[6,8] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η
Τίς αἰτία βουλίμου
Θυσία τις ἔστι πάτριος, ἣν ὁ μὲν ἄρχων ἐπὶ τῆς
κοινῆς ἑστίας δρᾷ τῶν δ´ ἄλλων ἕκαστος ἐπ´ οἴκου· καλεῖται
δὲ ’βουλίμου ἐξέλασις‘· καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνα τύπτοντες
ἀγνίναις ῥάβδοις διὰ θυρῶν ἐξελαύνουσιν, ἐπιλέγοντες
’ἔξω Βούλιμον ἔσω δὲ Πλοῦτον καὶ Ὑγίειαν.‘
ἄρχοντος οὖν ἐμοῦ πλείονες ἐκοινώνουν τῆς θυσίας· |
κᾆθ´ ὡς ἐποιήσαμεν τὰ νενομισμένα καὶ πάλιν κατεκλίνημεν,
ἐζητεῖτο πρῶτον ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος, ἔπειτα
τῆς φωνῆς ἣν ἐπιλέγουσι τῷ διωκομένῳ, μάλιστα δ´ ὑπὲρ
τοῦ πάθους καὶ τῶν κατ´ αὐτὸ γινομένων. τὸ μὲν
οὖν λιμὸν ἐδόκει μέγαν ἢ δημόσιον ἀποσημαίνειν, καὶ
μάλιστα παρ´ ἡμῖν τοῖς Αἰολεῦσιν ἀντὶ τοῦ β τῷ π χρωμένοις·
οὐ γὰρ βούλιμον, ἀλλὰ πούλιμον, οἷον πολὺν ὄντα
λιμόν, ὀνομάζομεν. ἐδόκει δ´ ἡ βούβρωστις ἕτερον εἶναι·
τὸ δὲ τεκμήριον ἐλαμβάνομεν ἐκ τῶν Μητροδώρου Ἰωνικῶν·
ἱστορεῖ γάρ, ὅτι Σμυρναῖοι τὸ παλαιὸν Αἰολεῖς ὄντες θύουσι Βουβρώστει
ταῦρον μέλανα καὶ κατακόψαντες αὐτόδορον ὁλοκαυτοῦσιν.
ἐπεὶ δὲ πᾶς μὲν ἔοικεν {ὁ} λιμὸς νόσῳ, μάλιστα
δ´ ὁ βούλιμος, ὅτι γίνεται παθόντος παρὰ φύσιν τοῦ σώματος,
εἰκότως ἀντιτάττουσιν ὡς μὲν ἐνδείᾳ τὸν πλοῦτον
ὡς δὲ νόσῳ τὴν ὑγίειαν· ὡς δὲ ναυτιᾶν ὠνομάσθη μὲν ἐπὶ
τῶν ἐν νηὶ καὶ κατὰ πλοῦν τὸν στόμαχον ἐκλυομένων, ἔθει
δ´ ἴσχυκεν ἤδη καὶ κατὰ τῶν ὁπωσοῦν τοῦτο πασχόντων
ὄνομα τοῦ πάθους εἶναι, οὕτως ἄρα καὶ τὸ βουλιμιᾶν
ἐκεῖθεν ἀρξάμενον ἐνταῦθα διέτεινεν. ταῦτα μὲν οὖν ἔρανον
κοινὸν ἐκ πάντων συνεπληροῦμεν λόγων.
Ἐπειδὴ δ´ ἡπτόμεθα τῆς αἰτίας τοῦ πάθους, πρῶτον
μὲν ἠπορήθη τὸ μάλιστα βουλιμιᾶν τοὺς διὰ χιόνος
πολλῆς βαδίζοντας, ὥσπερ καὶ Βροῦτος ἐκ Δυρραχίου
πρὸς Ἀπολλωνίαν ἰὼν ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πάθους·
ἦν δὲ νιφετὸς πολὺς καὶ τῶν τὰ σιτία κομιζόντων οὐδεὶς
ἐξηκολούθει· λιποθυμοῦντος οὖν αὐτοῦ καὶ ἀπολιπόντος,
ἠναγκάσθησαν οἱ στρατιῶται προσδραμόντες τοῖς τείχεσιν
ἄρτον αἰτῆσαι παρὰ τῶν τειχοφυλάκων πολεμίων ὄντων·
καὶ λαβόντες εὐθὺς ἀνεκτήσαντο τὸν Βροῦτον· διὸ καὶ
φιλανθρώπως ἐχρήσατο πᾶσι κύριος τῆς πόλεως γενόμενος.
