HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amitié fraternelle

Chapitre 11-15

  Chapitre 11-15

[11] Ἀποθανόντος γε μὴν πατρὸς ἐμφύεσθαι μᾶλλον πρότερον ὀρθῶς ἔχει τῇ εὐνοίᾳ τὸν ἀδελφόν, εὐθὺς μὲν ἐν τῷ συνδακρύειν καὶ συνάχθεσθαι κοινούμενον τὸ φιλόστοργον, ὑπονοίας δὲ θεραπόντων καὶ διαβολὰς ἑταίρων ἑτέρως´ αὑτοὺς προσνεμόντων ἀπωθούμενον καὶ πιστεύοντα τοῖς τ´ ἄλλοις μυθολογοῦσι περὶ τῶν Διοσκόρων τῆς φιλαδελφίας καὶ ὅτι Πολυδεύκης τὸν καταψιθυρίζοντα τοῦ ἀδελφοῦ πρὸς αὐτὸν κονδύλῳ παίσας ἀπέκτεινεν. ἐπὶ δὲ τὴν νέμησιν τῶν πατρῴων μὴ καταγγείλαντας ἀλλήλοις πόλεμον ὥσπερ οἱ πολλοίκλῦθ´ Ἀλαλά, Πολέμου θύγατερἐκ παρασκευῆς ἀπαντᾶν, ἀλλὰ μάλιστα δὴ τὴν ἡμέραν ἐκείνην φυλαττομένους, ὡς τοῖς μὲν ἔχθρας ἀνηκέστου καὶ διαφορᾶς τοῖς δὲ φιλίας καὶ ὁμονοίας οὖσαν ἀρχήν, μάλιστα μὲν αὐτοὺς καθ´ ἑαυτούς, εἰ δὲ μή, φίλου κοινοῦ παρόντος ἀμφοτέροις μάρτυρος εὐγνωμονοῦντοςδίκης κλήροις’, φησιν Πλάτων, τὰ φίλα καὶ προσήκοντα λαμβάνοντας καὶ διδόντας οἴεσθαι τὴν ἐπιμέλειαν νέμεσθαι καὶ τὴν οἰκονομίαν, χρῆσιν δὲ καὶ κτῆσιν ἐν μέσῳ κεῖσθαι κοινὴν καὶ ἀνέμητον ἁπάντων. οἱ δὲ καὶ τίτθας ἀποσπῶντες ἀλλήλων καὶ συντρόφους καὶ συνήθεις παῖδας ὑπερβαλλόμενοι τοῖς διαλογισμοῖς ἀπίασιν ἀνδραπόδου τιμῇ πλέον ἔχοντες, τὸ δὲ μέγιστον καὶ τιμιώτατον τῶν πατρῴων, φιλίαν ἀδελφοῦ καὶ πίστιν, ἀπολωλεκότες. ἐνίους δὲ καὶ ἀκερδῶς φιλονεικίας ἕνεκα χρησαμένους τοῖς πατρῴοις οὐθὲν ἐπιεικέστερον λαφύροις ἴσμεν. ὧν καὶ Χαρικλῆς καὶ Ἀντίοχος ἦσαν οἱ Ὀπούντιοι· καὶ γὰρ ἔκπωμα διακόψαντες ἀργυροῦν καὶ ἱμάτιον διατεμόντες ἀπῄεσαν, ὥσπερ ἐκ τραγικῆς τινος κατάραςθηκτῷ σιδήρῳ δῶμα διαλαχόντες’. οἱ δὲ καὶ διηγοῦνται πρὸς ἑτέρους γαυριῶντες, ὅτι τῶν ἀδελφῶν πανουργίᾳ καὶ δριμύτητι καὶ παραλογισμῷ πλέον ἔσχον ἐν τῷ νέμεσθαι, δέον ἀγάλλεσθαι καὶ μέγα φρονεῖν ἐπιεικείᾳ καὶ χάριτι καὶ ὑπείξει περιγενομένους. | ὅθεν ἄξιόν ἐστιν Ἀθηνοδώρου μεμνῆσθαι, καὶ μέμνηνταί γε πάντες παρ´ ἡμῖν. ἦν γὰρ ἀδελφὸς αὐτῷ πρεσβύτερος ὄνομα Ξένων, καὶ πολλὰ τῆς οὐσίας ἐπιτροπεύσας διεφόρησε· τέλος δ´ ἁρπάσας γυναῖκα καὶ καταδικασθεὶς ἀπώλεσε τὴν οὐσίαν εἰς τὸ Καίσαρος ταμιεῖον ἀναληφθεῖσαν. δ´ Ἀθηνόδωρος ἦν μὲν ἔτι μειράκιον οὐδέπω γενειῶν, ἀποδοθέντος δὲ τοῦ μέρους αὐτῷ τῶν χρημάτων οὐ περιεῖδε τὸν ἀδελφὸν ἀλλ´ εἰς μέσον ἅπαντα καταθεὶς ἐνείματο, καὶ πολλὰ περὶ τὴν νέμησιν ἀγνωμονούμενος οὐκ ἠγανάκτησεν οὐδὲ μετενόησεν, ἀλλὰ πράως καὶ ἱλαρῶς ἤνεγκε τοῦ ἀδελφοῦ τὴν ἄνοιαν περιβόητον ἐν τῇ Ἑλλάδι γενομένην. [11] Un père vient-il à mourir; il faut que des frères s'attachent à resserrer plus étroitement encore les liens de tendresse qui les unissent. Tout d'abord leur piété filiale devra se confondre dans une commune manifestation de larmes et de douleur. Il leur faudra se tenir en garde contre les soupçons provoqués par des valets infidèles, qui se rangent du parti de tel frère ou du parti de tel autre. On fera son profit, entre divers enseignements, de la tradition que nous a conservée la Fable, à propos de l'amitié fraternelle des Dioscures. Un homme murmurant à l'oreille de Pollux de méchant, propos contre Castor, il frappa cet homme d'un coup de poing