[1,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β
Πότερον αὐτὸν δεῖ κατακλίνειν τοὺς ἑστιωμένους τὸν
ὑποδεχόμενον ἢ ἐπ´ αὐτοῖς ἐκείνοις ποιεῖσθαι.
Τίμων ὁ ἀδελφὸς ἑστιῶν πλείονας ἕκαστον ἐκέλευε
τῶν εἰσιόντων ὅποι βούλεται παρεμβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι,
διὰ τὸ καὶ ξένους καὶ πολίτας καὶ συνήθεις
καὶ οἰκείους καὶ ὅλως παντοδαποὺς τοὺς κεκλημένους
εἶναι. πολλῶν οὖν ἤδη παρόντων ξένος τις ὥσπερ εὐπάρυφος
ἐκ κωμῳδίας, ἐσθῆτί τε περιττῇ καὶ ἀκολουθίᾳ
παίδων ὑποσολοικότερος, ἧκεν ἄχρι τῶν θυρῶν τοῦ ἀνδρῶνος,
καὶ κύκλῳ ταῖς ὄψεσιν ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους
οὐκ ἠθέλησεν εἰσελθεῖν ἀλλ´ ᾤχετ´ ἀπιών· καὶ πολλῶν
μεταθεόντων οὐκ ἔφη τὸν ἄξιον ἑαυτοῦ τόπον ὁρᾶν λειπόμενον.
ἐκεῖνον μὲν οὖν πολλῷ γέλωτι ‘χαίροντας εὐφημοῦντας
ἐκπέμπειν δόμων’ ἐκέλευον οἱ
κατακείμενοι· καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ μετρίως ὑποπεπωκότες.
ἐπεὶ δὲ τὰ περὶ τὸ δεῖπνον τέλος εἶχεν, ὁ
πατὴρ ἐμὲ πορρωτέρω κατακείμενον προσειπών ‘Τίμων’
ἔφη ‘κἀγὼ κριτήν σε πεποιήμεθα διαφερόμενοι·
πάλαι γὰρ ἀκούει κακῶς ὑπ´ ἐμοῦ διὰ τὸν ξένον· εἰ γὰρ
διετάττετ´ ἀπ´ ἀρχῆς, ὥσπερ ἐκέλευον ἐγώ, τὰς κλίσεις,
οὐκ ἂν εὐθύνας ὑπείχομεν ἀταξίας ἀνδρὶ δεινῷ
’κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.‘ καὶ γὰρ
δὴ Παῦλον Αἰμίλιον στρατηγὸν λέγουσιν, ὅτε Περσέα
καταπολεμήσας ἐν Μακεδονίᾳ πότους συνεκρότει, κόσμῳ
τε θαυμαστῷ περὶ πάντα καὶ περιττῇ τάξει χρώμενον
εἰπεῖν ὅτι τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός ἐστι καὶ φάλαγγα συστῆσαι
φοβερωτάτην καὶ συμπόσιον ἥδιστον, ἀμφότερα γὰρ
εὐταξίας εἶναι. καὶ τοὺς ἀρίστους καὶ βασιλικωτάτους ὁ
ποιητὴς εἴωθε ’κοσμήτορας λαῶν‘ προσαγορεύειν.
καὶ τὸν μέγαν θεὸν ὑμεῖς πού φατε τὴν
ἀκοσμίαν εὐταξίᾳ μεταβαλεῖν εἰς κόσμον οὔτ´ ἀφελόντα
τῶν ὄντων οὐδὲν οὔτε προσθέντα, τῷ δ´ ἕκαστον ἐπὶ τὴν
προσήκουσαν χώραν καταστῆσαι τὸ κάλλιστον ἐξ ἀμορφοτάτου
σχῆμα περὶ τὴν φύσιν ἀπεργασάμενον. ἀλλὰ
ταῦτα μὲν τὰ σεμνότερα καὶ μείζονα παρ´ ὑμῶν μανθάνομεν·
αὐτοὶ δὲ καὶ τὴν περὶ τὰ δεῖπνα δαπάνην ὁρῶμεν
οὐδὲν ἔχουσαν ἐπιτερπὲς οὐδ´ ἐλευθέριον, εἰ μὴ τάξεως
μετάσχοι. διὸ καὶ γελοῖόν ἐστι τοῖς μὲν ὀψοποιοῖς καὶ
τραπεζοκόμοις σφόδρα μέλειν τί πρῶτον ἢ τί δεύτερον ἢ
μέσον ἢ τελευταῖον ἐπάξουσιν, καὶ νὴ Δία μύρου τινὰ καὶ
στεφάνων καὶ ψαλτρίας, ἂν τύχῃ παροῦσα, χώραν καὶ
τάξιν εἶναι, τοὺς δ´ ἐπὶ ταῦτα καλουμένους εἰκῆ καὶ ὡς
ἔτυχεν κατακλίναντα χορτάζειν, μήθ´ ἡλικίᾳ μήτ´ ἀρχῇ
μήτ´ ἄλλῳ τινὶ τῶν ὁμοίων τὴν ἁρμόττουσαν ἀποδιδόντα
τάξιν, ἐν ᾗ τιμᾶται μὲν ὁ προέχων ἐθίζεται δ´ ὁ δευτερεύων
γυμνάζεται δ´ ὁ τάττων πρὸς διάκρισιν καὶ στοχασμὸν
τοῦ πρέποντος. οὐ γὰρ ἕδρα μὲν ἔστι καὶ στάσις τοῦ
κρείττονος, κατάκλισις δ´ οὐκ ἔστιν· οὐδὲ προπίεται
μὲν ἑτέρῳ πρὸ ἑτέρου μᾶλλον ὁ ἑστιῶν, περὶ δὲ τὰς
κατακλίσεις παρόψεται τὰς διαφοράς, εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τὴν
λεγομένην ’μίαν Μύκονον‘ ἀποφήνας τὸ συμπόσιον.’
