|
[0] ΠΕΡΙ ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑΣ.
| [0] De l'amitié fraternelle.
| [1] Τὰ παλαιὰ τῶν Διοσκόρων ἀφιδρύματα Σπαρτιᾶται
’δόκανα‘ καλοῦσιν· ἔστι δὲ δύο ξύλα παράλληλα δυσὶ πλαγίοις
ἐπεζευγμένα, καὶ δοκεῖ τῷ φιλαδέλφῳ τῶν θεῶν
οἰκεῖον εἶναι τοῦ ἀναθήματος τὸ κοινὸν καὶ ἀδιαίρετον.
οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς ὑμῖν, ὦ Νιγρῖνε καὶ Κυῆτε, τὸ σύγγραμμα
τοῦτο περὶ φιλαδελφίας ἀνατίθημι, κοινὸν ἀξίοις
οὖσι δῶρον. ἐφ´ ἃ γὰρ προτρέπεται, ταῦτα πράττοντες
ἤδη μαρτυρεῖσθαι μᾶλλον ἢ παρακαλεῖσθαι δόξετε· καὶ
τὸ χαῖρον ὑμῶν ἐφ´ οἷς κατορθοῦτε ποιήσει τῇ κρίσει τὴν
ἐπιμονὴν βεβαιοτέραν, ὥσπερ ἐν χρηστοῖς καὶ φιλοκάλοις
θεαταῖς εὐημερούντων. Ἀρίσταρχος μὲν οὖν ὁ Θεοδέκτου
πατὴρ ἐπισκώπτων τὸ πλῆθος τῶν σοφιστῶν ἔλεγε
πάλαι μὲν ἑπτὰ σοφιστὰς μόλις γενέσθαι, τότε δὲ μὴ ῥᾳδίως
ἂν ἰδιώτας τοσούτους εὑρεθῆναι· ἐγὼ δ´ ὁρῶ καθ´
ἡμᾶς τὴν φιλαδελφίαν οὕτω σπάνιον οὖσαν ὡς τὴν μισαδελφίαν
ἐπὶ τῶν παλαιῶν· ἧς γε τὰ φανέντα παραδείγματα
τραγῳδίαις καὶ θεάτροις ὁ βίος ἐξέδωκε διὰ τὸ παράδοξον·
οἱ δὲ νῦν ἄνθρωποι πάντες, ὅταν ἐντυγχάνωσι χρηστοῖς
ἀδελφοῖς, θαυμάζουσιν οὐδὲν ἧττον ἢ τοὺς Μολιονίδας
ἐκείνους, συμφυεῖς τοῖς σώμασι γεγονέναι δοκοῦντας, καὶ
τὸ χρῆσθαι κοινῶς τοῖς πατρῴοις χρήμασι καὶ φίλοις
καὶ δούλοις οὕτως ἄπιστον ἡγοῦνται καὶ τερατῶδες ὡς
τὸ χρῆσθαι μίαν ψυχὴν δυεῖν σωμάτων χερσὶ καὶ ποσὶ καὶ
ὀφθαλμοῖς.
| [1] Les Spartiates appellent "Docanes" les images emblématiques
anciennement dressées en l'honneur des Dioscures.
Ce ne sont autre chose que deux pièces de bois parallèles
jointes par deux traverses; et l'union indivisible de ces
pièces semble représenter parfaitement l'amitié qui unissait
les deux frères. Ainsi je veux moi-même, mon cher Nigrinus
et mon cher Quintus, vous offrir cet écrit composé
sur l'amitié fraternelle. C'est un commun présent dont
vous êtes dignes. Les conseils qu'il renferme, vous les pratiquez
déjà; et vous semblez plutôt faits pour servir de
modèle à cet égard, que pour recevoir des leçons. Vous serez
heureux, pourtant, de voir le bel exemple que vous donnez,
accueilli, comme sur un théâtre, par des spectateurs
vertueux et amis du beau. Cette satisfaction ne pourra que
vous affermir dans la résolution de persévérer.
