HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] (1) Κινουμένης δὲ τῆς ᾿Ασίας καὶ πολλαχοῦ πρὸς ἀπόστασιν ὑπεικούσης, ἁρμοσάμενος τὰς αὐτόθι πόλεις, καὶ ταῖς πολιτείαις δίχα φόνου καὶ φυγῆς ἀνθρώπων ἀποδοὺς τὸν προσήκοντα κόσμον, ἐγνώκει πρόσω χωρεῖν, καὶ τὸν πόλεμον διάρας ἀπὸ τῆςΕλληνικῆς θαλάττης, περὶ τοῦ σώματος βασιλεῖ καὶ τῆς ἐν ᾿Εκβατάνοις καὶ Σούσοις εὐδαιμονίας διαμάχεσθαι, καὶ περισπάσαι πρῶτον αὐτοῦ τὴν σχολήν, ὡς μὴ καθέζοιτο τοὺς πολέμους βραβεύων τοῖςΕλλησι καὶ διαφθείρων τοὺς δημαγωγούς. (2) ἐν τούτῳ δὲ ἀφικνεῖται πρὸς αὐτὸν ᾿Επικυδίδας Σπαρτιάτης, ἀπαγγέλλων ὅτι πολὺς περιέστηκε τὴν Σπάρτην πόλεμοςΕλληνικός, καὶ καλοῦσιν ἐκεῖνον οἱ ἔφοροι καὶ κελεύουσι τοῖς οἴκοι βοηθεῖν. (3) ῏Ω βάρβαρἐξευρόντεςΕλληνες κακά· τί γὰρ ἄν τις ἄλλο τὸν φθόνον ἐκεῖνον προσείποι καὶ τὴν τότε σύστασιν καὶ σύνταξιν ἐφἑαυτοὺς τῶνΕλλήνων; οἳ τῆς τύχης ἄνω φερομένης ἐπελάβοντο, καὶ τὰ ὅπλα πρὸς τοὺς βαρβάρους βλέποντα καὶ τὸν πόλεμον ἤδη τῆςΕλλάδος ἐξῳκισμένον αὖθις εἰς ἑαυτοὺς ἔτρεψαν. (4) οὐ γὰρ ἔγωγε συμφέρομαι τῷ Κορινθίῳ Δημαράτῳ μεγάλης ἡδονῆς ἀπολελεῖφθαι φήσαντι τοὺς μὴ θεασαμένουςΕλληνας ᾿Αλέξανδρον ἐν τῷ Δαρείου θρόνῳ καθήμενον, ἀλλεἰκότως ἂν οἶμαι δακρῦσαι, συννοήσαντας ὅτι ταῦτ’ ᾿Αλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀπέλιπον οἳ τότε τοὺς τῶνΕλλήνων στρατηγοὺς περὶ Λεῦκτρα καὶ Κορώνειαν καὶ Κόρινθον καὶ ᾿Αρκαδίαν κατανήλωσαν. (5) ᾿Αγησιλάῳ μέντοι οὐδὲν κρεῖσσον μεῖζόν ἐστι τῆς ἀναχωρήσεως ἐκείνης διαπεπραγμένον, οὐδὲ γέγονε παράδειγμα πειθαρχίας καὶ δικαιοσύνης ἕτερον κάλλιον. (6) ὅπου γὰρ ᾿Αννίβας ἤδη κακῶς πράττων καὶ περιωθούμενος ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας μάλα μόλις ὑπήκουσε τοῖς ἐπὶ τὸν οἴκοι πόλεμον καλοῦσιν, ᾿Αλέξανδρος δὲ καὶ προσεπέσκωψε πυθόμενος τὴν πρὸςΑγιν ᾿Αντιπάτρου μάχην, εἰπών· "῎Εοικεν, ἄνδρες, ὅτε Δαρεῖον ἡμεῖς ἐνικῶμεν ἐνταῦθα, ἐκεῖ τις ἐν ᾿Αρκαδίᾳ γεγονέναι μυομαχία·" πῶς οὐκ ἦν ἄξιον τὴν Σπάρτην μακαρίσαι τῆς ᾿Αγησιλάου τιμῆς πρὸς ταύτην καὶ πρὸς τοὺς νόμους τῆς εὐλαβείας; (7) ὃς ἅμα τῷ τὴν σκυτάλην ἐλθεῖν εὐτυχίαν τοσαύτην καὶ δύναμιν παροῦσαν καὶ τηλικαύτας ἐλπίδας ὑφηγουμένας ἀφεὶς καὶ προέμενος εὐθὺς ἀπέπλευσεν "ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ", πολὺν ἑαυτοῦ πόθον τοῖς συμμάχοις ἀπολιπών, καὶ μάλιστα δὴ τὸν ᾿Ερασιστράτου τοῦ Φαίακος ἐλέγξας λόγον, εἰπόντος ὡς εἰσὶ δημοσίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι βελτίονες, ἰδίᾳ δὲ ᾿Αθηναῖοι. (8) βασιλέα γὰρ ἑαυτὸν καὶ στρατηγὸν ἄριστον ἐπιδειξάμενος, ἔτι βελτίονα καὶ ἡδίονα τοῖς χρωμένοις ἰδίᾳ φίλον καὶ συνήθη παρέσχε. τοῦ δὲ Περσικοῦ νομίσματος χάραγμα τοξότην ἔχοντος, ἀναζευγνύων ἔφη μυρίοις τοξόταις ὑπὸ βασιλέως ἐξελαύνεσθαι τῆς ᾿Ασίας· τοσούτων γὰρ εἰς ᾿Αθήνας καὶ Θήβας κομισθέντων καὶ διαδοθέντων τοῖς δημαγωγοῖς, ἐξεπολεμώθησαν οἱ δῆμοι πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας. [15] (1) L'Asie remuait, et, en bien des endroits, paraissait incliner vers la défection. Il régla sur place la situation des villes; et après avoir rendu aux affaires publiques le lustre convenable, sans