ἡ μὲν οὖν τοῦ πατρὸς δικαιολογία τοιαύτη τις ἦν.
Ὁ δ´ ἀδελφὸς εἶπεν ὅτι τοῦ Βίαντος οὐκ εἴη σοφώτερος,
ὥστ´ ἐκείνου δυεῖν φίλων ἀπειπαμένου δίαιταν
αὐτὸς ὁμοῦ τοσούτων μὲν οἰκείων τοσούτων δ´ ἑταίρων
γίνεσθαι κριτής, οὐ περὶ χρημάτων ἀλλὰ περὶ πρωτείων
ἀποφαινόμενος, ὥσπερ οὐ φιλοφρονήσασθαι παρακεκληκὼς
ἀλλ´ ἀνιᾶσαι τοὺς ἐπιτηδείους. ‘ἄτοπος μὲν οὖν’
ἔφη ‘καὶ παροιμιώδης Μενέλαος, εἴ γε σύμβουλος
ἐγένετο μὴ παρακεκλημένος· ἀτοπώτερος δ´ ὁ ποιῶν
ἑαυτὸν ἀνθ´ ἑστιάτορος δικαστὴν καὶ κριτὴν τῶν οὐκ
ἐπιτρεπόντων οὐδὲ κρινομένων, τίς ἐστι βελτίων τίνος ἢ
χείρων· οὐ γὰρ εἰς ἀγῶνα καθείκασιν ἀλλ´ ἐπὶ δεῖπνον
ἥκουσιν. ἀλλ´ οὐδ´ εὐχερὴς ἡ διάκρισίς ἐστι, τῶν
μὲν ἡλικίᾳ τῶν δὲ δυνάμει τῶν δὲ χρείᾳ τῶν δ´ οἰκειότητι
διαφερόντων, ἀλλὰ δεῖ καθάπερ ὑπόθεσιν μελετῶντα
συγκριτικὴν τοὺς Ἀριστοτέλους Τόπους ἢ τοὺς
Θρασυμάχου Ὑπερβάλλοντας ἔχειν προχείρους οὐδὲν
τῶν χρησίμων διαπραττόμενον ἀλλὰ τὴν κενὴν δόξαν ἐκ
τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν θεάτρων εἰς τὰ συμπόσια μετάγοντα,
καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάθη πειρώμενον ἀνιέναι συνουσίᾳ, τὸν
δὲ τύχηι ἐπισκευάζοντα, ...ον πολὺ μᾶλλον οἶμαι προσήκει
τῆς ψυχῆς ἢ τὸν πηλὸν ἀπονιψαμένους τῶν ποδῶν
ἐλαφρῶς καὶ ἀφελῶς παρὰ πότον ἀλλήλοις συμφέρεσθαι.
νῦν δὲ τὴν μὲν ἐξ ὀργῆς τινος ἢ πραγμάτων ἔχθραν πειρώμεθα
τῶν κεκλημένων ἀφαιρεῖν, τῇ δὲ φιλοτιμίᾳ πάλιν
ὑπεκκάομεν καὶ ἀναζωπυροῦμεν, τοὺς μὲν ταπεινοῦντες
τοὺς δ´ ὀγκοῦντες. καίτοι γ´, εἰ μὲν ἀκολουθήσουσι τῇ
κατακλίσει προπόσεις τε συνεχέστεραι καὶ παραθέσεις
ἔτι δ´ ὁμιλίαι καὶ προσαγορεύσεις, παντάπασι γενήσεται
σατραπικὸν ἡμῖν ἀντὶ φιλικοῦ τὸ συμπόσιον· εἰ δὲ περὶ
τἄλλα τὴν ἰσότητα τοῖς ἀνδράσι φυλάξομεν, τί οὐκ ἐντεῦθεν
ἀρξάμενοι πρῶτον ἐθίζομεν ἀτύφως καὶ ἀφελῶς
κατακλίνεσθαι μετ´ ἀλλήλων, εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν
ὁρῶντας, ὅτι δημοκρατικόν ἐστι τὸ δεῖπνον καὶ οὐκ
ἔχει τόπον ἐξαίρετον ὥςπερ ἀκρόπολιν, ἐφ´ οὗ
κατακλιθεὶς ὁ πλούσιος ἐντρυφήσει τοῖς εὐτελεστέροις;’
Ἐπεὶ δὲ καὶ ταῦτ´ ἐρρήθη καὶ τὴν κρίσιν ἀπῄτουν
οἱ παρόντες, ἔφην ἐγὼ διαιτητὴς ᾑρημένος οὐ κριτὴς
βαδιεῖσθαι διὰ μέσου. ‘νέους μὲν γάρ’ εἶπον ‘ἑστιῶντας
καὶ πολίτας καὶ συνήθεις ἐθιστέον, | ὥς φησι Τίμων,
ἀφελῶς καὶ ἀτύφως κατανέμειν αὑτοὺς εἰς ἣν ἂν τύχωσι
χώραν, καλὸν εἰς φιλίαν ἐφόδιον τὴν εὐκολίαν λαμβάνοντας·
ἐν δὲ ξένοις ἢ ἄρχουσιν ἢ πρεσβυτέροις φιλοσοφοῦντες
δέδια μὴ δοκῶμεν τῇ αὐλείῳ τὸν τῦφον ἀποκλείοντες
εἰσάγειν τῇ παραθύρῳ μετὰ πολλῆς ἀδιαφορίας.
