[8,8] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η
Διὰ τί μάλιστα οἱ Πυθαγορικοὶ ἐμψύχων τοὺς ἰχθῦς παρῃτοῦντο.
Ἐπεὶ δὲ τούτων λεγομένων ὁ Λεύκιος οὔτε ψέγων
οὔτ´ ἐπαινῶν, ἀλλ´ ἡσυχίαν ἄγων, σιγῇ δὲ καὶ καθ´ ἑαυτὸν
ὁρῶν ἤκουεν, ὀνομαστὶ καλέσας τὸν Σύλλαν ὁ Ἐμπεδοκλῆς
’Λεύκιος‘ εἶπεν ’ὁ ἑταῖρος εἰ μὲν ἄχθεται τοῖς
λεγομένοις, ὥρα πεπαῦσθαι καὶ ἡμᾶς· εἰ δὲ ταῦτα τῶν
ὑπὸ τὴν ἐχεμυθίαν ἐστίν, ἀλλ´ ἐκεῖνό γε δοκῶ μήτ´ ἄρρητον
εἶναι μήτ´ ἀνέξοιστον πρὸς ἑτέρους, ὅτι δὴ μάλιστα
τῶν ἰχθύων ἀπείχοντο· καὶ γὰρ ἱστορεῖται τοῦτο περὶ τῶν
παλαιῶν Πυθαγορικῶν, καὶ τοῦ καθ´ ἡμᾶς Ἀλεξικράτους
ἐνέτυχον μαθηταῖς ἄλλα μὲν ἔμψυχ´ ἔστιν ὅτε
μετρίως προσφερομένοις καὶ νὴ Δία θύουσιν, ἰχθύος δὲ
μὴ γεύσασθαι τὸ παράπαν ὑπομένουσιν. ἣν δὲ Τυνδάρης
ὁ Λακεδαιμόνιος αἰτίαν ** ἔλεγε δὲ τῆς ἐχεμυθίας τοῦτο
γέρας εἶναι, τοὺς ἰχθῦς καλεῖν ἔλλοπας οἷον ἰλλομένην
τὴν ὄπα καὶ καθειργομένην ἔχοντας· καὶ τὸν ὁμώνυμον
ἐμοὶ τῷ Παυσανίᾳ Πυθαγορικῶς παραινεῖν τὰ δόγματα
‘στεγάσαι φρενὸς ἔλλοπος εἴσω’,
καὶ ὅλως θεῖον ἡγεῖσθαι τὴν σιωπὴν τοὺς ἄνδρας, ἅτε
δὴ καὶ τῶν θεῶν ἔργοις καὶ πράγμασιν ἄνευ φωνῆς ἐπιδεικνυμένων
ἃ βούλονται τοῖς ξυνετοῖς.‘
Τοῦ δὲ Λευκίου πράως καὶ ἀφελῶς εἰπόντος, ὡς
ὁ μὲν ἀληθὴς ἴσως λόγος καὶ νῦν ἀπόθετος καὶ ἀπόρρητος
εἴη, τοῦ δὲ πιθανοῦ καὶ εἰκότος οὐ φθόνος ἀποπειρᾶσθαι,
πρῶτος Θέων ὁ γραμματικὸς εἶπεν, ὅτι Τυρρηνὸν μὲν
ἀποδεῖξαι Πυθαγόραν μέγ´ ἔργον εἴη καὶ οὐ ῥᾴδιον· | ’Αἰγυπτίων
δὲ τοῖς σοφοῖς συγγενέσθαι πολὺν χρόνον ὁμολογεῖται
ζηλῶσαί τε πολλὰ καὶ δοκιμάσαι μάλιστα τῶν περὶ
τὰς ἱερατικὰς ἁγιστείας, οἷόν ἐστι καὶ τὸ τῶν κυάμων·
οὔτε γὰρ σπείρειν οὔτε σιτεῖσθαι κύαμον Αἰγυπτίους,
ἀλλ´ οὐδ´ ὁρῶντας ἀνέχεσθαί φησιν ὁ Ἡρόδοτος.
ἰχθύων δὲ καὶ τοὺς ἱερεῖς ἴσμεν ἔτι νῦν ἀπεχομένους·
ἁγνεύοντες δὲ καὶ τὸν ἅλα φεύγουσιν, ὡς μήτ´ ὄψον
προσφέρεσθαι μήτ´ ἄρτον ἁλσὶ θαλαττίοις μεμιγμένον.