et l'assomma. S'il s'agit de partager les biens de la succession, on ne se déclarera point la guerre. On ne criera pas, comme tant d'autres : "Exauce-moi: marchons, ô fille des combats!" On ne se constituera pas, de parti délibéré, en opposition mutuelle. Il faut bien prendre garde à une telle journée : car elle décide pour les uns d'une haine et d'une division irréconciliable, pour les autres d'une amitié et d'un dévouement à toute épreuve. Quand viendra le partage même, on procédera entre soi, ou tout au plus en présence d'un ami commun qui servira de témoin. On acceptera, en personnes sensées, «les distributions de la justice,» comme les appelle Platon. Tout sera respectivement pris et cédé de manière à tenir compte des préférences et des convenances réciproques. Ce sera surtout le soin des biens et leur administration que l'on tiendra à partager entre soi, pour laisser indivises et en commun la jouissance et la propriété. Que dire de ceux qui s'arrachent mutuellement leurs nourrices, et les enfants avec lesquels ils ont été eux-mêmes élevés et nourris? Il peut se faire que, restant les maîtres après l'enchère, ils se retirent avec l'esclave adjugé au plus offrant. Mais ils ont perdu le lot le plus important et le plus précieux de la succession paternelle, je veux dire l'amitié et le dévouement d'un frère. Nous en savons même, qui sans y chercher leur profit, par humeur querelleuse n'ont pas montré plus de pudeur à se partager ce qui appartenait à leur père que s'il se fût agi de butin fait sur des ennemis. De ce nombre furent Chariclès et Antiochus de la ville d'Opunte. Ils brisèrent une coupe d'argent, ils coupèrent un manteau, et s'en allèrent comme si à la suite d'une imprécation tragique, ils avaient "Pris leur part d'héritage au tranchant de l'épée". D'autres vont jusqu'à raconter d'un air satisfait à des amis comment à force d'adresse, de subtilité, d'imposture, ils ont trouvé le moyen d'avoir dans le partage un lot meilleur que leurs frères. Au contraire, s'il y avait lieu de se féliciter et de se glorifier de quelque chose, ce serait de s'être montré supérieur en courtoisie, en bonne grâce, en condescendance. La conduite d'Athénodore est digne d'être citée, et tout le monde parmi nous se plaît à en garder le souvenir. Il avait un frère aîné nommé Zénon qui, chargé de la tutelle, avait dissipé la plus grande partie de leur fortune. Ce Zénon finit, à la suite d'une condamnation pour crime de rapt, par perdre tous leurs biens, qui passèrent dans le trésor de l'empereur. Athénodore n'était à cette époque qu'un tout jeune homme, et il n'avait pas atteint l'âge de puberté. Quand on l'eut remis en possession de sa fortune, loin d'abandonner son frère il mit à sa disposition ce qu'il possédait, il partagea tout avec lui. Pendant ce partage même l'autre le traitait avec la dernière ingratitude. Sans s'indigner, sans concevoir aucun regret, Athénodore opposa la plus grande douceur et la plus grande sérénité à cette démence fraternelle, qui du reste est devenue notoire dans la Grèce entière.