ἐν ᾧ καὶ συνηθείᾳ τι καὶ νόμῳ δοτέον· ἢ καὶ προπόσεις
καὶ προσαγορεύσεις ἀνέλωμεν, αἷσπερ οὐ τοὺς ἐπιτυγχάνοντας
οὐδ´ ἀκρίτως ἀλλ´ ὡς ἐνδέχεται μάλιστα χρώμενοι τιμῶμεν
’ἕδρῃ τε κρέασίν τ´ ἠδὲ πλείοις δεπάεσσιν‘
ὥς φησιν ὁ τῶν Ἑλλήνων βασιλεύς, τὴν τάξιν ἐν πρώτῃ
τιμῇ τιθέμενος. ἐπαινοῦμεν δὲ καὶ τὸν Ἀλκίνουν, ὅτι τὸν
ξένον ἱδρύει παρ´ αὑτόν
’υἱὸν ἀναστήσας, ἀγαπήνορα Λαομέδοντα,
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν.‘
τὸ γὰρ εἰς τὴν τοῦ φιλουμένου χώραν καθίσαι τὸν ἱκέτην
ἐπιδέξιον ἐμμελῶς καὶ φιλάνθρωπον. ἔστι δὲ καὶ παρὰ
τοῖς θεοῖς διάκρισις τῶν τοιούτων· ὁ μὲν γὰρ Ποσειδῶν
καίπερ ὕστατος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγενόμενος
’ἷζεν ἄρ´ ἐν μέσσοισιν,‘ ὡς ταύτης αὐτῷ τῆς χώρας προσηκούσης.
ἡ δ´ Ἀθηνᾶ φαίνεται τὸν πλησίον ἀεὶ τοῦ Διὸς
τόπον ἐξαίρετον ἔχουσα· καὶ τοῦτο παρεμφαίνει μὲν ὁ
ποιητὴς δι´ ὧν ἐπὶ τῆς Θέτιδός φησιν
’ἡ δ´ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ´ Ἀθήνη,‘
διαρρήδην δ´ ὁ Πίνδαρος λέγει
’πῦρ πνέοντος ἅ τε κεραυνοῦ
ἄγχιστα ἡμένη.‘
καίτοι φήσει Τίμων οὐ δεῖν ἀφαιρεῖσθαι τῶν ἄλλων ἑνὶ
προσνέμοντα τὴν τιμήν. ὅπερ αὐτὸς ἔοικε ποιεῖν μᾶλλον·
ἀφαιρεῖται γὰρ ὁ κοινὸν ποιῶν τὸ ἴδιον (ἴδιον δὲ τὸ κατ´
ἀξίαν ἑκάστου) καὶ ποιεῖ δρόμου καὶ σπουδῆς τὸ πρωτεῖον
ἀρετῇ καὶ εὐγενείᾳ καὶ ἀρχῇ καὶ τοῖς τοιούτοις ὀφειλόμενον.
καὶ τὸ λυπηρὸς εἶναι τοῖς κεκλημένοις φεύγειν
δοκῶν μᾶλλον ἐφέλκεται καθ´ αὑτοῦ· λυπεῖ γὰρ ἀποστερῶν
τῆς συνήθους τιμῆς ἕκαστον. ἐμοὶ δ´ οὐ λίαν
χαλεπὸν εἶναι δοκεῖ τὸ περὶ τὴν διάκρισιν· πρῶτον μὲν
γὰρ ἐφάμιλλοι τοῖς ἀξιώμασι πολλοὶ πρὸς μίαν κλῆσιν
οὐ ῥᾳδίως ἀπαντῶσιν· ἔπειτα πλειόνων τόπων ἐν δόξῃ
γεγονότων ἀφθονία τῆς διανομῆς ἔστιν, ἄν τις εὐστοχεῖν
δύνηται, τὸν μὲν ὅτι πρῶτος, τὸν δ´ ὅτι μέσος, τὸν δ´ ὅτι
παρ´ αὑτὸν ἢ μετὰ φίλου τινὸς ἢ συνήθους ἢ καθηγητοῦ,
διδοὺς ἑκάστῳ τῶν ἀξιωματικῶν λεγομένων· τοῖς δ´
ἄλλοις δωρεὰς καὶ φιλοφροσύνην ἔλιπον ἀνάπαυλαν
μᾶλλον τῆς τιμῆς. ἂν δὲ - - - τοι μὲν αἱ ἀξίαι δύσκολοι δ´
οἱ ἄνδρες ὦσιν, ὅρα τίνα μηχανὴν ἐπάγω· κατακλίνω γὰρ
εἰς τὸν ἔνδοξον μάλιστα τόπον, ἂν μὲν ᾖ πατήρ, τοῦτον
ἀράμενος, εἰ δὲ μή, πάππον ἢ πενθερὸν ἢ πατρὸς ἀδελφὸν
ἤ τινα τῶν ὁμολογουμένην καὶ ἰδίαν ἐχόντων παρὰ τῷ
δεχομένῳ τιμῆς ὑπεροχήν, ἐκ τῶν Ὁμήρου τὸ θεώρημα
τοῦτο λαμβάνων καθηκόντων. καὶ γὰρ ἐκεῖ
δήπουθεν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν Μενέλεων καὶ τὸν Ἀντίλοχον
περὶ τῶν δευτερείων τῆς ἱπποδρομίας ὁρῶν διαφερομένους
καὶ δεδοικὼς μὴ πορρωτέρω προέλθωσιν ὀργῆς καὶ φιλονεικίας
ἑτέρῳ βούλεται τὸ ἔπαθλον ἀποδιδόναι, λόγῳ μὲν
Εὔμηλον οἰκτίρων καὶ τιμῶν, ἔργῳ δὲ τῆς ἐκείνων διαφορᾶς
τὴν αἰτίαν ἀφαιρῶν.’