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλας αἰτίας φέρουσιν· ἔστι δ´ ἀληθὴς μία,
τὸ πρὸς τὴν θάλατταν ἔχθος ὡς ἀσύμφυλον ἡμῖν καὶ
ἀλλότριον μᾶλλον δ´ ὅλως πολέμιον τῇ φύσει τοῦ ἀνθρώπου
στοιχεῖον. οὐ γὰρ τρέφεσθαι τοὺς θεοὺς ἀπ´
αὐτῆς, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τοὺς ἀστέρας, ὑπολαμβάνουσιν,
ἀλλὰ τοὐναντίον εἰς ταύτην ἀπόλλυσθαι τὸν πατέρα καὶ
σωτῆρα τῆς χώρας, ὃν Ὀσίριδος ἀπορροὴν ὀνομάζουσιν·
καὶ θρηνοῦντες τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς μέρεσι γεννώμενον
ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς φθειρόμενον αἰνίττονται τὴν τοῦ
Νείλου τελευτὴν καὶ φθορὰν ἐν τῇ θαλάττῃ γινομένην.
ὅθεν οὔτε τὸ ὕδωρ πότιμον αὐτῆς οὔθ´ ὧν τρέφει τι καὶ
γεννᾷ καθαρὸν ἡγοῦνται καὶ οἰκεῖον, οἷς μήτε πνεύματος
κοινοῦ μήτε συμφύλου νομῆς μέτεστιν, ἀλλ´ ὁ σῴζων
πάντα τἄλλα καὶ τρέφων ἀὴρ ἐκείνοις ὀλέθριός ἐστιν, ὡς
παρὰ φύσιν καὶ χρείαν γεγονόσι καὶ ζῶσιν. οὐ δεῖ δὲ
θαυμάζειν, εἰ τὰ ζῷα διὰ τὴν θάλατταν ἀλλότρια καὶ οὐκ
ἐπιτήδεια καταμίγνυσθαι εἰς αἷμα καὶ πνεῦμα νομίζουσιν
αὑτῶν, οἵ γε μηδὲ τοὺς κυβερνήτας ἀξιοῦσι προσαγορεύειν
ἀπαντῶντες, ὅτι τὸν βίον ἀπὸ θαλάττης ἔχουσιν.‘
Ταῦτ´ ἐπαινέσας ὁ Σύλλας προσεῖπε περὶ τῶν Πυθαγορικῶν,
ὡς μάλιστα μὲν ἐγεύοντο τῶν ἱεροθύτων
ἀπαρξάμενοι τοῖς θεοῖς, ἰχθύων δὲ θύσιμος οὐδεὶς οὐδ´
ἱερεύσιμός ἐστιν. ἐγὼ δέ, παυσαμένων ἐκείνων, Αἰγυπτίοις
μὲν ἔφην ὑπὲρ τῆς θαλάττης πολλοὺς μαχεῖσθαι καὶ
φιλοσόφους καὶ ἰδιώτας, ἐκλογιζομένους ὅσοις ἀγαθοῖς
εὐπορώτερον καὶ ἡδίω τὸν βίον ἡμῶν πεποίηκεν. ’ἡ δὲ
τῶν Πυθαγορικῶν πρὸς τὸν ἰχθῦν ἐκεχειρία διὰ τὸ μὴ
σύμφυλον ἄτοπος καὶ γελοία, μᾶλλον δ´ ἀνήμερος ὅλως
καὶ Κυκλώπειόν τι τοῖς ἄλλοις γέρας νέμουσα τῆς συγγενείας
καὶ τῆς οἰκειότητος, ὀψοποιουμένοις καὶ ἀναλισκομένοις
ὑπ´ αὐτῶν. καίτοι βόλον ἰχθύων πρίασθαί ποτέ
φασι τὸν Πυθαγόραν, εἶτ´ ἀφεῖναι κελεῦσαι τὴν σαγήνην,
οὐχ ὡς ἀλλοφύλων καὶ πολεμίων ἀμελήσαντα τῶν ἰχθύων
ἀλλ´ ὡς ὑπὲρ φίλων καὶ οἰκείων γεγονότων αἰχμαλώτων
λύτρα καταβάλλοντα. διὸ τοὐναντίον‘ ἔφην ’ὑπονοεῖν τῶν
ἀνδρῶν ἡ ἐπιείκεια καὶ πραότης δίδωσιν, μήποτ´ ἄρα
μελέτης ἕνεκεν τοῦ δικαίου καὶ συνηθείας ἐφείδοντο μάλιστα
τῶν ἐναλίων, ὡς τἄλλα μὲν αἰτίαν ἁμωσγέπως παρέχοντα
τοῦ κακῶς πάσχειν τῷ ἀνθρώπῳ, τοὺς δ´ ἰχθῦς οὐδὲν
ἀδικοῦντας ἡμᾶς, οὐδ´ εἰ πάνυ πεφύκασι δυνάμενοι.
