|
[6] Ὁ μὲν οὖν Πεισίστρατος ἐπιγαμῶν
ἐνηλίκοις οὖσι τοῖς υἱοῖς ἔφη καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἐκείνους
ἡγούμενος ἔτι πλειόνων ἐθέλειν τοιούτων πατὴρ γενέσθαι·
χρηστοὶ δὲ καὶ δίκαιοι παῖδες οὐ μόνον διὰ τοὺς γονεῖς
ἀγαπήσουσι μᾶλλον ἀλλήλους, ἀλλὰ καὶ τοὺς γονεῖς δι´
ἀλλήλους, οὕτως ἀεὶ καὶ φρονοῦντες καὶ λέγοντες, ὅτι τοῖς
γονεῦσιν ἀντὶ πολλῶν χάριν ὀφείλοντες μάλιστα διὰ τοὺς
ἀδελφοὺς ὀφείλουσιν, ὡς τοῦτο δὴ κτημάτων. ἁπάντων
τιμιώτατον καὶ ἥδιστον ἔχοντες παρ´ αὐτῶν. εὖ γέ τοι καὶ
Ὅμηρος πεποίηκε Τηλέμαχον ἐν συμφορᾷ τἀνάδελφον
τιθέμενον·
’ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων·‘
ὁ δ´ Ἡσίοδος οὐκ εὖ παραινεῖ ’μουνογενῆ παῖδα‘ τῶν
πατρῴων ἐπίκληρον εἶναι, καὶ ταῦτα τῶν
Μουσῶν γεγονὼς μαθητής, ἃς ὁμοῦ δι´ εὔνοιαν ἀεὶ καὶ
φιλαδελφίαν οὔσας οὕτως ὠνόμαζον, μούσας.
Πρὸς μὲν οὖν γονεῖς ἡ φιλαδελφία τοιοῦτόν ἐστιν, ὥστε
τὸ φιλεῖν ἀδελφὸν εὐθὺς ἀπόδειξιν εἶναι τοῦ καὶ τὴν μητέρα
φιλεῖν καὶ τὸν πατέρα, πρὸς δὲ παῖδας αὖ δίδαγμα καὶ
παράδειγμα φιλαδελφίας οἷον οὐθὲν ἄλλο, καὶ τοὐναντίον
αὖ πονηρὸν ὥσπερ ἐξ ἀντιγράφου πατρῴου τὴν μισαδελφίαν
ἀναλαμβάνουσιν. | ὁ γὰρ ἐν δίκαις καὶ στάσεσι καὶ
ἀγῶσι πρὸς ἀδελφοὺς ἐγγεγηρακὼς εἶτα τοὺς υἱοὺς ὁμονοεῖν
παρακαλῶν, ’ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσιν βρύων,
ἀσθενῆ ποιεῖ τοῖς ἔργοις τὸν λόγον.
εἰ γοῦν ὁ Θηβαῖος Ἐτεοκλῆς πρὸς τὸν ἀδελφὸν εἰρηκώς
’ἄστρων ἂν ἔλθοιμ´ ἡλίου πρὸς ἀνατολὰς
καὶ γῆς ἔνερθε δυνατὸς ὢν δρᾶσαι τάδε,
τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ´ ἔχειν τυραννίδα‘
τοῖς αὑτοῦ πάλιν παρεκελεύετο τέκνοις
’ἰσότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις
πόλεις τε πόλεσι συμμάχους τε συμμάχοις
συνδεῖ· τὸ γὰρ ἴσον μόνιμον ἀνθρώποις ἔφυ,‘
τίς οὐκ ἂν αὐτοῦ κατεφρόνησε; ποῖος δ´ ἂν ἦν ὁ Ἀτρεύς,
εἰ τοιαῦτα δειπνίσας τὸν ἀδελφὸν ἐγνωμολόγει πρὸς τοὺς παῖδας
’φίλων γε μέντοι χρῆσις ἡ πρὸς αἵματος
μόνη κακοῦ ῥέοντος ὠφελεῖν φιλεῖ;‘
| [6] Pisistrate se remaria quand ses fils étaient déjà grands;
et il disait que les sachant bons et vertueux, il voulait leur
donner encore un plus grand nombre de frères qui leur
ressemblassent. Les enfants amis du devoir et de la justice ne
se contenteront pas de s'aimer davantage entre eux à cause
de leurs parents : ils en aimeront mieux leurs parents à
cause de leurs frères mêmes. Ils penseront, ils diront constamment :
«Nous avons de bien autres obligations encore
à nos parents : mais nous leur devons surtout de la reconnaissance
pour les frères qu'il nous ont donnés.» Et ils
resteront convaincus qu'ils n'ont pas reçu de leur famille
un trésor plus précieux et plus agréable. Homère a donc
bien fait de nous représenter Télémaque comme s'estimant
malheureux de n'avoir pas de frère :
"Jupiter m'a donné seul fils à mes parents".