πάσχουσι δὲ τοῦτο καὶ ἵπποι καὶ ὄνοι, καὶ μάλισθ´ ὅταν
{ἢ} ἰσχάδας ἢ μῆλα κομίζωσιν. ὃ δὲ θαυμασιώτατόν
ἐστιν, οὐκ ἀνθρώπους μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνη μάλιστα
πάντων ἐδωδίμων ἀναρρώννυσιν ἄρτος· ὥστε, κἂν ἐλάχιστον
ἐμφάγωσιν, ἵστανται καὶ βαδίζουσι.
Γενομένης δὲ σιωπῆς, ἐγὼ συννοῶν ὅτι τὰ τῶν
πρεσβυτέρων ἐπιχειρήματα τοὺς μὲν ἀργοὺς καὶ ἀφυεῖς
οἷον ἀναπαύει καὶ ἀναπίμπλησι, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ
φιλολόγοις ἀρχὴν ἐνδίδωσιν οἰκείαν καὶ τόλμαν ἐπὶ τὸ
ζητεῖν καὶ ἀνιχνεύειν τὴν ἀλήθειαν, ἐμνήσθην τῶν Ἀριστοτελικῶν,
ἐν οἷς λέγεται, ὅτι,
πολλῆς περιψύξεως γενομένης ἔξωθεν, ἐκθερμαίνεται
σφόδρα τὰ ἐντὸς καὶ πολὺ σύντηγμα ποιεῖ· τοῦτο δ´, ἐὰν
μὲν ἐπὶ τὰ σκέλη ῥυῇ, κόπους ἀπεργάζεται καὶ βαρύτητας,
ἐὰν δ´ ἐπὶ τὰς τῆς κινήσεως καὶ τῆς ἀναπνοῆς
ἀρχάς, ἀψυχίαν {ἢ} καὶ ἀσθένειαν.
Ὅπερ οὖν εἰκός, τοῦ λόγου λεχθέντος ἐπεραίνετο, τῶν
μὲν ἐπιφυομένων τῷ δόγματι τῶν δ´ ὑπερδικούντων.
Σώκλαρος δὲ τὴν ἀρχὴν ἔφη τοῦ λόγου κάλλιστα
κεῖσθαι· περιψύχεσθαι γὰρ ἱκανῶς καὶ πυκνοῦσθαι τὰ
σώματα τῶν βαδιζόντων διὰ χιόνος· τὸ δὲ σύντηγμα τὴν
θερμότητα ποιεῖν καὶ τοῦτο καταλαμβάνειν τὰς ἀρχὰς
τῆς ἀναπνοῆς αἰτηματῶδες εἶναι· μᾶλλον οὖν δοκεῖν
αὐτῷ τὴν θερμότητα συστελλομένην καὶ πλεονάζουσαν
ἐντὸς ἀναλίσκειν τὴν τροφήν, εἶτ´ ἐπιλειπούσης καὶ αὐτὴν
ὥσπερ πῦρ ἀπομαραίνεσθαι· διὸ πεινῶσι σφόδρα καὶ
βραχὺ παντελῶς ἐμφαγόντες εὐθὺς ἀναλάμπουσι· γίνεται
γὰρ ὥσπερ ὑπέκκαυμα τῆς θερμότητος τὸ προσφερόμενον.
Κλεομένης δ´ ὁ ἰατρὸς ἄλλως ἔφη τῷ ὀνόματι
τὸν λιμὸν συντετάχθαι δίχα τοῦ πράγματος, ὥσπερ τῷ
καταπίνειν τὸ πίνειν | καὶ τῷ ἀνακύπτειν τὸ κύπτειν·
οὐ γὰρ εἶναι λιμόν, ὥσπερ δοκεῖ, τὴν βουλιμίαν, ἀλλὰ
πάθος ἐν τῷ στομάχῳ διὰ συνδρομὴν θερμοῦ λιποψυχίαν
ποιοῦν. ὥσπερ οὖν τὰ ὀσφραντὰ πρὸς τὰς λιποθυμίας
βοηθεῖν, καὶ τὸν ἄρτον ἀναλαμβάνειν {καὶ} τοὺς
βουλιμιῶντας, οὐχ ὅτι τροφῆς ἐνδεεῖς εἰσι (μικρὸν γοῦν
παντάπασιν {ἀνα}λαβόντες ἀναζωπυροῦσιν), ἀλλ´ ὅτι τὸ
πνεῦμα καὶ τὴν δύναμιν ἀνακαλεῖται καταφερομένην.