Ἐμοῦ δὲ τοιαῦτα λέγοντος ὁ Λαμπρίας ἐκ παραβύστου
καθήμενος καθάπερ εἰώθει μέγα φθεγξάμενος
ἠρώτα τοὺς παρόντας, εἰ διδόασιν αὐτῷ νουθετῆσαι ληροῦντα
δικαστήν· κελευόντων δὲ πάντων χρῆσθαι παρρησίᾳ
καὶ μὴ φείδεσθαι, ‘τίς δ´ ἄν’ ἔφη ‘φείσαιτο φιλοσόφου
γένεσι καὶ πλούτοις καὶ ἀρχαῖς ὥσπερ θέαν | ἐν συμποσίῳ
κατανέμοντος ἢ προεδρίας ψηφισμάτων ἀμφικτυονικῶν
διδόντος, ὅπως μηδ´ ἐν οἴνῳ τὸν τῦφον ἀποφύγωμεν;
οὔτε γὰρ πρὸς τὸ ἔνδοξον ἀλλὰ πρὸς τὸ ἡδὺ δεῖ ποιεῖσθαι
τὰς κατακλίσεις, οὔτε τὴν ἑνὸς ἑκάστου σκοπεῖν ἀξίαν
ἀλλὰ τὴν ἑτέρου πρὸς ἕτερον σχέσιν καὶ ἁρμονίαν,
ὥσπερ ἄλλων τινῶν εἰς μίαν κοινωνίαν παραλαμβανομένων.
οὐδὲ γὰρ ὁ οἰκοδόμος τὸν Ἀττικὸν λίθον ἢ τὸν
Λακωνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ διὰ τὴν εὐγένειαν τίθησιν
οὐδ´ ὁ ζωγράφος τῷ πολυτελεστάτῳ χρώματι τὴν
ἡγουμένην ἀποδίδωσι χώραν οὐδ´ ὁ ναυπηγὸς προτάττει
τὴν Ἰσθμικὴν πίτυν ἢ τὴν Κρητικὴν κυπάριττον, ἀλλ´ ὡς
ἂν ἀλλήλοις ἕκαστα συντεθέντα καὶ συναρμοσθέντα μέλλῃ
τὸ κοινὸν ἔργον ἰσχυρὸν καὶ καλὸν καὶ χρήσιμον παρέχειν,
οὕτω κατανέμουσιν. καὶ τὸν θεὸν ὁρᾷς, ὃν ’ἀριστοτέχναν‘
ἡμῶν ὁ Πίνδαρος προσεῖπεν, οὐ πανταχοῦ τὸ πῦρ
ἄνω τάττοντα καὶ κάτω τὴν γῆν, ἀλλ´ ὡς ἂν αἱ χρεῖαι τῶν
σωμάτων ἀπαιτῶσιν·
’τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι θαλασσονόμοις βαρυνώτοις,
ναὶ μὴν κηρύκων τε λιθορρίνων χελύων τε‘
φησὶν Ἐμπεδοκλῆς,
’ἔνθ´ ὄψει χθόνα χρωτὸς ὑπέρτατα ναιετάουσαν‘
οὐχ ἣν ἡ φύσις δίδωσι χώραν, ἀλλ´ ἣν ἡ πρὸς τὸ κοινὸν
ἔργον ποθεῖ σύνταξις, ταύτην ἔχουσαν. πανταχοῦ μὲν
οὖν ἀταξία πονηρόν, ἐν δ´ ἀνθρώποις, καὶ ταῦτα πίνουσιν,
ἐγγινομένη μάλιστα τὴν αὑτῆς ἀναδείκνυσι μοχθηρίαν
ὕβρει καὶ κακοῖς ἄλλοις ἀμυθήτοις, ἃ προϊδέσθαι καὶ
φυλάξασθαι τακτικοῦ καὶ ἁρμονικοῦ ἀνδρός ἐστιν.’
Ὀρθῶς οὖν ἔφαμεν λέγειν αὐτὸν ἡμεῖς, καί ‘τί δὴ
φθονεῖς τῶν τακτικῶν ἡμῖν καὶ ἁρμονικῶν;’ {ὧν} ἐλέγομεν.