Aristarque, père de Théodecte, se raillant de la foule des
sophistes, disait, qu'autrefois on avait eu bien de la peine
à trouver sept sages tandis qu'aujourd'hui il serait fort difficile
de trouver sept ignorants. Pour moi, je vois l'amitié fraternelle
aussi rare parmi nous, qu'était rare anciennement
la haine entre deux frères. Quand des exemples de cette
haine se produisaient on les transportait de la vie réelle
dans les tragédies et sur le théâtre, en raison même de ce
qu'on les trouvait étranges et fabuleux. Mais de nos jours,
toutes les fois que l'on rencontre deux bons frères, on n'est
pas moins étonné que si l'on voyait ces fils de Molioné, qui
paraissaient avoir leurs corps adhérents l'un à l'autre. Voit-on
deux frères user en commun des biens, des amis, des
esclaves à eux laissés par leurs parents; cet accord semble
un prodige non moins incroyable que si pour son service
une seule âme disposait des mains, des yeux et des pieds
d'un double corps.
| [2] Καίτοι τὸ παράδειγμα τῆς χρήσεως τῶν ἀδελφῶν ἡ
φύσις οὐ μακρὰν ἔθηκεν, ἀλλ´ ἐν αὐτῷ τῷ σώματι τὰ πλεῖστα
τῶν ἀναγκαίων διττὰ καὶ ἀδελφὰ καὶ δίδυμα μηχανησαμένη,
χεῖρας πόδας ὄμματ´ ὦτα ῥῖνας, ἐδίδαξεν ὅτι
ταῦτα σωτηρίας ἕνεκα καὶ συμπράξεως κοινῆς οὐ διαφορᾶς
καὶ μάχης οὕτως διέστησεν· αὐτάς τε τὰς χεῖρας εἰς
πολλοὺς καὶ ἀνίσους δακτύλους σχίσασα πάντων ὀργάνων
ἐμμελέστατα καὶ τεχνικώτατα παρέσχεν, ὥστ´ Ἀναξαγόραν
τὸν παλαιὸν ἐν ταῖς χερσὶ τὴν αἰτίαν τίθεσθαι
τῆς ἀνθρωπίνης σοφίας καὶ συνέσεως. ἀλλὰ τούτου
μὲν ἔοικεν ἀληθὲς εἶναι τοὐναντίον· οὐ γὰρ ὅτι χεῖρας
ἔσχεν ἄνθρωπος, σοφώτατον, ἀλλ´ ὅτι φύσει λογικὸν ἦν
καὶ τεχνικόν, ὀργάνων φύσει τοιούτων ἔτυχεν. ἐκεῖνο δὲ
παντὶ δῆλον, ὡς ἀπὸ σπέρματος ἑνὸς καὶ μιᾶς ἀρχῆς ἡ
φύσις ἀδελφοὺς δύο καὶ τρεῖς καὶ πλείονας ἐποίησεν οὐ
πρὸς διαφορὰν καὶ ἀντίταξιν, ἀλλ´ ὅπως χωρὶς ὄντες ἀλλήλοις
μᾶλλον συνεργῶσιν. οἱ γὰρ δὴ τρισώματοι καὶ ἑκατόγχειρες,
εἴπερ ἐγένοντο, συμφυεῖς ὄντες πᾶσι τοῖς μέρεσιν,
οὐθὲν ἐκτὸς αὐτῶν οὐδὲ χωρὶς ἐδύναντο ποιεῖν· ὃ τοῖς ἀδελφοῖς
ὑπάρχει, καὶ μένειν καὶ ἀποδημεῖν ἅμα καὶ πολιτεύεσθαι
καὶ γεωργεῖν δυναμένοις δι´ ἀλλήλων, ἄνπερ ἣν ἡ
φύσις ἔδωκεν εὐνοίας καὶ συμφωνίας ἀρχὴν φυλάττωσιν·
εἰ δὲ μή, ποδῶν οὐθέν, οἶμαι, διοίσουσιν ἀλλήλους ὑποσκελιζόντων
καὶ δακτύλων ἐμπλεκομένων καὶ διαστρεφομένων
παρὰ φύσιν ὑπ´ ἀλλήλων. μᾶλλον δ´ ὥσπερ ἐν ταὐτῷ
σώματι μιᾶς κοινωνοῦντα φύσεως καὶ τροφῆς τὰ ὑγρὰ καὶ
ξηρὰ | καὶ ψυχρὰ καὶ θερμὰ τῇ ὁμονοίᾳ καὶ συμφωνίᾳ τὴν
ἀρίστην καὶ ἡδίστην κρᾶσιν ἐμποιεῖ καὶ ἁρμονίαν, ἧς χωρὶς
οὔτε ’πλούτου‘ φασὶν οὔτε ’τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις
βασιληίδος ἀρχᾶς‘ (Ariphronis paean PL. III 597, 4)
εἶναί τινα χάριν καὶ ὄνησιν, ἂν δὲ πλεονεξία καὶ στάσις
αὐτοῖς ἐγγένηται, διέφθειρεν αἴσχιστα καὶ συνέχεε τὸ
ζῷον, οὕτως ἀδελφῶν ὁμοφροσύνῃ καὶ γένος καὶ οἶκος
ὑγιαίνει καὶ τέθηλε, καὶ φίλοι καὶ συνήθεις ὥσπερ ἐμμελὴς
χορὸς οὐθὲν οὔτε πράσσουσιν ἐναντίον οὔτε λέγουσιν ἢ
φρονοῦσιν·
’ἐν δὲ διχοστασίῃ καὶ ὁ πάγκακος ἔμμορε τιμῆς‘,
οἰκέτης διάβολος ἢ κόλαξ παρενδὺς θυραῖος ἢ πολίτης
βάσκανος. ὡς γὰρ αἱ νόσοι τοῖς σώμασι μὴ προσιεμένοις τὸ