ὅτι δ´ ἔστι λιποθυμία καὶ οὐ πεῖνα, μηνύει τὸ τῶν ὑποζυγίων·
ἡ γὰρ τῶν ἰσχάδων ἀποφορὰ καὶ ἡ τῶν μήλων
ἔνδειαν μὲν οὐ ποιεῖ, καρδιωγμὸν δέ τινα μᾶλλον καὶ νὴ
Δί´ εἴλιγγον.
Ἡμῖν δὲ καὶ ταῦτα μετρίως ἐδόκει λέγεσθαι, καὶ
ἀπὸ τῆς ἐναντίας ἀρχῆς δυνατὸν εἶναι, μὴ πύκνωσιν ἀλλ´
ἀραίωσιν ὑποθεμένοις, διασῶσαι τὸ πιθανόν. τὸ γὰρ
ἀπορρέον πνεῦμα τῆς χιόνος ἐστὶ μὲν οἷον αἰθὴρ τοῦ
πάγου καὶ ψῆγμα λεπτομερέστατον, ἔχει δέ τι τομὸν καὶ
διαιρετικὸν οὐ σαρκὸς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χαλκῶν
ἀγγείων· ὁρῶμεν γὰρ ταῦτα μὴ στέγοντα τὴν χιόνα·
πνεομένη γὰρ ἀναλίσκεται καὶ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ
ἀγγείου νοτίδος ἀναπίμπλησι λεπτῆς καὶ κρυσταλλοειδοῦς,
ἣν ἀπολείπει τὸ πνεῦμα διὰ τῶν πόρων ἀδήλως ἀπερχόμενον.
τοῦτο δὴ τοῖς βαδίζουσι διὰ χιόνος ὀξὺ καὶ φλογοειδὲς
προσπῖπτον ἐπικαίειν δοκεῖ τὰ ἄκρα τῷ τέμνειν
καὶ παρελθεῖν τῇ σαρκί, καθάπερ τὸ πῦρ· ὅθεν ἀραίωσις
γίνεται περὶ τὸ σῶμα πολλὴ καὶ ῥεῖ τὸ θερμὸν ἔξω
καὶ διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ πνεύματος περὶ τὴν ἐπιφάνειαν
σβεννύμενον ἱδρῶτα δροσώδη διατμίζει καὶ λεπτόν,
ὥστε τήκεσθαι καὶ ἀναλίσκεσθαι {καὶ} τὴν δύναμιν.
ἐὰν μὲν οὖν ἡσυχάζῃ τις, οὐ πολλὴ τοῦ σώματος ἀπέρχεται
θερμότης· ὅταν δὲ τὴν μὲν τροφὴν τοῦ σώματος ἡ
κίνησις εἰς τὸ θερμὸν ὀξέως μεταβάλλῃ τὸ δὲ θερμὸν ἔξω
φέρηται, διακρινομένης τῆς σαρκός, ἀθρόαν ἀνάγκη τῆς
δυνάμεως ἐπίλειψιν γενέσθαι. ὅτι δὲ τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ
πήγνυσιν μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα, δῆλόν ἐστιν·
ἐν μὲν γὰρ τοῖς μεγάλοις χειμῶσιν ἀκόναι μολίβδου διατηκόμεναι
τό τε τῆς ἀφιδρώσεως καὶ τὸ πολλοῖς μὴ πεινῶσι
συμπίπτειν τὴν βουλιμίασιν ἀραίωσιν κατηγορεῖ
μᾶλλον καὶ ῥύσιν ἢ πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἀραιοῦνται δὲ
χειμῶνος μέν, ὥσπερ εἴρηται, τῇ λεπτότητι, ἄλλως δὲ
τοῦ κόπου καὶ τῆς κινήσεως ἀποξυνούσης τὴν ἐν τῷ
σώματι θερμότητα· λεπτὴ γὰρ γενομένη καὶ κοπιῶσα
ῥεῖ πολλὴ καὶ διασπείρεται διὰ τοῦ σώματος. τὰ δὲ μῆλα
καὶ τὰς ἰσχάδας εἰκὸς ἀποπνεῖν τι τοιοῦτον, ὥστε τῶν
ὑποζυγίων τὸ θερμὸν ἀπολεπτύνειν καὶ κατακερματίζειν·
ἄλλα γὰρ ἄλλοις ὥσπερ ἀναλαμβάνειν καὶ καταλύεσθαι
πέφυκεν. | [6,8] QUESTION VIII :
Quelle est la cause de la boulimie (ou faim excessive).
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE - SOCLARUS - CLÉOMÉNE - AUTRES ASSISTANTS.