πάρεστι δὲ τῶν τε λόγων καὶ τῶν ἱερῶν εἰκάζειν τοῖς παλαιοῖς,
ὡς οὐ μόνον ἐδωδὴν ἀλλὰ καὶ φόνον ζῴου μὴ βλάπτοντος
ἔργον ἐναγὲς καὶ ἄθεσμον ἐποιοῦντο· πλήθει
δ´ ἐπιχεομένῳ καθειργόμενοι καὶ χρησμοῦ τινος, ὥς
φασιν, ἐκ Δελφῶν ἐπικελευσαμένου τοῖς καρποῖς ἀρήγειν
φθειρομένοις, ἤρξαντο μὲν καθιερεύειν· ἔτι δ´ ὅμως ταραττόμενοι
καὶ δειμαίνοντες ‘ἔρδειν’ μὲν ἐκάλουν καὶ
‘ῥέζειν,’ ὥς τι μέγα δρῶντες τὸ θύειν ἔμψυχον, ἄχρι δὲ
νῦν παραφυλάττουσιν ἰσχυρῶς τὸ μὴ σφάττειν πρὶν ἐπινεῦσαι
κατασπενδόμενον. οὕτως εὐλαβεῖς πρὸς ἅπασαν
ἀδικίαν ἦσαν. καίτοι, ἵνα τἄλλ´ ἐάσω|μεν, εἰ μόνον ἀλεκτορίδων
ἀπείχοντο πάντες ἢ δασυπόδων, οὐκ ἂν ἦν χρόνου
βραχέος ὑπὸ πλήθους οὔτε πόλιν οἰκεῖν οὔτε καρπῶν
ὄνασθαι· διὸ τῆς ἀνάγκης ἐπαγούσης τὸ πρῶτον, ἤδη
καὶ δι´ ἡδονὴν ἔργον ἐστὶν παῦσαι τὴν σαρκοφαγίαν. τὸ δὲ
τῶν θαλαττίων γένος οὔτ´ ἀέρα τὸν αὐτὸν οὔθ´ ὕδωρ ἀναλίσκον
ἡμῖν οὔτε καρποῖς προσιόν, ἀλλ´ ὥσπερ ἑτέρῳ
κόσμῳ περιεχόμενον καὶ χρώμενον ὅροις ἰδίοις, οὓς ὑπερβαίνουσιν
αὐτοῖς ἐπίκειται δίκη {ὁ} θάνατος, οὔτε μικρὰν
οὔτε μεγάλην τῇ γαστρὶ πρόφασιν κατ´ αὐτῶν δίδωσιν·
ἀλλὰ παντὸς ἰχθύος ἄγρα καὶ σαγηνεία λαιμαργίας καὶ
φιλοψίας περιφανῶς ἔργον ἐστίν, ἐπ´ οὐδενὶ δικαίῳ ταραττούσης
τὰ πελάγη καὶ καταδυομένης εἰς τὸν βυθόν.