Mais Hésiode a tort de demander qu'un père n'ait pour
héritier qu'un fils unique; et pourtant Hésiode était un disciple
des Muses, lesquelles ont été ainsi appelées parce que
leur amour et leur tendresse de soeurs les rendait inséparables.
Il y a donc des rapports si étroits entre la piété filiale et
l'amour fraternel, que quiconque aime son frère prouve
aussitôt par cela seul qu'il chérit son père et sa mère. Il
ne saurait donner lui-même à ses enfants de préceptes et
d'exemples d'amour fraternel qui vaillent ceux-là , comme
les exemples paternels, quand ils sont contraires, autorisent
par imitation à se détester. Qu'un père ait vieilli dans
les procès, dans les querelles, dans les luttes avec ses frères,
et qu'il prêche ensuite l'union à ses propres fils, ce sera le
médecin qui
"Lui-même a la gangrène, et veut guérir les autres"
et ses actes infirmeront ses paroles. Si le Thébain Étéocle
après avoir dit à son frère :
"Je voudrais m'élancer jusqu'au plus haut des cieux,
De la terre sonder l'abime ténébreux,
Étre Dieu tout-puissant, et dominer en maître",
allait d'autre part recommander à ses enfants
"D'aimer l'égalité, dont les rapports faciles
Mettent en bon accord les peuples et les villes,
Et procurent un bien plus durable que tout";
qui n'aurait du mépris pour Étéocle? Que dirait-on d'Atrée,
si après l'horrible festin qu'il a servi à son frère il venait
sententieusement dire à ses propres fils :
"Rien ne doit mieux unir que les liens du sang :
C'est contre tous les maux le seul abri puissant?"
| [7] Διὸ καὶ γονέων κακὴν γηροτρόφον οὖσαν καὶ κακίονα
παιδοτρόφον τέκνων ἐκκαθαίρειν προσήκει τὴν
μισαδελφίαν. ἔστι δὲ καὶ πρὸς πολίτας διάβολος καὶ κατήγορος·
οἴονται γὰρ οὐκ ἂν ἐκ τοσῆσδε συντροφίας καὶ
συνηθείας καὶ οἰκειότητος ἐχθροὺς καὶ πολεμίους γενέσθαι
μὴ πολλὰ καὶ πονηρὰ συνειδότας ἀλλήλοις· μεγάλαι
γὰρ αἰτίαι μεγάλην διαλύουσιν εὔνοιαν καὶ φιλίαν. ὅθεν
οὐδὲ ῥᾳδίως αὖθις ἐνδέχονται διαλύσεις. ὥσπερ γὰρ τὰ
συμπαγέντα, κἂν χαλάσῃ τὸ ἐχέκολλον, ἐνδέχεται πάλιν
δεθῆναι καὶ συνελθεῖν, συμφυοῦς δὲ σώματος ῥαγέντος ἢ
σχισθέντος ἔργον ἐστὶ κόλλησιν εὑρεῖν καὶ σύμφυσιν,
οὕτως αἱ μὲν ὑπὸ χρείας συνημμέναι φιλίαι κἂν διαστῶσιν
οὐ χαλεπῶς αὖθις ἀναλαμβάνουσιν, ἀδελφοὶ δὲ τοῦ κατὰ
φύσιν ἐκπεσόντες οὔτε ῥᾳδίως συνέρχονται, κἂν συνέλθωσι,
ῥυπαρὰν καὶ ὕποπτον οὐλὴν αἱ διαλύσεις ἐφέλκονται.