οἰκεῖον πολλῶν ἐμποιοῦσιν ἀτόπων καὶ βλαβερῶν ὀρέξεις,
οὕτως ἡ πρὸς τὸ συγγενὲς διαβολὴ καὶ ὑφόρασις
ὁμιλίας ἐπάγεται φαύλας καὶ πονηρὰς εἰς τὸ ἐκλιπὲς
ἔξωθεν ἐπιρρεούσας.
| [2] Cependant nous avons un exemple d'union fraternelle
que la nature n'a pas placé bien loin de nous. Dans notre
corps même, la plupart des organes indispensables qu'elle y
a si industrieusement disposés sont doubles, sont frères et
frères jumeaux : à savoir les deux mains, les deux pieds, les
deux yeux, les deux narines. La nature ne nous enseigne-t-elle
pas par là que c'est pour faire concourir tous ces organes
à la conservation et à l'action commune, et non pas
pour qu'ils se battent et se querellent, qu'elle les a combinés
ainsi? Les mains, pour ne parler que de ce détail, divisées
naturellement en plusieurs doigts, qui sont inégaux,
présentent l'outil le plus ingénieux et le plus adroit de tous :
à tel point qu'Anaxagore l'Ancien plaçait dans la main la
cause de l'intelligence et de la supériorité humaine. Mais il
semble que pour être dans le vrai il faille dire tout le contraire.
Ce n'est pas parce que l'homme a des mains, qu'il
est l'être le plus intelligent; c'est parce que la nature l'a
créé raisonnable et industrieux qu'elle l'a pourvu encore
d'instruments si parfaits. Il est évident pour tous qu'en
faisant sortir d'un même germe et d'un principe unique
deux, trois et plusieurs frères, la nature les a créés non pas
pour qu'ils fussent en désaccord et en lutte, mais pour que
l'action individuelle de chacun d'eux leur fût à tous mutuellement
d'un plus utile concours. Ces géants à trois corps, à
cent mains, s'ils ont jamais existé, ne pouvaient, étant
indissolublement unis par tous leurs membres, rien faire
hors d'eux-mêmes, ni à part les uns des autres, tandis que
cette facilité d'action est accordée à des frères. Des frères
peuvent rester ensemble, voyager ensemble, s'occuper ensemble
d'affaires publiques, d'agriculture, s'ils savent conserver
le principe de bienveillance et de bon accord que la
nature a mis dans leur coeur. Sinon, ils ne différeront en rien de
pieds qui voudraient se supplanter, de doigts qui s'embarrasseraient
ensemble et qui se briseraient en forçant la nature.
Faisons une comparaison plus juste. Comme dans un
corps les principes contraires, l'humide et le sec, le froid
et le chaud, participant de la même nature, des mêmes
causes d'entretien, se maintiennent, grâce à leur union et
à leur bon accord, dans un équilibre et une harmonie qui
constituent la bonne santé, (et sans la santé, dit-on,
"Ni la richesse extrême
Ni le trône, qui rend l'homme égal aux Dieux même",
n'offrent ni agrément, ni utilité), comme, au contraire, quand
ces principes sont en révolte et en lutte la destruction et la
mort de l'individu en est la suite; de même, la bonne intelligence
des frères assure à une maison la santé et les heureux
succès. Grâce à son influence les amis, les familiers, unis
par un merveilleux accord, ne font, ne disent, ne pensent
les uns et les autres jamais rien de contraire.