1. Il y a en notre pays un sacrifice national, qu'accomplissent
et sur l'autel commun l'archonte et chez eux les
autres citoyens. Ce sacrifice s'appelle « Bannissement de la
boulimie". On prend un des esclaves de la maison, on le
fouette avec des verges d'osier, ensuite on le chasse et on
le jette à la porte, en disant : « Dehors la boulimie, et
qu'entrent richesse et santé ! » Or l'année où je fus archonte,
un grand nombre de personnes prirent part au sacrifice.
Puis, lorsque les cérémonies ordinaires eurent été faites et
que nous nous fûmes remis à table, on chercha d'abord
l'étymologie du mot lui-même, ensuite la raison des paroles
dites à l'esclave que l'on chassait; on chercha surtout ce que
désignaient le fait et les circonstances accessoires.
On tomba d'accord, que boulimie ("boulimos") désignait
une grande ou publique famine, et surtout chez nous Grecs
Éoliens, qui employons le p pour le b: car anciennement
nous disions, non pas "boulimon", mais "poulimon", comme
qui dirait « grande famine » . On pensa que la "boubrostis" est
autre chose; et nous tirions nos conjectures des chroniques
Ioniennes de Métrodore. En effet, au rapport de cet historien,
ceux de Smyrne, qui anciennement étaient Éoliens,
immolent à Boubrostis un taureau noir, et après l'avoir
taillé en pièces ils le brûlent entièrement avec sa peau. Or
comme toute faim ressemble à une maladie, surtout la bonlimie,
dont l'accès détermine dans le corps des dispositions
contre nature, c'est par une analogie bien raisonnée que
l'on oppose d'une part à l'indigence la richesse, d'autre
part à la maladie la santé. De même que le mot "nautiaô",
(avoir des nausées), s'est dit d'abord de ceux qui éprouvaient
sur un vaisseau et pendant une navigation des relâchements
d'estomac, mais que par l'usage ce mot a depuis
longtemps prévalu pour signifier tout mal de coeur, quelle
qu'en fût la cause; de même, sans doute, le mot «boulimie »
ayant commencé par la première acception, s'est étendu à
celle qu'il a de nos jours. Voilà ce que nous recueillîmes
des propos de chacun, en guise de contribution commune.
2. Mais quand nous en vînmes à déterminer la cause de
la maladie, le premier embarras fut d'expliquer pourquoi
la boulimie affecte particulièrement ceux qui cheminent à
travers une neige épaisse, comme quand Brutus allait de
Dyrrachium à Apollonie et que ce mal le mit en danger.
Il y avait beaucoup de neige. Aucun de ceux qui portaient
les provisions de bouche ne l'avait suivi. Le courage
l'abandonnait, et il allait défaillir. Ses soldats furent obligés
de courir bien vite vers les murs et de demander du pain
aux ennemis qui gardaient les remparts. Dès qu'ils l'eurent
reçu et porté à Brutus, leur général recouvra ses sens. Aussi
se montra-t-il plein d'humanité envers tous les habitants,
lorsqu'il se fut rendu maître de la ville. Cette maladie frappe
également les chevaux et les ânes, principalement lorsqu'ils
portent des figues ou des pommes. Ce qu'il y a de plus étonnant,
c'est que ce ne sont pas les créatures humaines seulement,
mais encore les bêtes de somme, dont les forces
sont ranimées par le pain mieux que par toute autre nourriture.
Il suffit que ces animaux en aient mangé un peu,
pour qu'ils soient guéris et se remettent en marche.
3. Il se fit alors un moment de silence. Mais je songeai,
que si les explications tentées par les Anciens calment en
quelque sorte et satisfont les paresseux et les esprits naturellement
peu doués d'intelligence, elles offrent aux hommes curieux
de s'instruire une entrée toute spéciale, un encouragement,
à chercher la vérité et à poursuivre ses traces.
Je mentionnai donc une assertion d'Aristote, où il est dit,
que quand à l'extérieur il y a eu refroidissement extrême,
les parties internes éprouvent une chaleur considérable : elles
subissent alors une abondante liquéfaction, qui se porte
tantôt sur les jambes où elle cause des lassitudes et des pesanteurs,
tantôt sur les organes principaux du mouvement
et de la respiration; et il en résulte des défaillances et des
faiblesses. Quand j'eus ainsi parlé, ce qui devait naturellement
se produire arriva : les uns attaquèrent cette opinion
les autres plaidèrent en sa faveur. »
4. Soclarus déclara parfaitement établi le principe sur lequel
portait la discussion : à savoir, que ceux qui cheminent
à travers la neige sont à l'extérieur notablement refroidis
et comprimés. Mais, que la chaleur interne déterminât une
liquéfaction se portant sur les principaux organes respiratoires,
c'est ce qu'il prétendit controuvé. Il lui semblait plus
probable, que la chaleur concentrée et devenue plus forte
au dedans y consumait tous les aliments, et que , ceux-ci
faisant défaut, la chaleur s'éteignait comme s'éteint le feu.