πᾶσα μὲν οὖν ἔχθρα πρὸς ἄνθρωπον ἀνθρώπῳ μετὰ
τῶν μάλιστα λυπούντων ἐνδυομένη παθῶν, φιλονεικίας
ὀργῆς φθόνου μνησικακίας, ὀδυνηρόν ἐστι καὶ ταραχῶδες·
ἡ δὲ πρὸς ἀδελφόν, ᾧ θυσιῶν τε κοινωνεῖν ἀνάγκη καὶ
ἱερῶν πατρῴων ὁμόταφόν τε γενέσθαι καί που σύνοικον
ἢ γείτονα χωρίων, ἐν ὄμμασιν ἔχει τὸ λυπηρόν, ὑπομιμνήσκουσα
καθ´ ἡμέραν τῆς ἀνοίας καὶ παραφροσύνης,
δι´ ἣν τὸ ἥδιστον καὶ συγγενέστατον πρόσωπον ἰδεῖν
σκυθρωπότατον ἥ τε προσφιλὴς ἐκ νέων φωνὴ καὶ συνήθης
ἀκοῦσαι φοβερωτάτη γέγονε, πολλοὺς δὲ τῶν ἄλλων
ἀδελφῶν ὁρῶντες οἰκίᾳ μιᾷ τε χρωμένους καὶ τραπέζῃ καὶ
χωρίοις ἀνεμήτοις καὶ ἀνδραπόδοις αὐτοὶ καὶ φίλους
διῄρηνται καὶ ξένους, ἐχθρὰ πάντα τὰ προσφιλῆ τοῖς
ἀδελφοῖς νέμοντες· καὶ ταῦτα πᾶσιν ἐν μέσῳ λογίζεσθαι
παρόντος, ὅτι ’ληιστοί‘ μέν τε φίλοι καὶ
συμπόται ’κτητοί‘ δὲ κηδεσταὶ καὶ συνήθεις τῶν πρώτων
ὥσπερ ὅπλων ἢ ὀργάνων διαφθαρέντων, ἀδελφοῦ δ´
ἀντίκτησις οὐκ ἔστιν, ὥσπερ οὐδὲ χειρὸς ἀφαιρεθείσης
οὐδ´ ὄψεως ἐκκοπείσης, ἀλλ´ ὀρθῶς ἡ Περσὶς εἶπεν, ἀντὶ
τῶν τέκνων ἑλομένη σῶσαι τὸν ἀδελφόν, ὅτι παῖδας μὲν
ἑτέρους κτήσασθαι δύναιτ´ ἄν, ἀδελφὸς δ´ ἄλλος αὐτῇ
γονέων μὴ ὄντων οὐκ ἂν γένοιτο.
| [7] C'est donc parce qu'elle serait un supplice pour la vieillesse
des parents, parce qu'elle serait plus funeste encore pour
les fils, qu'il faut se garantir de la haine contre ses frères.
Cette haine est en outre un sujet de griefs et d'accusations
exploité par les concitoyens. Ces derniers se figurent que
des frères, après avoir été élevés ensemble dans les mêmes
habitudes, dans la même familiarité, ne peuvent en être venus
à se déclarer la guerre que parce qu'ils se savent mutuellement
complices d'un grand nombre de mauvaises actions.
Car il faut de puissantes raisons pour briser les liens d'une
étroite amitié; et c'est ce qui rend les réconciliations si difficiles.
Que des pièces qui ont été rapprochées viennent à se
décoller et à se désunir, on comprend qu'il soit possible de
les rejoindre et de les ajuster de nouveau. Mais ce qui ne
fait qu'un seul corps vient-il à se briser ou à se fendre;
c'est une affaire que de le remettre sur pied et de le rétablir
dans son ensemble. De même, si les amitiés que forma l'intérêt
se désunissent, c'est sans peine qu'on les renouera.