[12] μὲν οὖν Σόλων ἀποφηνάμενος περὶ πολιτείας, ὡς ἰσότης στάσιν οὐ ποιεῖ, λίαν ἔδοξεν ὀχλικῶς ἀριθμητικὴν καὶ δημοκρατικὴν ἐπεισάγειν ἀναλογίαν ἀντὶ τῆς καλῆς γεωμετρικῆς· δ´ ἐν οἰκίᾳ παραινῶν ἀδελφοῖς μάλιστα μὲν ὡς Πλάτων παρῄνει τοῖς πολίταιςτὸ ἐμόνἐξαιρεῖνκαὶ τὸ οὐκ ἐμόν,’ εἰ δὲ μή, τὴν ἴσην ἀγαπᾶν καὶ τῆς ἴσης περιέχεσθαι, καλὴν κρηπῖδα καὶ μόνιμον ὁμονοίας καὶ εἰρήνης καταβαλλόμενος ἀεί. χρήσθω δὲ καὶ παραδείγμασιν ἐνδόξοις οἷόν ἐστι καὶ τὸ τοῦ Πιττακοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Λυδῶν πυνθανόμενον εἰ χρήματ´ ἔστιν αὐτῷ, ‘διπλάσι´εἶπεν ἐβουλόμην, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνηκότος.’ ἐπεὶ δ´ οὐ μόνον ἐν χρημάτων κτήσει καὶ μειώσει τῷ πλέονι πολέμιον καθίσταται τοὔλασσον, ἀλλ´ ἁπλῶς, φησιν Πλάτων ἐν μὲν ἀνωμαλίᾳ κίνησιν ἐν δ´ ὁμαλότητι στάσιν ἐγγίνεσθαι καὶ μονήν, οὕτως πᾶσα μὲν ἀνισότης ἐπισφαλής ἐστι πρὸς διαφορὰν ἀδελφῶν, ἐν πᾶσι δ´ ἴσους γενέσθαι καὶ ὁμαλοὺς ἀδύνατον (τὰ μὲν γὰρ αἱ φύσεις εὐθὺς ἀνίσως νέμουσι, τὰ δ´ ὕστερον αἱ τύχαι φθόνους ἐμποιοῦσαι καὶ ζηλοτυπίας, αἴσχιστα νοσήματα καὶ κῆρας οὐκ οἰκίαις μόνον ἀλλὰ καὶ πόλεσιν ὀλεθρίους), δεῖ καὶ ταῦτα φυλάττεσθαι καὶ θεραπεύειν, ἂν ἐγγένηται. τῷ μὲν οὖν ὑπερέχοντι παραινέσειεν ἄν τις, πρῶτον μὲν ἐν οἷς δοκεῖ διαφέρειν, ταῦτα κοινὰ ποιεῖν τοῖς ἀδελφοῖς, συνεπικοσμοῦντα τῇ δόξῃ καὶ συνεισποιοῦντα ταῖς φιλίαις, κἂν λέγειν δεινότερος , χρῆσθαι παρέχοντα τὴν δύναμιν ὡς ἐκείνων μηθὲν ἧττον οὖσαν· ἔπειτα μήτ´ ὄγκον ἐμφαίνειν τινὰ μήθ´ ὑπεροψίαν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐνδιδόντα καὶ συγκαθιέντα τῷ ἤθει τὴν ὑπεροχὴν ἀνεπίφθονον ποιεῖν καὶ τὴν τῆς τύχης ἀνωμαλίαν ἐπανισοῦν, ὡς ἀνυστόν ἐστι, τῇ μετριότητι τοῦ φρονήματος. μὲν οὖν Λεύκολλος οὐκ ἠξίωσε τοῦ ἀδελφοῦ πρότερος τὴν ἀρχὴν λαβεῖν πρεσβύτερος ὤν, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ παρεὶς καιρὸν τὸν ἐκείνου περιέμεινεν, δὲ Πολυδεύκης οὐδὲ θεὸς ἠθέλησε μόνος ἀλλὰ μᾶλλον ἡμίθεος σὺν τῷ ἀδελφῷ γενέσθαι καὶ τῆς θνητῆς μερίδος μετασχεῖν ἐπὶ τῷ μεταδοῦναι τῆς ἀθανασίας ἐκείνῳ· ‘σοὶ δέ’, φαίη τις ἄν, ‘ μακάριε, μηθὲν ἐλαττοῦντι τῶν προσόντων ἀγαθῶν ὑπάρχει συνεξομοιοῦν καὶ συνεπικοσμεῖν ὥσπερ αὐγῆς ἀπολαύοντα τῆς περὶ σὲ δόξης ἀρετῆς εὐτυχίας’. ὥσπερ Πλάτων τοὺς ἀδελφοὺς εἰς τὰ κάλλιστα τῶν αὑτοῦ συγγραμμάτων θέμενος ὀνομαστοὺς ἐποίησε, Γλαύκωνα μὲν καὶ Ἀδείμαντον εἰς τὴν Πολιτείαν, Ἀντιφῶντα δὲ τὸν νεώτατον εἰς τὸν Παρμενίδην. [12] Solon déclare que dans un gouvernement l'égalité ne saurait donner lieu à des séditions. C'est là un principe trop favorable à la multitude, attendu qu'il substitue la proportion arithmétique, base de la démocratie, à la belle proportion géométrique. Mais dans les familles celui qui conseillerait à des frères, comme Platon le faisait à ses concitoyens, de bannir autant que possible du milieu d'eux le Tien et le Mien, ou du moins de chérir l'égalité, de s'y attacher, celui-là leur offrirait une base solide et durable de paix et de concorde. On pourrait citer, à ce propos, des exemples illustres : celui de Pittacus entre autres. Le roi de Lydie lui demandait s'il avait de l'argent : "Deux