οὔτε γὰρ τρίγλαν ἔστιν δήπου ‘ληιβότειραν’ οὔτε σκάρον
‘τρυγηφάγον’ οὔτε κεστρεῖς τινας ἢ λάβρακας ‘σπερμολόγους’
προσειπεῖν, ὡς τὰ χερσαῖα κατηγοροῦντες ὀνομάζομεν·
ἀλλ´ οὐδ´ ὅσα γαλῇ καὶ μυὶ κατοικιδίῳ μικρολόγως
ἐγκαλοῦμεν, ἔχοι τις ἂν αἰτιάσασθαι τὸν μέγιστον
ἰχθῦν. ὅθεν ἀνείργοντες ἑαυτοὺς οὐ νόμῳ μόνῳ τῆς πρὸς
ἄνθρωπον ἀδικίας ἀλλὰ καὶ φύσει τῆς πρὸς ἅπαν τὸ μὴ
βλάπτον, ἥκιστα τῶν ὄψων ἐχρῶντο τοῖς ἰχθύσιν ἢ τὸ
παράπαν οὐκ ἐχρῶντο· καὶ γὰρ ἄνευ τῆς ἀδικίας ἀκρασίαν
τινὰ καὶ λιχνείαν ἐμφαίνειν ἔοικεν ἡ περὶ ταῦτα πραγματεία
πολυτελὴς οὖσα καὶ περίεργος. ὅθεν Ὅμηρος οὐ
μόνον τοὺς Ἕλληνας ἰχθύων ἀπεχομένους πεποίηκε παρὰ
τὸν Ἑλλήσποντον στρατοπεδεύοντας, ἀλλ´ οὐδὲ τοῖς ἁβροβίοις
Φαίαξιν οὐδὲ τοῖς ἀσώτοις μνηστῆρσιν, ἀμφοτέροις
οὖσιν νησιώταις, θαλάττιον παρατέθεικεν ὄψον· οἱ δ´
Ὀδυσσέως ἑταῖροι, τοσαύτην πλέοντες θάλατταν, οὐδαμοῦ
καθῆκαν ἄγκιστρον οὐδὲ πόρκον οὐδὲ δίκτυον ἀλφίτων
παρόντων·
‘ἀλλ´ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα’,
μικρὸν ἔμπροσθεν ἢ ταῖς τοῦ Ἡλίου βουσὶν ἐπιχειρεῖν,
ἰχθῦς ἀγρεύοντες, οὐκ ὄψον ἀλλὰ τροφὴν ἀναγκαίαν ἐποιοῦντο
‘γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν· ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμὸς’
ὑπὸ τῆς αὐτῆς ἀνάγκης ἰχθύσι τε χρωμένων καὶ τὰς τοῦ
Ἡλίου βοῦς κατεσθιόντων. ὅθεν οὐ παρ´ Αἰγυπτίοις μόνον
οὐδὲ Σύροις, ἀλλὰ καὶ παρ´ Ἕλλησι γέγονεν ἁγνείας μέρος
ἀποχὴ ἰχθύων, μετὰ τοῦ δικαίου καὶ τὸ περίεργον οἶμαι τῆς
βρώσεως ἀποδιοπομπουμένοις.‘
Ὑπολαβὼν δ´ ὁ Νέστωρ ’τῶν δ´ ἐμῶν‘ ἔφη ’πολιτῶν
ὥσπερ Μεγαρέων οὐδεὶς λόγος; καίτοι πολλάκις ἀκήκοας
ἐμοῦ λέγοντος, ὅτι οἱ ἐν Λέπτει τοῦ Ποσειδῶνος
ἱερεῖς, οὓς ἱερομνήμονας καλοῦμεν, ἰχθῦς οὐκ ἐσθίουσιν·
ὁ γὰρ θεὸς λέγεται φυτάλμιος. οἱ δ´ ἀφ´ Ἕλληνος τοῦ παλαιοῦ
καὶ πατρογενείῳ Ποσειδῶνι θύουσιν, ἐκ τῆς ὑγρᾶς
τὸν ἄνθρωπον οὐσίας φῦναι δοξάζοντες, ὡς καὶ Σύροι·
διὸ καὶ σέβονται τὸν ἰχθῦν, ὡς ὁμογενῆ καὶ σύντροφον,
ἐπιεικέστερον Ἀναξιμάνδρου φιλοσοφοῦντες· οὐ
γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, ἀλλ´ ἐν
ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ πρῶτον ἀνθρώπους ἀποφαίνεται
καὶ τραφέντας ὥσπερ οἱ γαλεοὶ καὶ γενομένους ἱκανοὺς
ἑαυτοῖς βοηθεῖν ἐκβῆναι τηνικαῦτα καὶ γῆς λαβέσθαι. καθάπερ
οὖν τὸ πῦρ τὴν ὕλην, ἐξ ἧς ἀνήφθη, μητέρα καὶ
πατέρ´ οὖσαν, ἤσθιεν, ὡς ὁ τὸν Κήυκος γάμον εἰς τὰ
Ἡσιόδου παρεμβαλὼν εἴρηκεν, οὕτως ὁ Ἀναξίμανδρος
τῶν ἀνθρώπων πατέρα καὶ μητέρα κοινὸν ἀποφήνας
τὸν ἰχθῦν διέβαλεν πρὸς τὴν βρῶσιν.‘ | | [8,8] QUESTION VIII.
