[14] (1) ῎Ηδη δὲ
περιϊόντος ἐνιαυτοῦ δευτέρου τῇ στρατηγίᾳ πολὺς ἄνω λόγος ἐχώρει τοῦ ᾿Αγησιλάου,
καὶ δόξα θαυμαστὴ κατεῖχε τῆς τε σωφροσύνης αὐτοῦ καὶ εὐτελείας καὶ μετριότητος.
(2) ἐσκήνου μὲν γὰρ ἀποδημῶν καθ’ αὑτὸν ἐν τοῖς ἁγιωτάτοις ἱεροῖς, ἃ μὴ πολλοὶ
καθορῶσιν ἄνθρωποι πράττοντας ἡμᾶς, τούτων τοὺς θεοὺς ποιούμενος ἐπόπτας καὶ
μάρτυρας· ἐν δὲ χιλιάσι στρατιωτῶν τοσαύταις οὐ ῥᾳδίως ἄν τις εἶδε φαυλοτέραν
στιβάδα τῆς ᾿Αγησιλάου. (3) πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ
χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. (4) ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς
κατοικοῦσι τὴν ᾿Ασίαν ῞Ελλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρρέοντες
ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύοντες ἄνθρωπον
ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες
ἑαυτοὺς καὶ μετασχηματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, "῎Αρης
τύραννος· χρυσὸν δὲ ῞Ελλας οὐ δέδοικε."
| [14] (1) L'expédition durait depuis deux ans déjà, et l'on parlait d'Agésilas
dans toute la Haute-Asie. Le pays était plein de son nom et célébrait à
merveille son sérieux, sa simplicité et sa modération. (2) Lors de ses
déplacements, il campait, toujours isolément, dans les dépendances des temples
les plus sacrés; et cette intimité que nous n'aimons guère à exposer aux yeux
des hommes, il en faisait observateurs et témoins les dieux. Parmi tant de
milliers de soldats, on aurait eu peine à en trouver un dont le grabat fût plus
grossier que celui d'Agésilas. (3) Il était également indifférent à la chaleur
et au froid, et l'on eût dit que seul il avait une nature propre à supporter
toujours les saisons telles que Dieu les règle. (4) C'était encore un spectacle
très agréable pour les Grecs établis en Asie que de voir les gouverneurs et les
généraux perses, autrefois pleins d'une morgue insupportable, craindre et
courtiser maintenant, eux pourris de richesse et de luxe, un homme qui se
promenait en manteau simple, et, sur une seule parole, brève et laconique, de
lui, s'adapter à ses habitudes et changer d'extérieur. Aussi la sentence de
Timothée revenait-elle à l'esprit de bien des gens: "Arès est un tyran; et la
Grèce ne craint pas l'or!"
|