‘οὐδείς’ ἔφη ‘φθόνος, ἂν μέλλητε πείθεσθαι μετακινοῦντί
μοι καὶ μετακοσμοῦντι τὸ συμπόσιον, ὥσπερ τῷ
Ἐπαμεινώνδᾳ τὴν φάλαγγα.’ συνεχωροῦμεν οὖν οὕτω
ποιεῖν ἅπαντες. ὁ δὲ τοὺς παῖδας ἐκ μέσου κελεύσας γενέσθαι,
καταβλέψας ἕκαστον ‘ἀκούσατ´’ εἶπεν ‘ὡς μέλλω
συντάττειν ὑμᾶς ἀλλήλοις· βούλομαι γὰρ προειπεῖν. δοκεῖ
γάρ μοι καὶ τὸν Ὅμηρον οὐκ ἀδίκως ὁ Θηβαῖος αἰτιάσασθαι
Παμμένης ὡς τῶν ἐρωτικῶν ἄπερον, ὅτι φῦλα φύλοις
συνέταξεν καὶ φρατρίας φρατρίαις συνέμιξεν, δέον
ἐραστὴν μετ´ ἐρωμένου παρεμβάλλειν ἵν´ ᾖ σύμπνους ἡ φάλαγξ
δι´ ὅλης ἔμψυχον ἔχουσα δεσμόν. τοιοῦτο κἀγὼ βούλομαι
ποιῆσαι τὸ συμπόσιον ἡμῶν, οὐ πλουσίῳ πλούσιον
οὐδὲ νέῳ νέον οὐδ´ ἄρχοντι συγκατακλίνων ἄρχοντα καὶ
φίλῳ φίλον· ἀκίνητος γὰρ αὕτη καὶ ἀργὴ πρὸς εὐνοίας ἐπίδοσιν
ἢ γένεσιν ἡ τάξις· ἀλλὰ τῷ δεομένῳ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττων
κελεύω φιλολόγῳ μὲν ὑποκατακλίνεσθαι φιλομαθῆ
δυσκόλῳ δὲ πρᾶον ἀδολέσχῳ δὲ πρεσβύτῃ φιλήκοον νεανίσκον
τῷ δ´ ἀλαζόνι τὸν εἴρωνα τῷ δ´ ὀργίλῳ τὸν σιωπηλόν·
ἐὰν δέ που κατίδω πλούσιον μεγαλόδωρον, ἄξω
πρὸς αὐτὸν ἐκ γωνίας τινὸς ἀναστήσας πένητα χρηστόν,
ἵν´ ὥσπερ ἐκ πλήρους κύλικος εἰς κενὴν ἀπορροή τις
γένηται. σοφιστὴν δὲ κωλύω συγκατακλίνεσθαι σοφιστῇ
καὶ ποιητὴν ποιητῇ·
’πτωχὸς γὰρ πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ·‘
καίτοι Σωσικλῆς οὗτος καὶ Μόδεστος ἐνταῦθα συνερείδοντες
ἔπος παρὰ ... ζωπυρίων φλόγα μὲν ἀλλὰ
κινδυνεύουσιν τὰ κάλλιστα. διίστημι δὲ καὶ στραγγαλιῶντας
καὶ φιλολοιδόρους καὶ ὀξυθύμους - - - τινὰ παρεντιθεὶς
μέσον ὥσπερ μάλαγμα τῆς ἀντιτυπίας. | ἀλειπτικοὺς
δὲ καὶ κυνηγετικοὺς καὶ γεωργικοὺς συνάγω. τῶν
γὰρ ὁμοιοτήτων ἡ μὲν μάχιμος ὥσπερ ἀλεκτρυόνων, ἡ
δ´ ἐπιεικὴς ὡσπερεὶ τῶν κολοιῶν. συνάγω δὲ καὶ ποτικοὺς
εἰς ταὐτὸ καὶ ἐρωτικούς, οὐ μόνον ’ὅσοις ἔρωτος
δῆγμα παιδικὸν πρόσεστιν‘ ὥς φησι Σοφοκλῆς,
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ γυναιξὶ καὶ τοὺς ἐπὶ παρθένοις δακνομένους·
τῷ γὰρ αὐτῷ θαλπόμενοι πυρὶ μᾶλλον ἀλλήλων
ἀντιλήψονται, καθάπερ ὁ κολλώμενος σίδηρος, ἂν μὴ νὴ
Δία τοῦ αὐτοῦ τύχωσιν ἢ τῆς ἐρῶντες.’
| [1,2] QUESTION II.
Si celui qui reçoit des convives doit les placer lui—même,
ou s'en remettre à leur discrétion.
PERSONNAGES DU DIALOGUE : TIMON, UN ÉTRANGER,
PLUTARQUE, LE PÈRE DE PLUTARQUE, LAMPRIAS,
AUTRES ASSISTANTS.
1. Mon frère Timon, traitant un jour certain nombre de
personnes, invitait chacun des entrants à prendre place et à
s'installer où il voudrait : attendu que c'étaient des étrangers,
des citoyens de la ville, des amis, des parents, bref
des gens de toute sorte, qui étaient ses conviés. Déjà donc
ils étaient arrivés pour la plupart, lorsque survint un étranger
qui ressemblait à un élégant de comédie et dont la toilette
recherchée, ainsi que son cortège de valets, dénotait un
peu trop de mauvais goût. Il se présenta aux portes de la
salle. Puis, quand il eut promené en cercle ses regards sur
les convives qui avaient pris place, il ne voulut pas entrer;
et, tournant sur ses talons, il s'en alla. Plusieurs coururent
après lui. Mais il déclara ne pas avoir vu qu'il lui eût été
laissé une place digne de lui. On éclata de rire, et les convives
dirent gaiment, qu'il n'y avait qu'à le jeter hors de la
maison en lui souhaitant toutes sortes de prospérités. Il est
bon de dire qu'ils avaient pour la plupart largement bu.
2. Mais comme le souper tirait sur sa fin, mon père,
s'adressant à moi qui étais placé bien loin de lui au bout
de la table : "Timon et moi, me dit-il, nous t'avons choisi
pour juge d'un différend élevé entre nous. Depuis longtemps
je lui adresse à l'occasion de cet étranger des paroles qu'il
trouve mal sonnantes. Si dès le commencement il eût assigné
les places comme je l'y avais engagé, nous n'aurions pas,
lui dis-je, encouru le reproche de confondre les rangs, et
encouru ce reproche de la part d'un homme qui sait
"Placer l'infanterie et la cavalerie".