"Mais le méchant triomphe où règne la discorde",
comme finissent par triompher l'esclave qui se glisse par-dessous
la porte, le concitoyen envieux. Car, comme les
malades ne veulent pas de ce qui serait bon pour eux
parce que la maladie suscite en eux des appétits aussi désordonnés
que nuisibles, de même lorsqu'on s'accoutume à
calomnier des parents et à les suspecter, cette habitude
donne lieu à d'autres intimités mauvaises et funestes, qui
s'insinuent du dehors dans le vide laissé par la désunion.
| [3] Ὁ μὲν οὖν Ἀρκαδικὸς μάντις
ἀναγκαίως πόδα ξύλινον προσεποιήσατο καθ´ Ἡρόδοτον
τοῦ οἰκείου στερηθείς· ἀδελφὸς δὲ πολεμῶν ἀδελφῷ
καὶ κτώμενος ὀθνεῖον ἐξ ἀγορᾶς ἢ παλαίστρας ἑταῖρον
οὐθὲν ἔοικεν ἄλλο ποιεῖν ἢ σάρκινον καὶ συμφυὲς ἑκουσίως
ἀποκόψας μέλος ἀλλότριον προστίθεσθαι καὶ προσαρμόττειν.
αὐτὴ γὰρ ἡ προσδεχομένη καὶ ζητοῦσα φιλίαν καὶ
ὁμιλίαν χρεία διδάσκει τὸ συγγενὲς τιμᾶν καὶ περιέπειν
καὶ διαφυλάττειν, ὡς ἀφίλους καὶ ἀμίκτους καὶ μονοτρόπους
ζῆν μὴ δυναμένους μηδὲ πεφυκότας. ὅθεν ὁ Μένανδρος ὀρθῶς
’οὐκ ἐκ πότων καὶ τῆς καθ´ ἡμέραν τρυφῆς
ζητοῦμεν ᾧ πιστεύσομεν τὰ τοῦ βίου‘ φησί,
’πάτερ. οὐ περιττὸν οἴετ´ ἐξευρηκέναι
ἀγαθὸν ἕκαστος, ἂν ἔχῃ φίλου σκιάν;‘
σκιαὶ γάρ εἰσιν ὄντως αἱ πολλαὶ φιλίαι καὶ μιμήματα καὶ
εἴδωλα τῆς πρώτης ἐκείνης, ἣν παισί τε πρὸς γονεῖς ἡ
φύσις ἀδελφοῖς τε πρὸς ἀδελφοὺς ἐμπεποίηκε, κἀκείνην
ὁ μὴ σεβόμενος μηδὲ τιμῶν ὅρα τίνα πίστιν εὐνοίας τοῖς
ἀλλοτρίοις δίδωσιν, ἢ ποῖός τίς ἐστι, τὸν ἑταῖρον ἐν φιλοφροσύναις
καὶ γράμμασιν ἀδελφὸν προσαγορεύων, τῷ δ´
ἀδελφῷ μηδὲ τὴν αὐτὴν ὁδὸν οἰόμενος δεῖν βαδίζειν. ὡς
γὰρ εἰκόνα κοσμεῖν ἀδελφοῦ τὸ δὲ σῶμα τύπτειν καὶ ἀκρωτηριάζειν
μανικόν, οὕτως τοὔνομα σέβεσθαι καὶ τιμᾶν ἐν
ἑτέροις αὐτὸν δὲ μισεῖν καὶ φεύγειν οὐχ ὑγιαίνοντός ἐστιν
οὐδ´ ἐν νῷ πώποτε τὴν φύσιν ὡς ἁγιώτατον καὶ μέγιστον
ἱερῶν λαβόντος.
| [3] Le devin d'Arcadie fut obligé de se faire fabriquer
un pied en bois, au rapport d'Hérodote , parce qu'il avait
perdu le sien. Mais un frère qui déclare la guerre à son
frère, qui va chercher sur la place publique ou dans la palestre
un étranger pour camarade, semble ne rien faire
autre chose que retrancher un morceau de son propre corps
pour prendre et s'ajuster un lambeau postiche. Le besoin
même qui nous fait accueillir et rechercher des amis et une
société nous enseigne à apprécier ceux qui sont de même
sang que nous, à les ménager, à les conserver comme ne
pouvant vivre hors de notre amitié, de notre commerce,
comme ne devant pas rester isolés de nous, comme n'ayant
pas été créés dans ce dessein. Aussi Ménandre a-t-il eu
raison de dire :
"A la mollesse, au luxe, aux plaisirs de la table
Irons-nous, confiants, demander le bonheur?