Pourquoi, entre les animaux, c'était surtout des poissons
que s'abstenaient les Pythagoriciens.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE — EMPÉDOCLE — SYLLA — LUCIUS
— TYNDARÈS — NESTOR. — THÉON.
1. Tout le temps que l'on avait parlé, Lucius n'avait
manifesté ni blâme ni assentiment : il était resté tranquille,
écoutant en silence et avec un air de réflexion. Sur quoi
Empédocle interpella nominativement Sylla. "Si notre
ami Lucius, Iui dit-il, est mécontent de ce qui vient d'être
dit, c'est le moment, pour nous aussi, de cesser de discourir.
Mais si nous admettons que son silence tienne aux
prescriptions que lui impose sa secte, je crois qu'il n'est pas
défendu de dire ni de porter à la connaissance des autres
ce détail-ci, à savoir que les Pythagoriciens s'abstenaient
particulièrement de poissons. Le fait est avéré en ce qui
regarde les anciens sectateurs de Pythagore; et pour ce qui
est de l'époque présente, j'ai eu occasion de voir des disciples
de notre contemporain Alexicratès manger quelque-fois,
bien que modérément, de la chair d'autres animaux,
en offrir même en sacrifice : mais pour du poisson, ces
Pythagoriciens ne pouvaient absolument se résoudre à en goûter.»
Tyndarès le Lacédémonien donna une cause à cette abstention.
Il la présentait comme un hommage rendu au
silence; et il faisait remarquer que les poissons s'appellent
aussi "ellopes", de "illomai" et "ops", c'est-à-dire, ayant la voix
enchaînée et contrainte. «L'antique Empédocle, continua-t-il,
qui s'appelait comme vous, recommandait à un Pythagoricien,
déserteur de la secte, d'en taire les secrets comme
s'il eût été un poisson. Enfin ces philosophes regardaient
le silence tout à fait comme un dieu, attendu que les
dieux manifestent leur volonté aux mortels intelligents par
des actes et des faits sans recourir à l'usage de la voix.»
2. Lucius répondit, doucement et simplement, que la véritable
raison était peut-être maintenant encore inconnue
et mystérieuse, mais qu'il n'y aurait rien d'impie à chercher
une explication qui présentât les caractères de la
vraisemblance et de la probabilité.
Alors le grammairien Théon, prenant le premier la parole,
dit que ce serait une grosse et difficile affaire de
prouver que Pythagore fût né Toscan. Mais il est avéré,
continua-t-il, qu'il vécut longtemps avec les sages de
l'Égypte ; qu'il avait surtout imité et expérimenté un grand
nombre de leurs institutions religieuses, entre autres
l'abstention des fèves. En effet les Egyptiens ne sèment ni ne
mangent de fèves, au rapport d'Hérodote, et ils ne peuvent
même supporter la vue de ce légume. Quant aux poissons,
il est à notre connaissance que leurs prêtres, encore
aujourd'hui, s'en abstiennent également. Par esprit de purification,
ils fuient le sel même, au point de ne manger aucun
mets assaisonné de sel marin. Les uns donnent à ces répugnances
une interprétation, et les autres, une autre; mais
il n'y en a qu'une qui soit vraie : c'est qu'ils ont horreur de
la mer, la regardant comme un élément étranger et contraire
à nous, ou plutôt comme tout à fait hostile à la nature de
l'homme. Ils ne supposent pas que les Dieux s'en nourrissent,
comme les Stoïciens disent qu'elle sert d'aliment
aux astres; et, au contraire, ils prétendent que dans ses
flots trouva la mort le père et le sauveur de la contrée, celui
qu'ils appellent «dérivation d'Osiris». Ils déplorent le trépas
de ce sauveur, né, disent-ils, dans les parties à gauche
de la contrée et mort dans celles de droite : par là ils désignent
d'une façon énigmatique la fin et la déperdition
du Nil, laquelle se consomme dans la mer. Voilà, selon
eux, pourquoi l'eau de mer n'est pas potable, et pourquoi
les animaux qu'elle nourrit et qu'elle enfante ne leur semblent
ni purs ni propres à l'homme, ni respirant de la même
façon que nous, ni vivant d'une nourriture analogue à la
nôtre. L'air qui conserve et nourrit les autres animaux est
pernicieux aux poissons : tant la naissance et l'existence de
ceux-ci est contraire à la nature et à l'utilité générale !