On rapporte, en effet, que le général Paul-Émile, ayant,
après sa victoire sur Persée de Macédoine, donné de grands
festins, y fit preuve d'un ordre admirable dans tous les détails
et aussi dans la manière d'assigner les rangs. "De la même
intelligence, disait-il, procède le talent d'organiser un corps
d'armée bien terrible et un festin bien agréable. Car l'un et
l'autre sont le résultat d'une bonne ordonnance." Les chefs
les meilleurs et le plus vraiment rois, comment Homère
a-t-il l'habitude de les appeler? Ordonnateurs de peuples.
Quand vous parlez du Souverain Dieu, ne dites-vous pas
que c'est aux belles dispositions prises par lui que la confusion
a été dans le monde remplacée par l'ordre, sans qu'il
supprimât rien de ce qui était, sans qu'il y ajoutât quoi que
ce fût? Il n'eut qu'à placer chaque chose en son lieu convenable,
pour que la nature, jusque-là livrée au plus affreux
chaos, devînt un chef-d'oeuvre de beauté.
Mais sans recourir à ces considérations d'un ordre supérieur
et plus élevé, que nous tenons de vous autres, nous
reconnaissons bien par nous-mêmes, que toute la dépense
faite pour un festin n'aboutit à rien d'agréable et de libéral,
si le bon ordre n'y a point présidé. C'est moquerie, que les
cuisiniers et maîtres d'hôtel mettent un soin extrême à servir
un plat en premier, tel autre en second, au milieu du
repas ou à la fin ; que les parfums, les couronnes, la musique,
s'il y en a, tout enfin soit méthodiquement réglé et
ordonné; et que d'autre part ceux qui sont conviés à ces
belles et bonnes choses, viennent prendre place au hasard
et comme il se trouve, uniquement pour se repaître, sans
que l'âge ou la dignité, ou quelque autre considération du
même genre, assigne à chacun la place qui lui convient. Il
est juste que les honneurs soient pour le personnage le plus
important, que les convives dont le rang est secondaire
prennent l'habitude de ce rang, et que celui qui détermine
les places s'exerce à discerner et à établir judicieusement
les bienséances. Non : si ailleurs la supériorité de la position
donne le privilége de rester assis ou de se tenir debout,
il n'y a pas lieu de supprimer cette étiquette lorsqu'il
s'agit de prendre place sur les lits d'un festin. Il n'est pas
convenable que le maître de la maison boive à celui-ci avant
de boire à celui-là, ni que d'un autre côté, en assignant les
places, il néglige les distinctions de personnes. Ce serait
faire du repas, dès le commencement, une seule Mycone,
ainsi que dit le proverbe.» Tel fut le plaidoyer que mon père prononça.
3. Ce fut mon frère qui répondit : «Je ne saurais, dit-il,
être plus sage que Bias. Si ce dernier refusa d'être arbitre
entre deux amis, est-ce à moi de me constituer juge à
l'égard d'un si grand nombre de parents, de compagnons
et d'amis à la fois, lorsqu'il est question, non pas d'argent,
mais de préséance? Je semblerais les avoir invités moins
pour les bien accueillir que pour les humilier. Ménélas
commit une impertinence devenue proverbiale en se présentant
au conseil d'Agamemnon sans y avoir été mandé.
Il en commet une plus grande encore, celui qui, au lieu de
maître de maison, s'érige en arbitre et en censeur de ceux
qui ne l'en requièrent pas, de ceux entre lesquels il n'a pas
à juger. Il ne lui appartient point de décider si les uns sont
meilleurs et les autres pires. Ils n'ont pas pris place pour
un combat : c'est à un festin qu'ils sont venus.
D'ailleurs la distinction ne serait même pas aisée à
établir : attendu que les uns ont la supériorité de l'âge,
les autres celle de la puissance, ceux-ci du sang, ceux-là
de l'amitié. Il faudrait, comme si l'on étudiait une leçon de
parallélisme, avoir sous la main les Topiques d'Aristote ou
les Supériorités de Thrasimaque. Et en quoi serait profitable
ce que ferait alors le maître de maison, si ce n'est
qu'il transporterait de la place publique et du théâtre en
une salle de festin les rivalités d'une vaine gloire ? Là d'où
l'on se propose de faire disparaître les autres passions par
la douce familiarité de la compagnie, il irait armer de
prétentions la vanité, ce vice dont il faut, selon moi, purifier
plus soigneusement les âmes qu'on ne lave à ses
convives leurs pieds couverts de poussière, si l'on désire
qu'ils conversent entre eux à table avec aisance et familiarité.
Quoi! C'est pour faire cesser entre nos invités des
motifs de courroux ou des haines à propos d'affaires que
nous les réunissons, et voilà que nous mettons leur amour-propre
en jeu! Nous ranimons leurs inimitiés, nous les
enflammons, en humiliant les uns, en exaltant les autres!
Si maintenant, comme conséquence de la distinction entre
les places assignées, nous buvons aux uns plus souvent
qu'aux autres, si nous les servons plus fréquemment, si plus
fréquemment nous causons avec eux et les interpellons, ce
sera complétement un banquet de satrapes au lieu d'un
dîner d'amis. Sommes-nous décidés, au contraire, à maintenir
en tout le reste l'égalité des convives? Commençons
au moment même où ils entrent dans la salle. Habituons
les, tout d'abord, à se placer entre eux sans vanité, d'une
manière toute simple. Dès la porte ils verront qu'ils sont
invités démocratiquement à un souper, et non pas aristocratiquement
à un sénat de personnages d'élite : puisque
le riche est confondu sur les sièges avec les plus humbles
citoyens, et qu'il ne songe pas à se plaindre.