Non, mon père ; et chacun verrait un lot meilleur
Dans l'ombre seulement d'un ami véritable".
Car ce sont réellement des ombres que la plupart des amitiés.
Ce sont des semblants, des imitations de cette amitié
primitive que la nature a inspirée aux enfants pour les
auteurs de leurs jours, aux frères pour leurs frères. Si
un mortel ne révère pas, n'honore pas cette amitié-là,
quelle foi peut-il inspirer aux étrangers sur son dévouement?
Quel homme est-ce que celui qui dans un langage
plein de tendresse ou en écrivant donnera le nom de frère
à un camarade, et ne croira pas même devoir marcher dans
la rue où passe son propre frère? Comme ce serait acte de
folie que de parer la statue d'un frère , et de le frapper ou de
le mutiler en personne; ainsi, affecter devant les autres du
respect et de la déférence pour le nom de frère en général
pendant que l'on détesterait son propre frère et qu'on le
fuirait, ce serait ne pas jouir d'une tête saine, ce serait
n'avoir jamais compris la dignité, l'importance d'un caractère
aussi sacré.
| [4] Οἶδα γοῦν ἐμαυτὸν ἐν Ῥώμῃ δυεῖν ἀδελφῶν ἀναδεξάμενον
δίαιταν, ὧν ἅτερος ἐδόκει φιλοσοφεῖν· ἦν δ´ ὡς
ἔοικεν οὐ μόνον ἀδελφὸς ἀλλὰ καὶ φιλόσοφος ψευδεπίγραφος
καὶ ψευδώνυμος. ἐμοῦ γὰρ ἀξιοῦντος αὐτὸν ὡς 〈ἀδελ–
φὸν〉 ἀδελφῷ καὶ ἰδιώτῃ φιλόσοφον προσφέρεσθαι, ’ταῦτ´‘
εἶπεν ’ὡς πρὸς ἰδιώτην ἀληθῶς, ἐγὼ δ´ οὐ σεμνὸν οὐδὲ
μέγα ποιοῦμαι τὸ ἐκ τῶν αὐτῶν μορίων γεγονέναι.‘ ’σὺ
μέν‘ ἔφην ἐγώ ’δῆλος εἶ μηδὲ τὸ ἐκ μορίων γεγονέναι μέγα
καὶ σεμνὸν ἡγούμενος.‘ ἀλλ´ οἵ γε ἄλλοι πάντες, εἰ καὶ μὴ
φρονοῦσιν οὕτως, λέγουσι γοῦν καὶ ᾄδουσιν, ὡς γονεῦσι
τιμὴν μετὰ θεοὺς πρώτην καὶ μεγίστην ἥ τε φύσις ὅ τε
τὴν φύσιν σῴζων νόμος ἀπέδωκε· καὶ οὐκ ἔστιν ὅ τι
μᾶλλον ἄνθρωποι κεχαρισμένον θεοῖς δρῶσιν ἢ τοκεῦσιν
αὑτῶν καὶ τροφεῦσι ’παλαιὰς ἐπὶ νέοις δανεισθείσας‘
χάριτας εὐμενῶς καὶ προθύμως ἐκτίνοντες. οὐδ´ αὖ πάλιν
μείζων ἐπίδειξις ἀθέου γέγονε τῆς περὶ γονεῖς ὀλιγωρίας
καὶ πλημμελείας· διὸ τοὺς μὲν ἄλλους κακῶς ποιεῖν ἀπείρηται,
| μητρὶ δ´ αὑτοῦ καὶ πατρὶ τὸ μὴ παρέχειν δρῶντας
ἀεὶ καὶ λέγοντας ἀφ´ ὧν εὐφρανοῦνται, κἂν μὴ προσῇ τὸ
λυποῦν, ἀνόσιον ἡγοῦνται καὶ ἄθεσμον. τίς οὖν ἐστι παρὰ
παίδων γονεῦσιν ἢ πρᾶξις ἢ χάρις ἢ διάθεσις μᾶλλον
εὐφραίνειν δυναμένη τῆς πρὸς ἀδελφὸν εὐνοίας βεβαίου
καὶ φιλίας;
| [4] Je me rappelle, à ce propos, que j'acceptai à Rome le
rôle de conciliateur entre deux frères, dont l'un passait pour
s'occuper de philosophie. Or j'eus occasion de reconnaître
que s'il ne méritait pas le nom et le titre de frère, il ne méritait
pas davantage celui de philosophe. Je voulais qu'en
cette dernière qualité il se conduisît à l'égard de son frère
comme envers un frère et envers un homme peu éclairé.