fois plus que je n'en voudrais, répondit Pittacus : car mon frère est mort". Ce n'est pas seulement dans la possession des richesses et dans leur amoindrissement que le plus se constitue l'ennemi du moins. En général, comme le dit Platon, l'inégalité produit l'agitation. L'égalité, au contraire, est un gage de stabilité et de permanence. Ainsi toute inégalité entre frères est une pente qui peut les mener à la discorde. Il est vrai que leur position respective ne saurait être en tout égale et identique : c'est chose impossible. La nature, à l'instant où des frères viennent au monde, et plus tard la Fortune, rendent les partages inégaux. De là ces rivalités, ces haines, plaies honteuses et fatales, qui ruinent non seulement les familles, mais encore les cités. Il faut prévenir de tels maux, et y remédier s'ils se produisent. Je conseillerai donc tout d'abord à celui qui sera plus favorisé, de partager avec ses frères les avantages qui semblent le placer au-dessus d'eux, de les illustrer ainsi de sa gloire, de les associer à ses amitiés, de mettre son talent de parole à leur disposition comme si ce talent leur appartenait autant qu'à lui. Je lui conseillerai ensuite de ne jamais montrer ni faste ni dédain, d'affecter bien plutôt une grande condescendance de caractère, de s'abaisser, pour ne pas rendre sa supériorité insupportable, et de compenser autant que possible l'inégalité des positions par la modestie de sa conduite. Lucullus, quoiqu'il fût l'aîné, ne jugea pas convenable d'entrer en charge avant son frère; et il laissa passer le moment oü il pouvait être élu pour attendre que ce frère le pût être également. Pollux ne voulut pas être dieu tout seul. Il préféra n'être que demi-dieu en compagnie de son frère et participer avec lui de la condition mortelle pour lui faire partager son immortalité. Mais vous, cher ami, pourrait vous dire quelqu'un, il vous est facile, sans rien diminuer des biens que vous avez, d'élever votre frère au même niveau que vous et de reporter une partie de votre éclat sur lui, en l'associant à votre gloire, à votre mérite ou à vos prospérités. Ainsi Platon, en faisant figurer ses frères dans les plus beaux dialogues qu'il ait composés, Glaucon et Adimante dans la République, Antiphon, le plus jeune de tous, dans son Parménide, a rendu leurs noms immortels.
[13] Ἔτι τοίνυν ὥσπερ ἐγγίνονται ταῖς φύσεσι καὶ ταῖς τύχαις τῶν ἀδελφῶν ἀνισότητες, οὕτως ἐν πᾶσι καὶ πάντως ὑπερέχειν τὸν ἕτερον ἀδύνατόν ἐστι. τὰ μὲν γὰρ στοιχεῖά φασιν ἐκ μιᾶς ὕλης γεγονέναι τὰς ἐναντιωτάτας ἔχοντα δυνάμεις· | δυεῖν δ´ ἀδελφῶν ἐκ μιᾶς μητρὸς καὶ πατρὸς ταὐτοῦ γεγονότων οὐθεὶς ἑώρακε τὸν μὲν, 〈ὡς τὸνἐκ τῆς Στοᾶς σοφόν, ὁμοῦ καλὸν εὔχαριν ἐλευθέριον ἔντιμον πλούσιον δεινὸν εἰπεῖν πολυμαθῆ φιλάνθρωπον, τὸν δ´ ἕτερον αἰσχρὸν ἄχαριν ἀνελεύθερον ἄτιμον ἄπορον ἀσθενῆ περὶ λόγον ἀμαθῆ μισάνθρωπον· ἀλλ´ ἔνεστιν ἁμωσγέπως καὶ τοῖς ἀδοξοτέροις καὶ ταπεινοτέροις μοῖρά τις χάριτος δυνάμεως πρός τι καλὸν εὐφυΐας, ‘ὡς ἀν´ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων’. ταῦτα τοίνυν δοκῶν πλέον ἔχειν ἐν ἄλλοις