HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Comment écouter

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] Δεῖται δὲ καὶ τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους καθῆκον εὐλαβείας τινὸς καὶ μετριότητος διὰ τὸ μήτε τὴν ἔλλειψιν αὐτοῦ μήτε τὴν ὑπερβολὴν ἐλευθέριον εἶναι. βαρὺς μὲν γὰρ ἀκροατὴς καὶ φορτικὸς πρὸς πᾶν ἄτεγκτος καὶ ἀτενὴς τὸ λεγόμενον, οἰήματος ὑπούλου καὶ περιαυτολογίας ἐνδιαθέτου μεστός, ὡς ἔχων τι τῶν λεγομένων βέλτιον εἰπεῖν, μήτ´ ὀφρῦν κατασχηματίζων μήτε φωνὴν εὐγνώμονος μάρτυρα φιληκοΐας προϊέμενος, ἀλλὰ σιγῇ καὶ βαρύτητι καταπλάστῳ καὶ σχηματισμῷ θηρώμενος δόξαν εὐσταθοῦς καὶ βάθος ἔχοντος ἀνδρός, ὥσπερ χρημάτων τῶν ἐπαίνων ὅσον ἄλλῳ μεταδίδωσιν αὑτοῦ δοκῶν ἀφαιρεῖσθαι. πολλοὶ γάρ εἰσιν οἱ κακῶς καὶ παρὰ μέλος τὴν Πυθαγόρου φωνὴν ὑπολαμβάνοντες. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐκ φιλοσοφίας ἔφησεν αὑτῷ περιγεγονέναι τὸ μηδὲν θαυμάζειν· οὗτοι δὲ τὸ μηδὲν ἐπαινεῖν μηδὲ τιμᾶν, ἐν τῷ καταφρονεῖν τιθέμενοι καὶ τὸ σεμνὸν ὑπεροψίᾳ διώκοντες. γὰρ φιλόσοφος λόγος τὸ μὲν ἐξ ἀπορίας καὶ ἀγνοίας θαῦμα καὶ θάμβος ἐξαιρεῖ γνώσει καὶ ἱστορίᾳ τῆς περὶ ἕκαστον αἰτίας, τὸ δ´ εὔκολον καὶ μέτριον καὶ φιλάνθρωπον οὐκ ἀπόλλυσι. τοῖς γὰρ ἀληθινῶς καὶ βεβαίως ἀγαθοῖς τιμή τε καλλίστη τὸ τιμῆσαί τινα τῶν ἀξίων, καὶ κόσμος εὐπρεπέστατος τὸ ἐπικοσμῆσαι, περιουσίᾳ δόξης καὶ ἀφθονίᾳ γιγνόμενον. οἱ δὲ γλίσχροι περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους ἔτι πένεσθαι καὶ πεινῆν ἐοίκασι τῶν ἰδίων. δ´ ἐναντίος αὖ πάλιν τούτων, μηδὲν ἐπικρίνων ἀλλὰ κατὰ ῥῆμα καὶ συλλαβὴν ἐφιστάμενος καὶ κεκραγώς, ἐλαφρός τις ὢν καὶ ὀρνεώδης, πολλάκις μὲν οὐδ´ αὐτοῖς ἀρέσκει τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἀεὶ δὲ λυπεῖ τοὺς ἀκροωμένους, ἀνασοβῶν καὶ συνεξανιστὰς παρὰ γνώμην, οἷον ἑλκομένους βίᾳ δι´ αἰδῶ καὶ συνεπηχοῦντας. οὐδὲν δ´ ὠφεληθεὶς διὰ τὸ ταραχώδη καὶ πολυπτόητον αὐτῷ περὶ τοὺς ἐπαίνους γεγονέναι τὴν ἀκρόασιν ἀπέρχεται τῶν τριῶν ἓν φερόμενος· εἴρων γὰρ κόλαξ περὶ λόγους ἀπειρόκαλος ἔδοξεν εἶναι. Δίκην μὲν οὖν δικάζοντα δεῖ μήτε πρὸς ἔχθραν τινὰ μήτε πρὸς χάριν ἀκούειν ἀλλ´ ἀπὸ γνώμης πρὸς τὸ δίκαιον· ἐν δὲ ταῖς φιλολόγοις ἀκροάσεσιν οὔτε νόμος οὐδεὶς οὔθ´ ὅρκος ἡμᾶς ἀπείργει μὴ μετ´ εὐνοίας ἀποδέχεσθαι τὸν διαλεγόμενον. ἀλλὰ καὶ τὸν Ἑρμῆν ταῖς Χάρισιν οἱ παλαιοὶ συγκαθίδρυσαν, ὡς μάλιστα τοῦ λόγου