Mais les frères, par cela même qu'ils ont rompu avec une
loi naturelle, ne se réconcilient pas facilement. Ou bien, s'ils
se réconcilient il reste toujours, à la suite du rapprochement,
une première cicatrice qui n'est jamais bien nettement, bien
évidemment fermée. Toute haine d'un homme contre un
homme ne pénètre dans le coeur qu'avec les passions les
plus pénibles, avec la rivalité, la colère, la jalousie, la rancune;
et c'est un sentiment accompagné d'amertumes et de
troubles. Mais quand il s'agit d'un frère, avec qui on est
obligé d'assister à des sacrifices, à des cultes de famille,
de partager les mêmes sépultures, d'habiter parfois la même
maison ou tout au moins une maison voisine, on a sans
cesse sous les yeux l'objet de son tourment. Ce frère vous
rappelle sans interruption que par suite de votre folie, de
votre délire, le visage qui devrait vous être le plus agréable,
l'être qui vous tient de plus près, cet être même vous
inspire une horrible répugnance. Il vous rappelle que cette
voix aimée par vous au berceau, à laquelle vous étiez accoutumé,
est devenue redoutable pour votre oreille. Pendant
que sous vos yeux beaucoup d'autres frères n'ont qu'une
maison, qu'une table, pendant que les biens, les esclaves,
tout est indivis chez eux, vous n'avez ni les mêmes amis, ni
les mêmes hôtes que votre frère, parce que vous ne voyez
qu'adversaires dans tous ceux qui lui portent de l'amitié.
Pourtant il vous serait si facile de raisonner, si facile de vous
dire : "Je peux me ménager des amis et des convives; je
peux contracter des alliances par mariage et des liaisons nouvelles
quand les premières n'existeront plus, comme on achète
des armes ou des instruments en remplacement d'autres qui
sont brisés; mais mon frère, je ne saurais le remplacer, pas
plus qu'une main coupée ou un oeil crevé! Cette femme de
Perse qui avait préféré la vie de son frère à celle de ses propres
enfants était bien fondée à dire : «qu'elle pouvait avoir
d'autres enfants, mais que, privée des auteurs de ses jours,
personne ne pourrait lui rendre un frère.»
| [8] Τί δῆτα χρὴ ποιεῖν, φαίη τις ἄν, ὅτῳ φαῦλος ἀδελφὸς
γένοιτο; πρῶτον ἐκεῖνο μνημονεύειν, ὅτι παντὸς ἅπτεται
γένους φιλίας ἡ φαυλότης καὶ κατὰ τὸν Σοφοκλέα
’τὰ πλεῖστα φωρῶν αἰσχρὰ φωράσεις βροτῶν.‘ οὔτε γὰρ
τὸ συγγενικὸν οὔτε τὸ ἑταιρικὸν οὔτε τὸ ἐρωτικὸν εἱλικρινὲς
καὶ ἀπαθὲς καὶ καθαρὸν ἔστιν εὑρεῖν κακίας. ὁ μὲν
οὖν Λάκων μικρὰν γυναῖκα γήμας | ἔφη τὰ ἐλάχιστα δεῖν
αἱρεῖσθαι τῶν κακῶν, ἀδελφοῖς δὲ σωφρόνως παραινέσειεν
ἄν τις τὰ οἰκειότατα τῶν κακῶν ὑπομένειν μᾶλλον
