ω
βάρβαρ’ ἐξευρόντες ῞Ελληνες κακά· τί γὰρ ἄν τις ἄλλο τὸν φθόνον ἐκεῖνον
προσείποι καὶ τὴν τότε σύστασιν καὶ σύνταξιν ἐφ’ ἑαυτοὺς τῶν ῾Ελλήνων; οἳ τῆς
τύχης ἄνω φερομένης ἐπελάβοντο, καὶ τὰ ὅπλα πρὸς τοὺς βαρβάρους βλέποντα καὶ τὸν
πόλεμον ἤδη τῆς ῾Ελλάδος ἐξῳκισμένον αὖθις εἰς ἑαυτοὺς ἔτρεψαν. (4) οὐ γὰρ ἔγωγε
συμφέρομαι τῷ Κορινθίῳ Δημαράτῳ μεγάλης ἡδονῆς ἀπολελεῖφθαι φήσαντι τοὺς μὴ
θεασαμένους ῞Ελληνας ᾿Αλέξανδρον ἐν τῷ Δαρείου θρόνῳ καθήμενον, ἀλλ’ εἰκότως ἂν
οἶμαι δακρῦσαι, συννοήσαντας ὅτι ταῦτ’ ᾿Αλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀπέλιπον οἳ τότε
τοὺς τῶν ῾Ελλήνων στρατηγοὺς περὶ Λεῦκτρα καὶ Κορώνειαν καὶ Κόρινθον καὶ
᾿Αρκαδίαν κατανήλωσαν. (5) ᾿Αγησιλάῳ μέντοι οὐδὲν κρεῖσσον ἢ μεῖζόν ἐστι τῆς
ἀναχωρήσεως ἐκείνης διαπεπραγμένον, οὐδὲ γέγονε παράδειγμα πειθαρχίας καὶ
δικαιοσύνης ἕτερον κάλλιον. (6) ὅπου γὰρ ᾿Αννίβας ἤδη κακῶς πράττων καὶ
περιωθούμενος ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας μάλα μόλις ὑπήκουσε τοῖς ἐπὶ τὸν οἴκοι πόλεμον
καλοῦσιν, ᾿Αλέξανδρος δὲ καὶ προσεπέσκωψε πυθόμενος τὴν πρὸς ῏Αγιν ᾿Αντιπάτρου
μάχην, εἰπών· "῎Εοικεν, ὦ ἄνδρες, ὅτε Δαρεῖον ἡμεῖς ἐνικῶμεν ἐνταῦθα, ἐκεῖ τις
ἐν ᾿Αρκαδίᾳ γεγονέναι μυομαχία·" πῶς οὐκ ἦν ἄξιον τὴν Σπάρτην μακαρίσαι τῆς
᾿Αγησιλάου τιμῆς πρὸς ταύτην καὶ πρὸς τοὺς νόμους τῆς εὐλαβείας; (7) ὃς ἅμα τῷ τὴν
σκυτάλην ἐλθεῖν εὐτυχίαν τοσαύτην καὶ δύναμιν παροῦσαν καὶ τηλικαύτας ἐλπίδας
ὑφηγουμένας ἀφεὶς καὶ προέμενος εὐθὺς ἀπέπλευσεν "ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ", πολὺν
ἑαυτοῦ πόθον τοῖς συμμάχοις ἀπολιπών, καὶ μάλιστα δὴ τὸν ᾿Ερασιστράτου τοῦ
Φαίακος ἐλέγξας λόγον, εἰπόντος ὡς εἰσὶ δημοσίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι βελτίονες,
ἰδίᾳ δὲ ᾿Αθηναῖοι. (8) βασιλέα γὰρ ἑαυτὸν καὶ στρατηγὸν ἄριστον ἐπιδειξάμενος, ἔτι
βελτίονα καὶ ἡδίονα τοῖς χρωμένοις ἰδίᾳ φίλον καὶ συνήθη παρέσχε. τοῦ δὲ
Περσικοῦ νομίσματος χάραγμα τοξότην ἔχοντος, ἀναζευγνύων ἔφη μυρίοις τοξόταις
ὑπὸ βασιλέως ἐξελαύνεσθαι τῆς ᾿Ασίας· τοσούτων γὰρ εἰς ᾿Αθήνας καὶ Θήβας
κομισθέντων καὶ διαδοθέντων τοῖς δημαγωγοῖς, ἐξεπολεμώθησαν οἱ δῆμοι πρὸς τοὺς
Σπαρτιάτας.