massacres et sans exils, il était décidé à pousser ses troupes en avant, à porter la guerre de la mer grecque au coeur du royaume, à livrer au roi un combat décisif en mettant en péril sa personne avec l'opulence d'Ecbatane et de Suse. Il l'arracherait, pour la première fois, à son oisiveté dédaigneuse, pour qu'on ne le vît plus désormais, assis tranquillement sur son trône, arbitrer les guerres entre Grecs et corrompre les démagogues. (2) Mais à ce moment arriva près d'Agésilas Épicydidas de Sparte. Il annonçait qu'une grande guerre s'était déchaînée en Grèce contre Sparte, et que les éphores rappelaient le roi en lui ordonnant de venir au secours de ses concitoyens. (3) "Ô Grecs, qui avez inventé des maux barbares!" Comment, en effet, qualifier d'une autre façon ce débordement de haine, cette conjuration et ce soulèvement des Grecs contre eux-mêmes? Quand leur fortune s'élevait aux nues, ils l'attaquèrent! Les armes visaient déjà les barbares! La guerre était chassée de Grèce, mais ils la ramenèrent sur eux. (4) Car je ne suis pas, moi, d'accord avec Démarate de Corinthe, qui disait: "Ils ont été privés d'une grande joie, les Grecs qui n'ont pas vu Alexandre assis sur le trône de Darius!" Il me paraît plus naturel de penser que ces Grecs auraient pleuré à la pensée que les contemporains d'Agésilas avaient laissé cette gloire au grand Alexandre et aux Macédoniens, en gaspillant le génie des généraux de la Grèce à Leuctres, à Coronée, à Corinthe et en Arcadie. (5) Agésilas pourtant n'a rien accompli de plus grand, ni de plus important que cette retraite, et il n'a pas donné de plus bel exemple de discipline et de justice. (6) Car si Hannibal, déjà mal en point et chassé de l'Italie, n'obéit qu'à grand-peine à ceux qui le rappelaient pour faire la guerre chez lui; si Alexandre, apprenant la lutte d'Antipater contre Agis, dit plaisamment: "Il paraît, mes amis, qu'au moment où nous battions ici Darius, là-bas, en Arcadie, s'est livré un combat de rats!", comment ne vaudrait-il pas la peine d'estimer Sparte bienheureuse en raison du respect d'Agésilas pour elle et de son obéissance aux lois? (7) Dès l'arrivée de la scytale, il abandonna et sacrifia un si grand bonheur, une si grande puissance de fait, enfin de si beaux espoirs, pour s'embarquer aussitôt, laissant "une oeuvre inachevée", au vif regret des alliés. Surtout il réfuta par sa conduite l'assertion d'Érasistrate, fils de Phaiax, qui disait: "Les Lacédémoniens valent mieux pour le service public, et les Athéniens dans le privé!" (8) Car, s'il se montra un roi et un général excellent, il se surpassa encore comme ami et comme familier, tant ses relations avaient de charme! La monnaie perse portait l'empreinte d'un archer. Il put donc dire en partant: "Avec trente mille archers, le roi m'expulse de l'Asie!" C'était le nombre des dariques apportées à Athènes et à Thèbes, et distribuées aux démagogues pour soulever les peuples contre les Spartiates.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005