ἢ πειρᾶσθαι τῶν ἀλλοτρίων· τοῦτο γὰρ ἀνέγκλητον ὡς
ἀναγκαῖον, ἐκεῖνο δὲ ψεκτὸν ὡς αὐθαίρετον. οὐ γὰρ ὁ συμπότης
οὐδ´ ὁ συνέφηβος οὐδ´ ὁ ξένος ’αἰδοῦς ἀχαλκεύτοισιν
ἔζευκται πέδαις‘, ἀλλ´ ὁ σύναιμος καὶ
σύντροφος καὶ ὁμοπάτωρ καὶ ὁμομήτωρ. ᾧ καὶ τὴν
ἀρχὴν εἰκός ἐστιν ἐπιχωρεῖν ἔνια καὶ παρείκειν λέγοντι
πρὸς ἀδελφὸν ἐξαμαρτάνοντα
’τοὔνεκά ς´ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα‘
καὶ φαῦλον καὶ ἀνόητον, μὴ καὶ λάθω τι πατρῷον ἢ μητρῷον
ἐνεσταγμένον ἀπὸ σπέρματος νόσημα χαλεπῶς καὶ
πικρῶς τῷ μισεῖν ἐν σοὶ κολάζων’. τοὺς μὲν γὰρ ἀλλοτρίους,
ὡς ἔλεγε Θεόφραστος, οὐ φιλοῦντα δεῖ
κρίνειν ἀλλὰ κρίναντα φιλεῖν· ὅπου δ´ ἡ φύσις ἡγεμονίαν
τῇ κρίσει πρὸς εὔνοιαν οὐ δίδωσιν οὐδ´ ἀναμένει τὸν
θρυλούμενον τῶν ἁλῶν μέδιμνον ἀλλὰ συγγεγέννηκε τὴν
ἀρχὴν τῆς φιλίας, ἐνταῦθα δεῖ μὴ πικροὺς εἶναι μηδ´
ἀκριβεῖς τῶν ἁμαρτημάτων ἐξεταστάς. νυνὶ δὲ τί ἂν λέγοις,
εἰ ξένων ἀνθρώπων καὶ ἀλλοτρίων ἐκ πότου τινὸς
ἢ παιδιᾶς ἢ παλαίστρας προσφθαρέντων ἁμαρτήματα
ῥᾳδίως ἔνιοι φέροντες καὶ ἡδόμενοι δύσκολοι καὶ ἀπαραίτητοι
πρὸς τοὺς ἀδελφούς εἰσιν; ὅπου καὶ κύνας χαλεποὺς
καὶ ἵππους, πολλοὶ δὲ λύγκας αἰλούρους πιθήκους λέοντας
τρέφοντες καὶ ἀγαπῶντες ἀδελφῶν οὐχ ὑπομένουσιν
ὀργὰς ἢ ἀγνοίας ἢ φιλοτιμίας, ἕτεροι δὲ παλλακίσι καὶ
πόρναις οἰκίας καὶ ἀγροὺς καταγράφοντες ὑπὲρ οἰκοπέδου
καὶ γωνίας πρὸς ἀδελφοὺς διαμονομαχοῦσιν, εἶτα τῷ
μισαδέλφῳ μισοπονηρίαν ὄνομα θέμενοι περινοστοῦσιν ἐν
τοῖς ἀδελφοῖς τὴν κακίαν προβαλλόμενοι καὶ λοιδοροῦντες,
ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις μὴ δυσχεραίνοντες ἀλλὰ χρώμενοι πολλῇ
καὶ συνόντες.
| [8] Pourtant, dira quelqu'un, comment agir lorsque l'on
a un mauvais frère? D'abord il faut se rappeler ceci, que
toute espèce d'amitié est entachée d'imperfection. Comme l'a
dit Sophocle :
"A pénétrer au fond des choses de ce monde
On y voit dominer le hideux et l'immonde".
Liaisons de parenté, liaisons de camarades, liaisons d'amour,
on n'en saurait trouver aucunes qui soient sincères et
pures de passion et de vice. C'est pourquoi le Lacédémonien
qui avait épousé une petite femme disait : «qu'entre les
maux il faut choisir les moindres.» A des frères il serait
parfaitement sage de conseiller de s'en tenir à leurs maux
domestiques plutôt que d'aller chercher des maux au dehors.
Car on ne saurait nous reprocher les premiers puisque la
nécessité nous les impose, et l'on a le droit de nous blâmer
à cause des seconds puisque nous nous en sommes chargés
volontairement. L'amitié d'un camarade de table, d'un compagnon
de jeunesse, d'un hôte,
"N'est pas lien de fer, et se brise sans honte".