« C'est pour cela, continuait-il, que l'on a d'abord excessivement
faim, et qu'après avoir très peu mangé aussitôt on
se ranime, attendu que ce que l'on vient de prendre attire
en quelque sorte la chaleur. »
5. Cléomène, le médecin, prétendit que c'était improprement
que dans la composition du mot « boulimie » on avait
fait entrer celui de "limos" (faim), comme on compose le
verbe "catapinein" de "pinein", et le verbe "anakyptein" de "kyptein".
« La boulimie, dit Cléomène , n'est pas une sorte de
faim, ainsi qu'on le croit, mais une affection de l'estomac,
laquelle, à la suite d'une concentration de chaleur, détermine
la défaillance. De même, donc, que les odeurs sont un
secours contre les pâmoisons, de même le pain ranime ceux
qui sont frappés de boulimie : non parce qu'ils ont besoin
de nourriture, car il n'en faut que très peu pour ranimer en
eux la flamme de la vie, mais parce qu'il rappelle les esprits
et les forces qui s'abattent. C'est là une simple faiblesse
et non de la faim, comme on le reconnaît à l'évidence
par ce qui arrive aux bêtes de somme. L'odeur des figues et
celle des pommes ne déterminent pas chez ces animaux le
besoin de manger, mais leur causent plutôt des crispations
d'estomac et des vertiges. »
6. Nous trouvâmes que cette opinion était raisonnable,
mais que le principe opposé, à savoir la raréfaction,
plutôt que la condensation, pouvait aussi se soutenir avec
vraisemblance. Car l'esprit qui se dégage de la neige forme
en quelque sorte une série de pointes et de toutes petites
lames, assez incisives et assez pénétrantes pour traverser
non seulement la chair, mais encore les vases d'argent et les
vases de cuivre. Nous voyons, en effet, que de tels vases ne
conservent point la neige. Elle disparaît en s'évaporant, et
remplit les parois extérieures d'une couche humide très
mince et cristallisée. C'est là tout ce que laisse cet esprit en
passant insensiblement à travers les pores du métal. Or,
quand on chemine à travers la neige, le même esprit vient à
saisir le corps avec la vivacité de la flamme : il semble que
l'on ait la peau brûlée, tant la chair est coupée et pénétrée
comme par du feu. De là une raréfaction considérable se
produit dans le corps. La chaleur naturelle se dégage à l'extérieur
en raison de la froideur de l'esprit; et cette chaleur,
en s'éteignant à la surface, provoque, avec l'évaporation, une
sueur subtile comme de la rosée, de sorte que les forces se
consument et s'épuisent. Si l'on reste sans faire de mouvement,
il ne se dégage pas du corps une chaleur considérable.
Mais toutes les fois qu'il y a eu mouvement, et mouvement
assez prompt pour transformer la nourriture en
chaleur, toutes les fois que cette chaleur s'est portée au
dehors à travers les pores raréfiés de la chair, alors il se
fait nécessairement une déperdition considérable de forces.
Du reste le refroidissement, outre qu'il condense les corps,
possède aussi la propriété de les fondre : c'est ce qui est évident.
En effet, dans les grands hivers les lingots de plomb
se fondent, notre corps éprouve des transpirations et beaucoup
de gens tombent en boulimie sans pourtant être affamés.
Ce sont là autant de faits d'où l'on peut arguer,
que dans de tels moments les corps se raréfient et se dissolvent
en eau plus qu'il ne se condensent. Or ils se raréfient en hiver,
comme nous l'avons dit, par les esprits subtils
qui les entourent, surtout quand la fatigue et le mouvement
excite leur chaleur interne qui, appauvrie et atténuée, s'échappe
abondamment et se dissipe à travers les pores. Quant
à ce qui est des pommes et des figues, il est probable qu'il
s'en exhale quelques esprits du même genre, de façon à
subtiliser et amoindrir la chaleur des bêtes de somme. Car
comme certaines substances raniment les esprits chez les uns,
et certaines autres chez les autres, de même il y en a quelques-unes
qui ont pour propriété naturelle de les affaiblir.
|