ἂν μὴ κολούῃ μηδ´ ἐπικρύπτῃ μηδὲ πάντων ὥσπερ ἐν ἀγῶνι τὸν ἀδελφὸν ἐξωθῇ τῶν πρωτείων, ἀλλ´ ἀνθυπείκῃ καὶ ἀποφαίνῃ πρὸς πολλὰ βελτίω καὶ χρησιμώτερον ἐκεῖνον, ὑφαιρῶν ἀεὶ τοῦ φθόνου τὴν πρόφασιν ὥσπερ ὕλην τοῦ πυρὸς ἀποσβέσει μᾶλλον δ´ ὅλως οὐκ ἐάσει λαβεῖν γένεσιν οὐδὲ σύστασιν. δὲ καὶ συνεργόν, ἐν οἷς δοκεῖ κρείττων αὐτὸς εἶναι, ποιούμενος τὸν ἀδελφὸν ἀεὶ καὶ σύμβουλον, οἷον ἐν δίκαις ῥητορικὸς ὤν, ἐν ἀρχαῖς πολιτευόμενος, ἐν πράξεσι φιλικαῖς, συνελόντι δ´ εἰπεῖν, μηδενὸς ἀξιολόγου καὶ τιμὴν φέροντος ἔργου περιορῶν ἀπολειπόμενον, ἀλλὰ τῶν καλῶν πάντων κοινωνὸν ἀποφαίνων καὶ χρώμενος παρόντι καὶ περιμένων ἀπόντα, καὶ ὅλως συνεμφαίνων ὅτι πρακτικὸς μὲν οὐχ ἧττον αὐτοῦ παραχωρητικὸς δὲ μᾶλλόν ἐστι δόξης καὶ δυνάμεως, οὐθὲν ἑαυτοῦ παραιρούμενος ἐκείνῳ μεγάλα προστίθησι. [13] Autre chose encore. De même que la nature et la fortune constituent des inégalités entre les frères, de même il est impossible qu'un d'eux soit absolument et sous tous les rapports supérieur à ses autres frères. Les éléments, qui se composent, à ce que l'on dit, d'une seule et même matière, ont des qualités et des forces tout opposées. Mais de deux fils nés du même père et de la même mère, on n'a jamais vu que l'un ait été sage comme le sage des Stoïciens, et qu'en même temps il ait été beau, gracieux, libéral, honoré, riche, éloquent, instruit, compatissant, tandis que l'autre était laid, désagréable, méprisé, pauvre, mauvais orateur, ennemi de l'étude, ennemi de ses semblables. Il y a, jusqu'à un certain point, dans les plus obscurs et les plus humbles un certain partage de grâce, de force ou d'aptitude naturelle pour ce qui est bien. "Ainsi près du chardon, de la ronce étoilée, Brille ta douce fleur, ô blanche giroflée". Si celui qui semble le mieux partagé ne rabaisse et n'efface pas son frère, s'il n'écarte pas de ce frère toutes les couronnes comme dans un de ces jeux où l'on se dispute les prix, et qu'au contraire il lui en cède quelques-unes, s'attachant à montrer que ce frère est souvent meilleur et de plus utile service que lui-même, un tel soin pour enlever tout prétexte à la haine comme on refuse un aliment au feu, ne tardera pas à la faire disparaître, ou plutôt empêchera qu'elle ne naisse et ne se développe. Associez-vous votre frère, même dans les choses où vous semblerez lui être supérieur. Prenez ses conseils pour vos plaidoiries si vous êtes orateur, pour l'exercice de votre charge si vous êtes magistrat, et pareillement pour vos relations si vous avez beaucoup d'amis. Bref, ne souffrez point qu'il reste en dehors d'aucun acte important et propre à lui donner du relief. Ménagez-lui une place dans tout ce que vous ferez de bien. S'il est présent, utilisez ses services; s'il est absent, attendez-le. Mettez-le constamment en lumière. Prouvez qu'il n'est pas moins habile que vous-même. Faites voir que seulement il cède avec plus de facilité que vous quand il s'agit d'acquérir de la gloire et de la puissance. De cette manière, sans rien diminuer de votre propre mérite vous ajouterez beaucoup à l'estime qu'on lui accordera.