"Cette considération que vous tirez de son peu de lumières
est juste, me dit-il ; mais je n'attache aucun respect,
aucune importance à ce que nous ayons pris naissance dans
le même sein. — Je vois bien, lui répondis-je, que vous
ne trouvez rien d'intéressant ni de respectable dans cette
communauté de naissance". Mais cependant tous les autres
hommes, même quand ce n'est pas leur opinion personnelle,
vont disant et répétant qu'après les Dieux nos parents
sont les êtres à l'égard de qui la nature et avec elle la loi,
chargée de faire observer la nature, nous imposent les premiers
et les plus grands respects. Il n'est rien en quoi
l'homme puisse être plus agréable aux Dieux, qu'en dédommageant
avec une tendresse empressée ceux à qui il
doit le jour et l'éducation, qu'en leur payant avec usure
les bienfaits anciens et les bienfaits récents qu'il a reçus
d'eux. Au contraire, on ne prouve jamais plus clairement
que l'on est un athée, qu'en faisant profession de mépris et
d'indifférence à l'égard de ses parents. C'est pour cela qu'il
nous est simplement défendu de faire du mal à des étrangers;
mais, en ce qui regarde notre mère et notre père,
si nous manquons de nous montrer empressés à dire et à
faire toujours ce qui peut les rendre heureux, nous passerons
pour des impies et des sacriléges. Or par quel acte,
par quel bienfait, par quelle démonstration convient-il
mieux à notre piété filiale de réjouir les auteurs de nos
jours, que par une bienveillance et une amitié solide envers
ceux que nous avons pour frères?
| [5] Καὶ τοῦτό γε ῥᾴδιόν ἐστιν ἀπὸ τῶν
ἐναντίων καταμαθεῖν. ὅπου γὰρ οἰκότριβα τιμώμενον ὑπὸ
μητρὸς ἢ πατρὸς υἱοὶ προπηλακίζοντες καὶ φυτῶν καὶ
χωρίων οἷς ἔχαιρον ἀμελοῦντες ἀνιῶσιν αὐτοὺς καὶ κύων
τις οἰκογενὴς παρορώμενος καὶ ἵππος ἅπτεται φιλοστόργων
καὶ φιλοτίμων γερόντων, ἄχθονται δὲ τοῖς παισὶν
ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ ἀθλητάς, οὓς ἐθαύμαζον
αὐτοί, διασύρουσι καὶ καταφρονοῦσιν, ἦπου μετρίως ἔχουσιν
υἱοῖς διαφερομένοις καὶ μισοῦσιν ἀλλήλους καὶ κακῶς
λέγουσι καὶ πρὸς ἔργα καὶ πράξεις ἀντιταττομένοις ἀεὶ
καὶ καταλυομένοις ὑπ´ ἀλλήλων; οὐκ ἂν εἴποι τις. οὐκοῦν
τοὐναντίον ἐρῶντες ἀλλήλων καὶ φιλοῦντες ἀδελφοὶ καὶ
ὅσον ἡ φύσις τοῖς σώμασι διέστησεν, ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς πάθεσι
καὶ τοῖς πράγμασιν ἀποδιδόντες καὶ λόγους κοινοὺς
: καὶ διατριβὰς ἅμα καὶ παιδιὰς μετ´ ἀλλήλων ἔχοντες
ἡδεῖαν καὶ μακαρίαν παρεσκευάκασι γηροτρόφον τοῖς
γονεῦσι τὴν φιλαδελφίαν. οὔτε γὰρ φιλόλογος πατὴρ
οὕτως οὔτε φιλότιμος οὔτε φιλοχρήματος γέγονεν ὡς φιλότεκνος·
διὸ τοὺς υἱοὺς οὔτε λέγοντας οὔτε πλουτοῦντας
οὔτ´ ἄρχοντας ἡδέως οὕτως ὡς φιλοῦντας ἀλλήλους ὁρῶσιν.
