[3] Ἀλλ´ οὐχ ὁρῶ, γύναι, διὰ τί ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα
ζώσης μὲν ἔτερπεν ἡμᾶς νυνὶ δ´ ἀνιάσει καὶ συνταράξει
λαμβάνοντας ἐπίνοιαν αὐτῶν. ἀλλὰ καὶ δέδια πάλιν, μὴ
συνεκβάλωμεν τῷ λυποῦντι τὴν μνήμην, ὥσπερ ἡ Κλυμένη
λέγουσα "μισῶ δ´ ἀγκύλον τόξον
κρανείας, γυμνάσιά δ´ οἴχοιατο," ἀεί φεύγουσα καὶ τρέμουσα
τὴν ὑπόμνησιν τοῦ παιδός, ὅτι συμπαροῦσαν
λύπην εἶχε· πᾶν γὰρ ἡ φύσις φεύγει τὸ δυσχεραινόμενον.
δεῖ δέ, ὥσπερ αὐτὴ πάντων ἥδιστον ἡμῖν ἄσπασμα
καὶ θέαμα καὶ ἄκουσμα παρεῖχεν ἑαυτήν, οὕτω καὶ τὴν
ἐπίνοιαν αὐτῆς ἐνδιαιτᾶσθαι καὶ συμβιοῦν ἡμῖν πλέον
ἔχουσαν μᾶλλον δὲ πολλαπλάσιον τὸ εὐφραῖνον ἢ τὸ
λυποῦν· εἴπερ ἄρα τι τῶν λόγων, οὓς πολλάκις εἰρήκαμεν
πρὸς ἑτέρους, εἰκός ἐστι καὶ ἡμῖν ὄφελος ἐν καιρῷ
γενέσθαι, καὶ μὴ καθῆσθαι μηδ´ ἐγκεκλεῖσθαι πολλαπλασίας
ταῖς ἡδοναῖς ἐκείναις λύπας ἀνταποδιδόντας.
| [3] Mais je ne vois pas, ma chère femme, pourquoi ces
qualtés, et tant d'autres qui nous charmaient de son vivant,
jetteraient aujourd'hui dans nos âmes l'affliction et le trouble
quand nous venons à les repasser en notre mémoire. Je
craindrais plutôt que l'influence de la douleur n'effaçât de
pareils souvenirs, comme il arrive de Clymène, quand elle dit :
"Je déteste mon arc et tous ces exercices."
Elle fuit constamment, elle redoute ce qui lui rappelle son fils
et qui lui rappelle aussi sa douleur. La nature fuit, en effet,
instinctivement tout ce qui l'afflige. Mais comme cette enfant
était nos plus chères délices, notre plus doux spectacle, notre
plus délicieux concert, de même sa pensée doit se maintenir
plus fidèlement au fond de nos coeurs. Ou, pour mieux
dire, nous avons à concevoir plus de joie que de tristesse :
s'il est vrai que les discours tenus souvent par nous à d'autres
doivent dans l'occasion nous être utiles, et s'il convient
que nous ne nous abattions pas, que nous ne maudissions
pas le sort en opposant des regrets encore plus nombreux
à ces joies antérieures.
|