[14] Τῷ μὲν οὖν ὑπερέχοντι τοιαῦτά τις ἂν παραινέσειε· τῷ δὲ λειπομένῳ πάλιν ἐνθυμητέον, ὡς οὐχ εἷς οὐδὲ μόνος αὐτοῦ πλουσιώτερος λογιώτερος λαμπρότερος εἰς δόξαν ἀδελφός ἐστιν, ἀλλὰ πολλάκις πολλῶν ἀπολείπεται καὶ μυριάκις μυρίων, ‘εὐρυεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός·’ εἴτε δὴ πᾶσι περινοστεῖ φθονῶν εἴτε μόνος αὐτὸν ἐν τοσούτοις εὐτυχοῦσιν φίλτατος ἀνιᾷ καὶ συγγενέστατος, ὑπερβολὴν ἑτέρῳ κακοδαιμονίας οὐ λέλοιπεν. ὥσπερ οὖν Μέτελλος ᾤετο δεῖν Ῥωμαίους τοῖς θεοῖς χάριν ἔχειν, ὅτι Σκιπίων ἐν ἑτέρᾳ πόλει τοιοῦτος ὢν οὐκ ἐγεννήθη, οὕτως ἕκαστος εὐχέσθω μάλιστα μὲν αὐτὸς εὐπραξίᾳ διαφέρειν, εἰ δὲ μή, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὴν ζηλουμένην ἔχειν ὑπεροχὴν καὶ δύναμιν. οἱ δ´ οὕτω πεφύκασιν ἀτυχῶς πρὸς τὸ καλόν, ὥστε φίλοις μὲν ἐνδόξοις ἀγάλλεσθαι καὶ μέγα φρονεῖν, ἂν ξένους ἡγεμονικοὺς καὶ πλουσίους ἔχωσι, τὰς δὲ τῶν ἀδελφῶν λαμπρότητας αὑτῶν ἀμαυρώσεις νομίζειν, καὶ πατέρων μὲν εὐτυχίαις ἐπαίρεσθαι καὶ στρατηγίαις προπάππων λεγομέναις, ὧν οὐδὲν ἀπέλαυσαν οὐδὲ μετέσχον, ἀδελφῶν δὲ κληρονομίαις καὶ ἀρχαῖς καὶ γάμοις ἐνδόξοις ἀθυμεῖν καὶ ταπεινοῦσθαι. καίτοι μάλιστα μὲν ἔδει μηδ´ ἄλλῳ φθονεῖν, εἰ δὲ μή, τρέπειν ἔξω καὶ πρὸς ἑτέρους ἀποχετεύειν τὸ βάσκανον, ὥσπερ οἱ τὰς στάσεις θύραζε τοῖς πολέμοις περισπῶντες· ‘πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ´ ἐπίκουροι, πολλοὶ δ´ αὖ σοὶ Ἀχαιοίφθονεῖν πεφύκασι καὶ ζηλοτυπεῖν· [14] Voilà de quelle façon je conseillerai celui qui sera supérieur à son frère. Mais à celui qui aura le dessous je dirai : «Réfléchissez que votre frère n'est pas seul et unique à l'emporter sur vous en richesse, en réputation glorieuse. Il y en a bien d'autres qui le laissent derrière eux, et on les compterait par millions "Entre ceux que nourrit la terre, notre mère." Or, soit que vous portiez envie au sort de tous les autres, soit qu'ayant occasion de voir tant de gens heureux, vous vous affligiez seulement des succès de l'homme que vous devriez le plus aimer et qui vous est uni le plus étroitement, je ne sache personne au monde qui soit plus à plaindre que vous.» Comme Métellus pensait que Rome devait remercier les Dieux de ce qu'ils n'avaient pas fait naître ailleurs que dans cette ville un aussi grand citoyen que Scipion, de même chacun doit souhaiter d'obtenir personnellement un bonheur plus grand que les autres. Mais si un pareil voeu ne se peut accomplir, on doit désirer pour son frère cette supériorité et cette puissance désirées par soi-même. Malheureusement il est bien des hommes qui sont partagés d'une manière fâcheuse sous le rapport des nobles sentiments. Ils seront fiers de la gloire de leurs amis; ils seront orgueilleux de compter des magistrats et des richards parmi leurs hôtes. Au contraire, l'éclat dont brillent leurs frères est à leurs yeux un voile sous lequel ils se figurent qu'eux-mêmes disparaissent. Ils sont heureux des prosperités de leurs pères, ils se glorifient des exploits guerriers de leurs aïeux, exploits dont ils n'ont jamais retiré de profit, auxquels ils ne se sont jamais associés. Mais que leurs frères recueillent des héritages, occupent des charges publiques, fassent des mariages glorieux, les voilà découragés et humiliés. Cependant, bien que le mieux soit de ne porter envie a personne, au moins faudrait-il tourner ce sentiment contre ceux qui ne sont pas de notre famille. Ce serait sur des étrangers que nous devrions diriger les traits de notre jalousie, comme font ceux qui, mettant les séditions hors des remparts, les transportent de leur ville dans celle des ennemis. "Assez d'autres Troyens et d'alliés illustres, Assez de Grecs aussi" offrent naturellement matière à notre jalousie et à nos rivalités.