Il en est autrement de nos rapports avec l'être qui est du
même sang que nous, qui a été élevé avec nous, qui a le
même père, la même mère que nous. C'est à celui-là qu'il
est juste de pardonner quelques erreurs. C'est à un frère, quand il a
failli, qu'il est bon de montrer de l'indulgence en lui disant
"Puis-je t'abandonner, te voyant malheureux",
te voyant vicieux, te voyant privé de raison ? Si je t'accable
de ma haine, ne serai-je pas trop sévère et trop cruel? Ne
punirai-je pas en toi, à mon insu, quelque maladie de notre
père ou de notre mère, maladie qu'ils nous auront transmise
avec leur sang?»
Ceux qui nous sont étrangers, disait Théophraste, il faut,
non pas nous attacher à eux avant de les avoir éprouvés,
mais les éprouver avant de nous attacher à eux. Au contraire
lorsque la nature ne nous autorise pas à faire précéder
notre amitié par des réflexions, lorsque nous n'avons
pas le temps d'attendre que «le fameux boisseau de sel»
soit consommé, lorsque c'est la naissance qui a été le principe
de l'attachement, c'est alors qu'il ne faut pas apporter
trop de sévérité et d'attention dans l'examen des fautes commises.
Que direz-vous donc de ceux qui, s'étant liés de façon
assez honteuse avec des hôtes, avec des étrangers, à la suite
d'un festin, d'une partie de plaisir, d'exercices de gymnase,
tolèrent facilement les désordres de ces gens-là, y prennent
plaisir, tandis qu'ils se montrent exigeants et inflexibles à
l'égard de leurs frères? Il y en a qui ont des chiens et des
chevaux vicieux; plusieurs élèvent des loups cerviers, des
chats, des singes, des lions, et les aiment ; mais de leurs frères
ils ne supportent ni la colère, ni l'ignorance, ni l'ambition.
Il y en a qui aliènent des propriétés de ville et des propriétés
de campagne en faveur de leurs maîtresses et de femmes
de mauvaise vie, et qui disputent obstinément à des frères
un terrain de construction ou un coin de pré. Puis, couvrant
leur inimitié du nom de haine contre les méchants, ils
vont partout publier et condamner les défauts fraternels,
tandis qu'ils ne songent pas à se scandaliser de ceux des
étrangers. Souvent même ils en profitent et s'y associent.
| [9] Ταυτὶ μὲν οὖν ἔστω προοίμια τοῦ λόγου παντός.
ἀρχὴν δὲ τῆς διδασκαλίας μὴ τὴν νέμησιν τῶν πατρῴων,
ὥσπερ ἕτεροι, λάβωμεν, ἀλλὰ τὴν ἔτι ζώντων ἁμαρτανομένην
τῶν γονέων ἅμιλλαν καὶ ζηλοτυπίαν. οἱ μὲν γὰρ
ἔφοροι, τοῦ Ἀγησιλάου τῶν ἀποδεικνυμένων ἀεὶ γερόντων
ἑκάστῳ βοῦν ἀριστεῖον πέμποντος, ἐζημίωσαν αὐτὸν
αἰτίαν ὑπειπόντες ὅτι τοὺς κοινοὺς ἰδίους κτᾶται δημαγωγῶν
καὶ χαριζόμενος· υἱῷ δ´ ἄν τις παραινέσειε θεραπεύειν
γονεῖς μὴ κτώμενον ἑαυτῷ μόνῳ μηδ´ εἰς ἑαυτὸν ἀποστρέφοντα
τὴν εὔνοιαν. ᾧ τρόπῳ πολλοὶ καταδημαγωγοῦσι
τοὺς ἀδελφούς, εὐπρεπῆ πρόφασιν οὐ δικαίαν δὲ τῆς
πλεονεξίας ταύτης ἔχοντες. τὸ γὰρ μέγιστον τῶν πατρῴων
καὶ κάλλιστον ἀποστεροῦσιν αὐτούς, τὴν εὔνοιαν, ἀνελευθέρως
καὶ πανούργως ὑποτρέχοντες, ἐν καιρῷ ταῖς
ἐκείνων ἀσχολίαις καὶ ἀγνοίαις ἐπιτιθέμενοι καὶ μάλιστα
παρέχοντες εὐτάκτους καὶ κατηκόους αὑτοὺς καὶ σώφρονας,
ἐν οἷς ἐκείνους ἁμαρτάνοντας ἢ δοκοῦντας ὁρῶσι. δεῖ
δὲ τοὐναντίον, ὅπου μὲν ὀργή, συνεκδέχεσθαι καὶ συνυποδύεσθαι