4. Après cette plaidoirie, l'assistance me pria de prononcer.
Je dis qu'ayant été choisi pour arbitre et non pas
pour juge, je prendrais un moyen terme. «Si ce sont des
jeunes gens que l'on traite, des concitoyens, des familiers,
il faut, comme l'a dit Timon, leur faire prendre l'habitude
de se mettre simplement et sans prétention à la première
place venue : c'est un bon moyen pour entretenir l'amitié
que de se montrer ainsi d'humeur facile. Mais si c'est avec
des étrangers, ou des personnages en place, ou des vieillards,
que nous agissons ainsi, à la façon de vrais philosophes, j'ai
peur que nous ne semblions fermer la porte de devant à la
vanité pour ouvrir la porte de derrière au pêle-mêle. Encore
faut-il en cela concéder quelque chose à l'usage et à la coutume.
Ou bien, supprimons du même coup les santés portées,
les interpellations. Ce sont là, en effet, des marques de
déférence dont nous n'usons pas envers les premiers venus
et indistinctement, mais avec le plus de choix qu'il est possible,
afin d'honorer tels ou tels convives
"Par le siége, les mets et les coupes remplies",
comme dit le roi des Grecs ; et on le voit lui-même de la
place occupée faire la première marque d'honneur. Nous
louons aussi Alcinoüs de ce que, pour mettre son hôte auprès de lui,
"Il déplace, fidèle à l'hospitalité,
Son fils Laodamas, assis à son côté".
Car dans la place occupée par un être chéri installer un
suppliant, c'est faire un acte de haute convenance et de tendresse.
Même parmi les Dieux sont observées ces distinctions de préséance.
Neptune, bien qu'il soit arrivé le dernier au conseil,
"Va prendre, néanmoins, la place du milieu",
comme étant celle qui lui appartient. Pour Minerve, on
voit que le siége le plus voisin de Jupiter lui est toujours
réservé. C'est ce que le Poète nous montre en passant,
lorsqu'il dit de Thétis :
"Près du Maitre, Pallas veut lui céder sa place".
Pindare s'exprime encore plus clairement :
"A côté du Dieu qui lance la foudre,
Dont le souffle ardent réduit tout en poudre,
Qui viendra s'asseoir? La fière Pallas".
Timon, il est vrai, prétendra qu'on ne doit pas, pour honorer un seul,
enlever aux autres quoi que ce soit de ce
qu'ils possèdent. Or c'est ce qu'il semble faire bien plus
que moi : car c'est enlever que de rendre commun ce qui est
propre. Il n'est rien qui soit plus la propriété de chacun
que le droit de sa dignité. Timon fait un prix de course
et de promptitude de ce qui serait dû à la vertu, à la parenté,
à la magistrature et aux supériorités du même
genre. Il croit éviter de déplaire à ses convives, et il les
indispose davantage : car ils s'indignent d'être privés d'un
honneur dont ils ont l'habitude.
«Quant à moi, je ne trouve pas que ces distinctions soient
bien difficiles à ménager. D'abord, beaucoup de personnes
égales en dignité se rencontrent assez peu facilement réunies
à une même invitation. Ensuite, comme il y a plusieurs
places d'honneur, il y a, sans faire de jaloux, moyen d'établir
ses partages, pour peu que l'on y apporte de discernement.
L'un on le placera le premier, l'autre au milieu, l'autre
à côté de soi, celui-ci près d'un ami de la maison,
celui-là près d'un des habitués ou du précepteur de la famille :
de cette manière on pourra donner à chacun ce qu'on
appelle des sièges d'honneur. Quant aux autres convives,
on leur réservera quelques attentions ménagées à propos,
pour leur prouver que c'est sans intention blessante qu'on
cesse de les honorer, et pour faire voir qu'on ne leur enlève
rien de l'estime où on les met. Si les distinctions
de mérite sont difficiles à établir, et que les personnes se
montrent peu accommodantes, apprenez à quel expédient
j'ai recours. J'installe dans la place la plus honorable un
père, s'il y en a un, en allant le prendre par la main; s'il
n'y en a pas, je m'adresse à un grand-père, ou à un beau-père,
ou à un oncle, ou à quelqu'un qui, à raison d'un titre
reconnu et personnel, justifie la préférence du maître de la
maison. C'est à Homère que j'emprunte cette manière d'apprécier
les convenances. Dans l'Iliade, Achille voyant Ménélas
et Antiloque se disputer le second prix de la course des
chars, et craignant que la colère et la rivalité ne les emportent
trop loin, se décide à décerner le prix à un troisième. Il
dit que c'est par compassion et par égard pour Eumélus; mais,
dans le fait, il veut anéantir la cause de leur différend.»
5. Comme je parlais ainsi, Lamprias, de la place infime
où il était assis comme à l'ordinaire, éleva la voix et demanda
aux assistants s'ils lui accordaient la permission de
redresser «ce juge qui radotait». Tous l'engagèrent à user
de son franc parler, sans ménagement.
Et comment, dit-il, ménagerait-on un philosophe, lorsque
c'est d'après les parentés, la richesse, les magistratures,
qu'il distribue les places dans un festin? Est-ce qu'il s'agit
d'un spectacle, ou de préséances, comme aux assemblées délibérantes
des Amphyctions? Il sera donc dit que pas même
dans le vin nous ne renoncerons à la vanité ! Non : ce n'est
pas l'étiquette, c'est l'agrément qui doit décider des places.