[15] Ἀδελφῷ δὲ χρὴ μὴ καθάπερ πλάστιγγα ῥέπειν ἐπὶ τοὐναντίον, ὑψουμένου ταπεινούμενον αὐτόν, ἀλλ´, ὥσπερ τῶν ἀριθμῶν οἱ ἐλάττονες τοὺς μείζονας πολλαπλασιάζοντες καὶ πολλαπλασιαζόμενοι, συναύξειν ἅμα καὶ συναύξεσθαι τοῖς ἀγαθοῖς. οὐδὲ γὰρ τῶν δακτύλων ἔλαττον ἔχει τοῦ γράφοντος ψάλλοντος μὴ δυνάμενος τοῦτο ποιεῖν μηδὲ πεφυκώς, ἀλλὰ συγκινοῦνται καὶ συνεργοῦσιν ἅπαντες ἁμωσγέπως ἀλλήλοις, | ὥσπερ ἐπίτηδες ἄνισοι γεγονότες καὶ τὸ συλληπτικὸν ἐξ ἀντιθέσεως πρὸς τὸν μέγιστον καὶ ῥωμαλεώτατον ἔχοντες. οὕτω καὶ Κρατερὸς Ἀντιγόνου βασιλεύοντος ἀδελφὸς ὢν καὶ Κασάνδρου Περίλαος ἐπὶ τὸ στρατηγεῖν καὶ οἰκουρεῖν ἔταττον αὑτούς· Ἀντίοχοι δὲ καὶ Σέλευκοι καὶ πάλιν Γρυποὶ καὶ Κυζικηνοὶ τὰ δεύτερα λέγειν οὐ μαθόντες ἀδελφοῖς ἀλλὰ πορφύρας καὶ διαδήματος ὀρεγόμενοι πολλῶν μὲν αὑτοὺς κακῶν καὶ ἀλλήλους πολλῶν δὲ τὴν Ἀσίαν ἐνέπλησαν. Ἐπεὶ δὲ τοῖς φιλοτίμοις μάλιστα τῶν ἠθῶν ἐμφύονται φθόνοι καὶ ζηλοτυπίαι πρὸς τοὺς πλέον ἔχοντας ἐν δόξῃ καὶ τιμῇ, χρησιμώτατόν ἐστι πρὸς τοῦτο τοῖς ἀδελφοῖς τὸ μὴ κτᾶσθαι μήτε τὰς τιμὰς μήτε τὰς δυνάμεις ἀπὸ τῶν αὐτῶν, ἀλλ´ ἕτερον ἀφ´ ἑτέρου. καὶ γὰρ τῶν θηρίων πόλεμός ἐστι πρὸς ἄλληλα τοῖς ἀπὸ τῶν αὐτῶν τρεφομένοις, καὶ τῶν ἀθλητῶν οἱ πρὸς ἓν ἄθλημα κάμνοντες ἀνταγωνισταί, πύκται δὲ παγκρατιασταῖς φίλιοι καὶ δολιχοδρόμοι παλαισταῖς εὐμενεῖς εἰσι καὶ συναγωνιῶσι καὶ σπουδάζουσιν ὑπὲρ ἀλλήλων. διὸ καὶ τῶν Τυνδαριδῶν πὺξ μὲν Πολυδεύκης ἐνίκα δρόμον δ´ Κάστωρ· εὖ δὲ καὶ τὸν Τεῦκρον Ὅμηρος πεποίηκεν ἀπὸ τοξικῆς εὐδοκιμοῦντα τοῦ ἀδελφοῦ πρωτεύοντος ἐν τοῖς ὁπλίταις· ‘ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ’. καὶ τῶν πολιτευομένων οἱ στρατηγοῦντες τοῖς δημαγωγοῦσιν οὐ πάνυ φθονοῦσιν, οὐδέ γε τῶν ῥητόρων οἱ δικολόγοι τοῖς σοφιστεύουσιν οὐδὲ τῶν ἰατρῶν οἱ περὶ δίαιταν τοῖς χειρουργοῖς ἀλλὰ καὶ συμπαραλαμβάνουσι καὶ συνεπιμαρτυροῦσι. τὸ δ´ ἀπὸ τῆς αὐτῆς τέχνης δυνάμεως ζητεῖν ἔνδοξον εἶναι καὶ περίβλεπτον οὐδὲν ἐν φαύλοις διαφέρει τοῦ μιᾶς ἐρῶντας ἀμφοτέρους βούλεσθαι πλέον ἔχειν καὶ μᾶλλον εὐδοκιμεῖν τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον. οἱ μὲν οὖν καθ´ ἑτέρας ὁδοὺς βαδίζοντες οὐθὲν ἀλλήλους ὠφελοῦσιν, οἱ δὲ βίοις χρώμενοι διαφόροις τόν τε φθόνον ἐκτρέπονται καὶ συνεργοῦσιν ἀλλήλοις μᾶλλον, ὡς Δημοσθένης καὶ Χάρης, καὶ πάλιν Αἰσχίνης καὶ Εὔβουλος, καὶ Ὑπερείδης καὶ Λεωσθένης, οἱ μὲν λέγοντες ἐν τῷ δήμῳ καὶ γράφοντες οἱ δὲ στρατηγοῦντες καὶ πράττοντες. ὅθεν ἀπωτάτω δεῖ ταῖς ἐπιθυμίαις τρέπεσθαι καὶ ταῖς φιλοτιμίαις τῶν ἀδελφῶν τοὺς ἀφθόνως δόξης καὶ δυνάμεως κοινωνεῖν μὴ πεφυκότας, ὅπως εὐφραίνωσιν εὐημεροῦντες ἀλλήλους ἀλλὰ μὴ λυπῶσι. [15] Il n'en doit pas être de deux frères comme des plateaux d'une balance qui se meuvent en sens contraire, l'un s'abaissant lorsque l'autre s'élève. Il doit en être plutôt d'eux comme des nombres, où les plus petits multiplient les plus grands et sont multipliés par eux. Il faudrait qu'un frère s'accrût des biens fraternels. Parmi les doigts de la main, celui qui tient la plume ou qui fait vibrer la lyre ne passe pas pour avoir la supériorité sur les doigts qui ne peuvent remplir cet office et qui en sont naturellement incapables. Cependant