καθάπερ τῷ συνεργεῖν ποιοῦντα κουφοτέραν,
ὑπουργίαις δὲ καὶ χάρισι συνεισποιεῖν ἁμωσγέπως τὸν
ἀδελφόν· ἐλλείποντος δέ που, καιρὸν ἢ πρᾶξιν ἑτέραν 〈ἢ〉
τὴν φύσιν αἰτιᾶσθαι, πρὸς ἄλλα χρησιμωτέραν καὶ σεμνοτέραν
οὖσαν· εὖ δ´ ἔχει καὶ τὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ὡς
‘οὔτ´ ὄκνῳ εἴκων οὔτ´ ἀφραδίῃσι νόοιο,
ἀλλ´ ἐμέ τ´ εἰσορόων’
κἀμοὶ τοῦτο παραδοὺς τὸ καθῆκον. ἡδέως δὲ καὶ | τῶν
ὀνομάτων τὰς μεταθέσεις οἱ πατέρες προσδέχονται καὶ
πιστεύουσι τοῖς υἱοῖς ἁπλότητα μὲν τὴν ῥᾳθυμίαν τῶν
ἀδελφῶν ὀνομάζουσιν ὀρθότητα δὲ τὴν σκαιότητα, τὸ δὲ
φιλόνεικον ἀκαταφρόνητον· ὥστε τῷ διαλλάσσοντι περίεστι
τὴν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὀργὴν ἐλαττοῦν ἅμα καὶ τὴν
πρὸς ἑαυτὸν εὔνοιαν αὔξειν τοῦ πατρός.
| [9] Les considérations précédentes servant de préambule
à tout ce discours, nous ferons commencer notre enseignement,
non pas comme les autres moralistes, au partage
des biens paternels, mais aux manoeuvres de jalousie et de rivalité
que les frères pratiquent du vivant même des auteurs
de leurs jours. Les Éphores ayant su qu'Agésilas offrait toujours
un bœuf, en hommage d'estime, à chacun de ceux
qui avaient été désignés sénateurs, le condamnèrent à l'amende.
Ils donnèrent en même temps pour raison, qu'en
s'attirant la popularité et en cherchant à plaire, Agésilas
rendait dévoués à sa propre personne ceux dont le dévouement
appartenait à tous. De même on peut recommander à
un fils de se ménager l'affection de ses parents, mais sans
permettre qu'il veuille obtenir tout pour lui seul et qu'il détourne
leur tendresse à son profit. Plusieurs, en vrais démagogues,
supplantent ainsi leurs frères, colorant cette avidité
d'un prétexte spécieux, mais injuste. Ils les privent de
leur plus précieux, de leur plus beau patrimoine, qui est la
tendresse paternelle. Ils procèdent par basses manoeuvres
et par intrigues, en profitant des occupations ou de l'ignorance
de leurs frères, en se présentant eux-mêmes comme
des modèles de bonne conduite, de docilité, de sagesse, là
où ils voient ces mêmes frères commettre, ou du moins
sembler commettre des fautes. Ils devraient au contraire,
quand le père est irrité, accepter et subir une partie de son
courroux, en alléger le poids, comme s'il s'agissait d'un
travail à partager, et mettre leurs frères de moitié dans les
complaisances et les attentions qu'ils prodiguent eux-mêmes.
Si leur frère est en défaut dans une occasion, ils devraient
alléguer qu'il avait une autre affaire, que par son aptitude
naturelle il sera plus utile et réussira mieux pour autre
chose. Voyez combien, par exemple, il y a de convenance
dans ces paroles d'Agamemnon, lorsqu'il dit de son frère :
"Ce n'est pas ineptie ou bien lâche indolence :
Mais il comptait sur moi, sachant ma vigilance";
et c'est moi qu'il avait chargé de l'accomplissement de ce
devoir. Les parents, de leur côté, acceptent avec bonheur
ces changements dans les mots. Ils croiront très-volontiers
le fils qui appellera simplicité la nonchalance d'un frère,
qui donnera à la gaucherie le nom de simplicité de coeur, à
l'opiniâtreté querelleuse le nom de bonne et droite conscience.