Ἀπολλωνίδα γοῦν τὴν Κυζικηνήν, Εὐμένους δὲ τοῦ βασιλέως
μητέρα καὶ τριῶν ἄλλων, Ἀττάλου καὶ Φιλεταίρου
καὶ Ἀθηναίου, λέγουσι μακαρίζειν ἑαυτὴν ἀεὶ καὶ τοῖς
θεοῖς χάριν ἔχειν οὐ διὰ τὸν πλοῦτον οὐδὲ διὰ τὴν ἡγεμονίαν,
ἀλλ´ ὅτι τοὺς τρεῖς υἱοὺς ἑώρα τὸν πρεσβύτατον
δορυφοροῦντας κἀκεῖνον ἐν μέσοις αὐτοῖς δόρατα καὶ ξίφη
φοροῦσιν ἀδεῶς διαιτώμενον. ὥσπερ αὖ τοὐναντίον Ξέρξης
αἰσθόμενος Ὦχον τὸν υἱὸν ἐπιβεβουλευκότα τοῖς ἀδελφοῖς
ἀθυμήσας ἀπέθανε. ’χαλεποὶ πόλεμοι γὰρ ἀδελφῶν‘,
ὡς Εὐριπίδης εἴρηκεν, ὄντες χαλεπώτατοι
τοῖς γονεῦσιν αὐτοῖς εἰσιν· ὁ γὰρ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ
καὶ βαρυνόμενος οὐ δύναται μὴ τὸν γεννήσαντα μέμφεσθαι
καὶ τὴν τεκοῦσαν.
| [5] C'est ce dont il est facile de se convaincre par les arguments
contraires. Si un esclave né au logis et pour qui
le père ou la mère montrent des égards, est insulté par les
fils de la maison, s'ils dédaignent les arbres et les enclos
qu'aiment leurs parents, ces derniers en ressentent du déplaisir.
Les personnes âgées dont le coeur est généreux et
sensible n'aiment pas à voir que l'on traite mal un chien
ou un cheval né chez eux. Il leur est pénible d'entendre
un fils déprécier et tourner en ridicule les concerts, les
spectacles, les athlètes qui faisaient jadis leur admiration.
Pourraient-ils donc voir de sang-froid leurs enfants vivre en
mauvaise intelligence, se détester, dire du mal les uns des
autres, se contrarier dans tous leurs travaux, dans tous
leurs actes, et ne songer qu'à se renverser mutuellement?
Non, certes, dira-t-on, des parents ne pourraient se résigner
à voir un tel spectacle. Ainsi donc les frères qui s'aiment
et se chérissent, qui, séparés de corps par la nature ,
n'en veulent pour cela même que plus étroitement
se rapprocher par les affections et par la conduite, les
frères qui entretiennent ensemble un commerce continuel
de discours, d'occupations, de jeux, ces frères-là par
leur amour fraternel assurent la vieillesse la plus délicieuse
à leurs parents. Il n'est point de père qui aime plus l'étude,
les honneurs, les richesses, qu'il n'aime ses enfants.
Mais aussi il n'en est pas qui soit plus heureux de les
savoir remarquables par leur éloquence, par leur fortune,
par leurs dignités, qu'il ne se réjouit de les voir bien unis entre eux.
On rapporte qu'Apollonis de Cyzique, mère du roi
Eumène et de trois autres princes, Attale, Philétère et
Athénée, se félicitait toujours et rendait grâce aux Dieux,
non pas à cause de ses trésors et de sa puissance, mais
parce qu'elle voyait trois de ses fils servir de gardes à leur
aîné, et celui-ci au milieu de ses frères armés de lances et
d'épées vivre sans aucune crainte. Au contraire, Ochus
ayant dressé des embûches à ses frères, leur père Artaxerce
mourut de désespoir quand il en eut été informé. Les guerres
fraternelles, comme a dit Euripide, sont des guerres
cruelles, mais cruelles surtout pour les parents eux-mêmes.
Car ceux qui détestent leur frère et ne peuvent le supporter,
ceux-là ne sauraient manquer de maudire le père
qui a donné le jour à ce frère, de maudire la mère qui le
porta dans son sein.
| | |