«Il ne faut pas s'étonner si ce peuple tient les animaux
qui vivent dans la mer pour étrangers à l'homme, pour
impropres à s'assimiler avec notre sang et nos esprits vitaux,
puisque, quand des Egyptiens rencontrent des pilotes,
ils ne daignent pas même leur adresser la parole, sous
prétexte que ces gens vivent de la mer.
3. Sylla, ayant loué ce qui venait d'être dit, ajouta, en
ce qui concernait les Pythagoriciens, que c'était principalement
à l'occasion des sacrifices qu'ils goûtaient à la chair
des victimes, mais qu'il n'y a jamais de poisson qui soit
immolé ou offert à des dieux. Quand tous eurent terminé,
je pris la parole en ces termes : «Les Égyptiens trouvent
de nombreux opposants, et les apologistes de la mer sont
nombreux tant parmi les philosophes que parmi les simples
particuliers. Il suffit de réfléchir aux avantages qui
nous sont procurés par cet élément pour les ressources et
les commodités de la vie. Que les Pythagoriciens s'abstiennent
de poissons parce que ces animaux sont étrangers à
notre nature, voilà qui est absurde, ridicule, ou plutôt tout
à fait sauvage. Oui : il y aurait quelque chose de cyclopéen
à concéder aux autres animaux une sorte de similitude et
d'affinité avec nous, afin d'avoir le droit de se régaler d'eux
et de les mettre à mort. On raconte, pourtant, qu'un jour
Pythagore acheta le coup de filet d'un pêcheur, et qu'ensuite
il fit rejeter à la mer tout ce qu'avait amené le filet. Ce
n'était pas là mépriser les poissons, comme animaux étrangers
et ennemis; c'était les traiter en amis, en parents,
qui ont été faits prisonniers, et desquels on paye la rançon.
«C'est pourquoi, ajoutai-je, la modération et la douceur
de ces philosophes nous donne, au contraire, à penser que
c'était pour s'exercer à la pratique de la justice et de l'humanité
que les Pythagoriciens s'abstenaient particulièrement
des bêtes aquatiques. En effet les autres animaux mettent
l'homme dans le cas d'être, d'une manière ou d'une autre,
maltraité par eux, tandis que les poissons ne nous sont
funestes en rien; et quand bien même leur instinct naturel
les porterait à nous nuire, ils en seraient incapables. On
peut, du reste, par les écrits que nous ont laissés les anciens,
et par leurs sacrifices, conjecturer que c'était à leurs
yeux un acte impie et illégal, non seulement de manger,
mais même de mettre à mort, un animal qui n'a rien de
malfaisant. Toutefois, lorsqu'ils se virent resserrés par le
grand nombre d'animaux qui s'étendaient partout, et lorsque
d'ailleurs ils eurent été, à ce que l'on rapporte, avertis
par l'oracle de Delphes, qui leur commandait de venir au
secours des fruits de la terre menacés de périr, ils commencèrent
à faire des sacrifices. Encore saisis, pourtant, de
trouble et de crainte, ils appelaient cela "erdein" et "rezein",
"accomplir" et «faire», parce qu'ils regardaient comme
un acte considérable celui d'immoler une créature animée.
Aujourd'hui même, on se garde scrupuleusement d'égorger
la victime avant qu'elle y ait consenti par un signe de
tête. Quelle était donc alors la crainte que l'on avait de
commettre tout acte d'injustice!
«Du reste, pour passer sous silence les autres animaux,
si tout le monde s'abstenait seulement de tuer et de manger
des poules et des lapins, au bout d'un temps fort court il n'y
aurait plus moyen, en raison de leur multitude, d'habiter
aucune ville ni de jouir d'aucun fruit de la terre. La nécessité
de ces exécutions en a donc fait une première loi ; mais
aujourd'hui, à cause du plaisir qu'on y goûte, il serait difficile
de supprimer l'usage de manger de la viande. Quant à
ce qui concerne les habitants de la mer, c'est une race qui
n'use ni du même air ni de la même eau que nous. Ils ne
touchent pas aux fruits. On dirait qu'ils sont concentrés en
un autre monde ; ils ont leurs limites particulières, qu'ils ne
sauraient franchir sans que, comme punition, la mort soit
suspendue sur leur tête. Ils ne donnent donc à notre ventre
aucun prétexte, grand ou petit, pour que nous leur déclarions
la guerre. On ne peut jamais prendre et pêcher du
poisson, que ce ne soit un acte évident de gloutonnerie et
de gourmandise : c'est troubler les mers, et pénétrer jusqu'au
fond de ses abîmes sans aucun motif de justice.