C'est ainsi qu'en plaidant la cause fraternelle, tout
à la fois on calmera un père irrité et on acquerra plus de
titres encore à sa tendresse.
| [10] Οὕτω δ´ ἀπολογησάμενον ἤδη πρὸς ἐκεῖνον δεῖ τρέπεσθαι καὶ
καθάπτεσθαι σφοδρότερον, τὸ ἁμάρτημα καὶ τὸ ἔλλειμμα
μετὰ παρρησίας ἐνδεικνύμενον. οὔτε γὰρ ἐφιέναι δεῖ τοῖς
ἀδελφοῖς οὔτ´ αὖ πάλιν ἐπεμβαίνειν ἁμαρτάνουσιν αὐτοῖς
(τὸ μὲν γὰρ ἐπιχαίροντός ἐστιν ἐκεῖνο δὲ συνεξαμαρτάνοντος),
ἀλλὰ κηδομένῳ καὶ συναχθομένῳ χρῆσθαι τῷ
νουθετοῦντι. γίνεται δὲ κατήγορος ἀδελφοῦ σφοδρότατος
πρὸς αὐτὸν ὁ προθυμότατος ὑπὲρ αὐτοῦ συνήγορος πρὸς
τοὺς γονεῖς γενόμενος. ἂν δὲ μηδὲν ἁμαρτάνων ἀδελφὸς
ἐν αἰτίᾳ γένηται, τἄλλα μὲν ὑπουργεῖν γονεῦσι καὶ φέρειν
ὀργήν τε πᾶσαν αὐτῶν καὶ δυσχέρειαν ἐπιεικές, αἱ δ´
ὑπὲρ ἀδελφοῦ παρ´ ἀξίαν κακῶς ἀκούοντος ἢ πάσχοντος
ἀντιδικίαι καὶ δικαιολογίαι πρὸς αὐτοὺς ἄμεμπτοι καὶ
καλαί· καὶ οὐ φοβητέον ἀκοῦσαι τὸ Σοφόκλειον
‘ὦ παῖ κάκιστε, διὰ δίκης ἰὼν πατρί;’
παρρησιαζόμενον ὑπὲρ ἀδελφοῦ δοκοῦντος ἀγνωμονεῖσθαι·
καὶ γὰρ αὐτοῖς ἡ τοιαύτη δίκη τοῖς ἐλεγχομένοις ποιεῖ τὴν
ἧτταν ἡδίω τῆς νίκης.
| [10] Il est vrai qu'après avoir ainsi justifié son frère on
doit ensuite le prendre à part, lui reprocher sévèrement sa
faute, et lui montrer franchement en quoi il a manqué. Car
on n'a pas plus le droit de passer sur les erreurs d'un frère,
que l'on n'a droit de l'accabler quand il les a commises. Ce
serait ou en être bien aise d'un côté, ou de l'autre s'en rendre
le complice. Mais il faut, en le réprimandant, lui faire voir
qu'on est soi-même affligé et honteux; et les reproches seront
d'autant plus sévères, que l'on se sera montré défenseur
plus zélé en présence de la famille. Que si ce frère a été
accusé sans être coupable, dans d'autres circonstances il
conviendrait de soutenir les parents et de mettre à leur service
tout ce que l'on a de colère et d'indignation. Mais
du moment qu'il s'agit d'un frère soupçonné à tort ou injustement
puni, la résistance et les réclamations, loin d'être
inconvenantes, sont parfaitement honorables, et il ne faut
pas craindre de s'entendre dire, comme dans Sophocle :
"Fils ingrat! Quoi! traîner en justice ton père !"
Oui, toute franchise est autorisée en faveur d'un frère
dont l'innocence est méconnue. II y a mieux : de semblables
débats rendent la défaite plus douce aux vaincus que ne
leur eût été la victoire et le gain de cause.
| | |