Il ne s'agit pas de peser la valeur de chacun, mais d'apprécier
les affections et les convenances réciproques, ainsi qu'il
se fait dans les choses qui demandent un parfait accord. Un
architecte ne donne pas la préférence à la pierre d'Attique
ou de Laconie sur la pierre d'une autre contrée, en s'appuyant
sur ce que la première est de plus noble extraction.
Un peintre ne donne pas dans un tableau la place principale
à la couleur qui coûte le plus cher. Un constructeur
de vaisseaux ne fait point passer avant les autres bois le pin
de Corinthe ou le cyprès de Crète. Mais selon que chaque
matière unie et ajustée avec le reste doit donner à l'ensemble
de l'ouvrage plus de force, de grâce ou d'utilité, les
uns et les autres en ménagent l'emploi. Voyez aussi Dieu,
que notre Pindare appelle "l'ouvrier par excellence". Il
ne place pas constamment le feu en haut, la terre en bas :
il se détermine d'après ce que réclament les besoins des
corps. Ecoutez Empédocle :
"Les coquilles de mer, les huîtres, les tortues
Sous un poids des plus lourds se traînent abattues :
Elles portent le sol qui devrait les porter".
Tant il est vrai que les corps occupent non pas la place
qu'indique la constitution naturelle de l'univers, mais celle
qu'exige l'ensemble de l'ouvrage commun ! En tout, le
désordre est une mauvaise chose; mais si c'est parmi des
hommes, et des hommes occupés à boire, qu'il se produit,
ses conséquences fâcheuses se révèlent là plus qu'ailleurs,
par les insolences et les autres excès inqualifiables auxquels
il donne lieu. Ce sont des abus que doit prévoir et éviter un
homme qui aime l'ordre et la régularité.»
6. — «Parfaitement dit! répondîmes-nous. Mais pourquoi
nous refuser ces qualités d'ordre et d'harmonie, dont précisément
nous parlons?»—"Je ne vous les refuse nullement,
dit Lamprias, si vous êtes gens à accepter les dispositions et
l'ordre nouveau que j'introduis dans le festin, comme Epaminondas
le fit pour la Phalange.» Nous lui permîmes tous
d'agir à sa guise. Alors il ordonna aux esclaves de quitter la
salle; et, promenant ensuite ses regards sur chacun de nous :
«Écoutez, dit-il, comment je compte vous disposer les uns
et les autres : car je veux que vous soyez d'abord prévenus.
Je trouve juste l'accusation portée contre Homère par le
Thébain Pamménès, quand ce dernier lui reproche de n'entendre
rien aux choses de l'amour, de rapprocher les tribus
des tribus, de mêler les familles avec les familles. Ce serait,
dit Pamménès, l'amoureux qu'il devrait mettre près de l'objet aimé,
afin que toute la phalange, inspirée d'un même
souffle, fût constamment unie comme par un lien animé.
C'est ainsi que je prétends organiser votre festin. Je veux
que le riche ne soit pas à côté du riche, ni le jeune homme
à côté du jeune homme; je ne place pas le magistrat sur le
même lit que le magistrat, l'ami sur le même que l'ami.
C'est frapper d'immobilité une réunion; c'est la rendre
incapable d'un redoublement ou d'une initiative de bienveillance,
que de lui imposer un tel ordre. Mais pour suppléer
en faveur de chacun l'élément utile qui lui manque,
j'ordonne qu'à côté de celui qui aime à parler littérature on
mette celui qui est avide d'instruction. A côté de l'homme
morose sera placé l'homme d'humeur douce; du vieillard
conteur, l'adolescent curieux de tous récits; du fanfaron, le
railleur; de l'emporté, le taciturne. Si j'aperçois en une
place un riche aux habitudes libérales, j'irai prendre dans
quelque coin obscur un homme vertueux et pauvre pour
l'installer auprès de lui, afin qu'il s'opère une sorte de
déversement, comme d'une coupe pleine en une coupe vide.
Mais je m'oppose à ce que l'on couche un sophiste à côté
d'un sophiste, un poète à côté d'un poète: car
"Poête et mendiant sont races fort jalouses".
«Pourtant je dois dire que Sosiclès et Modestus, présents
ici tous les deux, s'appuient mutuellement l'un sur l'autre,
qu'ensemble ils s'animent du beau feu de la poésie, ensemble
tentent les plus admirables hardiesses. Mais je veux
séparer ceux qui prennent les gens à la gorge : à savoir, les
querelleurs, les irascibles, entre lesquels je place toujours
un autre convive, chargé d'adoucir les froissements.
Au contraire, je mets ensemble ceux qui aiment les exercices
du corps, ceux qui s'occupent de chasse et d'agriculture.
Car il y a deux genres de similitudes : l'une qui pousse
à s'entre-battre, comme celle des coqs; l'autre qui est tout
aimable, comme celle des geais. Je mets aussi ensemble
les passionnés buveurs et les amoureux; et parmi ces derniers,
non seulement ceux
"Qui sentent l'aiguillon de l'amour masculin",
comme dit Sophocle, mais ceux qui sont mordus de celui des
femmes et des jeunes vierges. Attendu que c'est un même
feu qui les échauffe, ils s'accommoderont plus aisément ensemble,
comme du fer que l'on soude. A moins, bien entendu,
qu'ils ne se trouvent aimer, de l'un ou l'autre sexe, un même objet.»
|