"Car avons-nous le droit de dire du surmulet, qu'il
dévore les blés? du scare, qu'il mange les raisins? du
neige, ou loup de mer, qu'il dévaste les semences, comme
nous en accusons les animaux terrestres par les épithètes
que nous leur donnons? Il y a plus : tous les ravages que
dans nos plaintes minutieuses nous reprochons aux chats
et aux mouches de nos maisons, nous n'aurions pas droit
de les faire au poisson le plus grand. Voilà pourquoi les
Pythagoriciens, se contenant eux-mêmes, non par la loi
seule qui défend d'être injuste à l'égard de l'homme, mais
encore par l'instinct naturel dont nous sommes animés à
l'égard de tout être qui ne nous fait pas de mal, usaient
de la chair des poissons moins que de toute autre, ou s'en
abstenaient complétement. Car, sans articuler le mot
d'injustice, il semble qu'il y ait une voracité et une gourmandise
incontestable à s'imposer, pour satisfaire un pareil
goût, tant de préoccupations, de dépenses et de travail. Ouvrez
Homère : non seulement il nous montre les Grecs
s'abstenant de poissons lorsqu'ils campent sur les bords de
l'Hellespont; mais ni aux Phéaciens même dont la vie
est si molle, ni aux prétendants dissolus, il ne donne, bien
que les uns et les autres habitassent dans des îles, une table
où soit servi du poisson. Pour les compagnons d'Ulysse, qui
naviguent en une si vaste étendue de mers, nulle part on
ne les voit jeter hameçon, rets ou filets, tant qu'ils ont encore
de la farine.
"Mais lorsque le vaisseau ne contient plus de vivres",
un peu avant de porter la main sur les génisses du Soleil,
ils vont à la chasse aux poissons. Ils n'en font pas un régal :
c'est une nourriture forcée, qu'ils pêchent
"En jetant l'hameçon, et pressés par la faim".
La même nécessité leur fait consommer des poissons et
manger les génisses du Soleil. Ainsi ce n'est pas en Égypte
seulement et en Syrie, mais encore chez les Grecs, que
l'abstinence des poissons est devenue une partie du culte
religieux : parce que, selon moi, outre qu'on craignait d'être
injuste, on voyait dans cette nourriture une superfluité criminelle.»
4. Nestor prit à ce moment la parole : "Et mes concitoyens,
dit-il, aussi bien que ceux de Mégare, ne méritent-ils
donc pas que vous fassiez mention d'eux? Cependant,
vous m'avez souvent, cher ami, entendu dire que les prêtres
de Neptune, appelés par nous "hieromnêmons", s'abstiennent
constamment de poissons : car ce dieu est surnommé
Phytalmien , ou "nourricier des plantes". De
plus, les descendants de l'antique Hellen sacrifient à
Neptune Patrogénien, c'est-à-dire "progéniteur", étant
pénétrés de cette opinion, que l'homme a été formé d'une
substance humide : ce que croient aussi les Syriens. C'est
pourquoi ils adorent le poisson, comme étant né et nourri
du même élément qu'eux. En cela ils raisonnent mieux que
le philosophe Anaximandre : lequel n'affirme pas seulement
que les poissons et les hommes sont originaires des mêmes
lieux. Il déclare, en outre, que c'est dans des poissons que
les hommes ont originellement pris naissance, qu'ils y ont
été nourris, et qu'après y avoir été en quelque sorte élevés
et devenus capables de s'aider eux-mêmes, ils furent jetés
dehors et prirent possession de la terre. C'est pourquoi,
comme le feu dévore le bois qui l'alluma, le bois qui est
son père et sa mère (ainsi le dit l'auteur qui a inséré
les Noces de Céyx dans les ouvrages d'Hésiode); de même
Anaximandre, en déclarant que le poisson est à la fois le
père et la mère des hommes, a lancé un anathème contre
l'habitude d'en faire sa nourriture."
|