tous les doigts se meuvent, tous, jusqu'à un certain point, agissent ensemble. Il semble que ce soit à dessein qu'ils ont été faits inégaux, pour que, placés autour du plus grand et du plus fort, ils puissent avoir solidement prise. Ainsi Cratère, qui était le frère du roi Antigone, Périlaüs, qui était le frère de Cassandre, s'imposaient auprès de ces princes les fonctions de lieutenants, et prenaient soin de leurs communes affaires domestiques. Au contraire les Antiochus, les Séleucus, et pareillement les Grypus et les Cyzicénus, qui, ne voulant pas se résigner à un rôle secondaire, aspiraient à la pourpre et au diadème, se firent mutuellement beaucoup de mal, et remplirent de calamités l'Asie entière. Ce sont principalement les esprits ambitieux dans lesquels naissent les haines et les jalousies contre ceux qui ont plus de gloire et d'honneurs. A ce point de vue, il sera très utile que des frères ne cherchent pas tous d'une manière analogue à conquérir les distinctions et le pouvoir, mais qu'ils y tendent par des voies différentes. Il y a guerre entre les bêtes farouches qui se nourrissent de même pâture. Les athlètes qui s'exercent dans des combats semblables sont ennemis les uns des autres. Au contraire vous verrez les pugiles être liés avec les pancratiastes, et les coureurs du stade se montrer bienveillants pour les lutteurs : ils s'aident et se favorisent mutuellement. Ainsi, des deux fils de Tyndare, Pollux excellait au pugilat, Castor, à la course. C'est avec un esprit judicieux que le chantre de l'IIiade fait de Teucer un illustre archer, tandis que son frère est le premier dans les combats de pied ferme: "Et de son bouclier Ajax couvre Teucer". Dans les gouvernements les généraux ne vont pas, non plus, s'aviser de porter envie aux orateurs populaires. Eu matière d'éloquence les avocats ne sont pas jaloux des philosophes. S'il s'agit de l'art de guérir, les médecins ne le sont pas des chirurgiens. Tous au contraire s'aident mutuellement de leur assistance et de leur témoignage réciproques. Si les gens qui veulent atteindre par la même profession ou par la même faculté à la réputation et à la gloire ont l'âme vicieuse, ils ne diffèrent en rien de ces amants qui, passionnés pour la même maîtresse, veulent obtenir de préférence ses faveurs et l'emporter auprès d'elle sur leurs rivaux. Sans doute, quand on suit des routes différentes, on ne saurait s'entr'aider; mais quand l'un a choisi un état, l'autre un autre, on se défend à la fois de la jalousie et l'on travaille mutuellement pour soi. Ainsi faisaient Démosthène et Charès, Eschine et Eubule, Hypéride et Léosthène : les uns à la tribune et en proposant des décrets, les autres à la tête des armées et en agissant. Il faut donc que les désirs et les ambitions de frères s'exercent dans des voies très éloignées les unes des autres, s'ils ne se sentent pas nés pour partager sans jalousie la gloire et la puissance. C'est ainsi que, loin de se nuira, ils éprouveront du bonheur à se rendre heureux mutuellement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2005