| [15] (1) L'Asie remuait, et, en bien des endroits, paraissait incliner vers la
défection. Il régla sur place la situation des villes; et après avoir rendu aux
affaires publiques le lustre convenable, sans massacres et sans exils, il était
décidé à pousser ses troupes en avant, à porter la guerre de la mer grecque au
coeur du royaume, à livrer au roi un combat décisif en mettant en péril sa
personne avec l'opulence d'Ecbatane et de Suse. Il l'arracherait, pour la
première fois, à son oisiveté dédaigneuse, pour qu'on ne le vît plus désormais,
assis tranquillement sur son trône, arbitrer les guerres entre Grecs et
corrompre les démagogues. (2) Mais à ce moment arriva près d'Agésilas Épicydidas
de Sparte. Il annonçait qu'une grande guerre s'était déchaînée en Grèce contre
Sparte, et que les éphores rappelaient le roi en lui ordonnant de venir au
secours de ses concitoyens. (3) "Ô Grecs, qui avez inventé des maux barbares!"
Comment, en effet, qualifier d'une autre façon ce débordement de haine, cette
conjuration et ce soulèvement des Grecs contre eux-mêmes? Quand leur fortune
s'élevait aux nues, ils l'attaquèrent! Les armes visaient déjà les barbares! La
guerre était chassée de Grèce, mais ils la ramenèrent sur eux. (4) Car je ne
suis pas, moi, d'accord avec Démarate de Corinthe, qui disait: "Ils ont été
privés d'une grande joie, les Grecs qui n'ont pas vu Alexandre assis sur le
trône de Darius!" Il me paraît plus naturel de penser que ces Grecs auraient
pleuré à la pensée que les contemporains d'Agésilas avaient laissé cette gloire
au grand Alexandre et aux Macédoniens, en gaspillant le génie des généraux de la
Grèce à Leuctres, à Coronée, à Corinthe et en Arcadie. (5) Agésilas pourtant n'a
rien accompli de plus grand, ni de plus important que cette retraite, et il n'a
pas donné de plus bel exemple de discipline et de justice. (6) Car si Hannibal,
déjà mal en point et chassé de l'Italie, n'obéit qu'à grand-peine à ceux qui le
rappelaient pour faire la guerre chez lui; si Alexandre, apprenant la lutte
d'Antipater contre Agis, dit plaisamment: "Il paraît, mes amis, qu'au moment où
nous battions ici Darius, là-bas, en Arcadie, s'est livré un combat de rats!",
comment ne vaudrait-il pas la peine d'estimer Sparte bienheureuse en raison du
respect d'Agésilas pour elle et de son obéissance aux lois? (7) Dès l'arrivée de
la scytale, il abandonna et sacrifia un si grand bonheur, une si grande
puissance de fait, enfin de si beaux espoirs, pour s'embarquer aussitôt,
laissant "une oeuvre inachevée", au vif regret des alliés. Surtout il réfuta par
sa conduite l'assertion d'Érasistrate, fils de Phaiax, qui disait: "Les
Lacédémoniens valent mieux pour le service public, et les Athéniens dans le
privé!" (8) Car, s'il se montra un roi et un général excellent, il se surpassa
encore comme ami et comme familier, tant ses relations avaient de charme! La
monnaie perse portait l'empreinte d'un archer. Il put donc dire en partant:
"Avec trente mille archers, le roi m'expulse de l'Asie!" C'était le nombre des
dariques apportées à Athènes et à Thèbes, et distribuées aux démagogues pour
soulever les peuples contre les Spartiates.
|