τὸ κεχαρισμένον καὶ προσφιλὲς ἀπαιτοῦντος. οὐδὲ γὰρ οἷόν τε παντελῶς οὕτως ἐκβόλιμον εἶναι τὸν λέγοντα καὶ διημαρτημένον, ὥστε μήτε νοῦν τινα παρασχεῖν ἄξιον ἐπαίνου μήτ´ ἀπομνημόνευσιν ἑτέρων μήτ´ αὐτὴν τὴν ὑπόθεσιν τοῦ λόγου καὶ προαίρεσιν, ἀλλὰ μηδὲ λέξιν διάθεσιν τῶν λεγομένων, ὡς ἀν´ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων. ὅπου γὰρ ἐμέτου τινὲς ἐγκώμια καὶ πυρετοῦ καὶ νὴ Δία χύτρας ἐπιδεικνύμενοι πιθανότητος οὐκ ἀμοιροῦσιν, που λόγος ὑπ´ ἀνδρὸς ἁμωσγέπως δοκοῦντος καλουμένου φιλοσόφου περαινόμενος οὐκ ἂν ὅλως ἀναπνοήν τινα καὶ καιρὸν ἀκροαταῖς εὐμενέσι καὶ φιλανθρώποις παράσχοι πρὸς ἔπαινον; οἱ γοῦν ἐν ὥρᾳ πάντες, ὥς φησιν Πλάτων, ἁμηγέπη δάκνουσι τὸν ἐρωτικόν, καὶ λευκοὺς μὲν θεῶν παῖδας ἀνακαλῶν μέλανας δ´ ἀνδρικούς, καὶ τὸν γρυπὸν βασιλικὸν καὶ τὸν σιμὸν ἐπίχαριν τὸν δ´ ὠχρὸν μελίχρουν ὑποκοριζόμενος ἀσπάζεται καὶ ἀγαπᾷ· δεινὸς γάρ ἐστιν ἔρως ὥσπερ κιττὸς αὑτὸν ἐκ πάσης ἀναδῆσαι προφάσεως. πολὺ δὴ μᾶλλον φιλήκοος καὶ φιλόλογος ἀεί τινος αἰτίας εὑρετικὸς ἔσται, δι´ ἣν οὐκ ἀπὸ τρόπου τῶν λεγόντων ἕκαστον ἐπαινῶν φανεῖται. καὶ γὰρ Πλάτων τὸν Λυσίου λόγον οὔτε κατὰ τὴν εὕρεσιν ἐπαινῶν καὶ τῆς ἀταξίας αἰτιώμενος ὅμως αὐτοῦ τὴν ἀπαγγελίαν ἐπαινεῖ, καὶ ὅτι "τῶν ὀνομάτων σαφῶς καὶ στρογγύλως ἕκαστον ἀποτετόρνευται." μέμψαιτο δ´ ἄν τις Ἀρχιλόχου μὲν τὴν ὑπόθεσιν, Παρμενίδου δὲ τὴν στιχοποιίαν, Φωκυλίδου δὲ τὴν εὐτέλειαν, Εὐριπίδου δὲ τὴν λαλιάν, Σοφοκλέους δὲ τὴν ἀνωμαλίαν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τῶν ῥητόρων ἐστὶν μὲν οὐκ ἔχων ἦθος, δὲ πρὸς πάθος ἀργός, δ´ ἐνδεὴς χαρίτων· ἕκαστός γε μὴν ἐπαινεῖται κατὰ τὸ ἴδιον τῆς δυνάμεως, κινεῖν καὶ ἄγειν πέφυκεν. ὥστε καὶ τοῖς ἀκούουσιν εὐπορίαν εἶναι καὶ ἀφθονίαν τοῦ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς λέγοντας. ἐνίοις γὰρ ἐξαρκεῖ, κἂν μὴ διὰ φωνῆς ἐπιμαρτυρῶμεν, ὄμματος πραότητα καὶ γαλήνην προσώπου καὶ διάθεσιν εὐμενῆ καὶ ἄλυπον ἐμπαρασχεῖν. Ἐκεῖνα μὲν γὰρ ἤδη καὶ πρὸς τοὺς ὅλως ἀποτυγχάνοντας ὥσπερ ἐγκύκλια καὶ κοινὰ πάσης ἀκροάσεώς ἐστι, καθέδρα τέ τις ἄθρυπτος καὶ ἀκλινὴς ἐν ὀρθῷ σχήματι καὶ πρόσβλεψις αὐτῷ τῷ λέγοντι καὶ τάξις ἐνεργοῦ προσοχῆς, καὶ προσώπου κατάστασις καθαρὰ καὶ ἀνέμφαντος οὐχ ὕβρεως οὐδὲ δυσκολίας μόνον ἀλλὰ καὶ φροντίδων ἄλλων καὶ ἀσχολιῶν· ὡς ἐν ἔργῳ γε παντὶ τὸ μὲν καλὸν ἐκ πολλῶν οἷον ἀριθμῶν εἰς ἕνα καιρὸν ἡκόντων ὑπὸ συμμετρίας τινὸς καὶ ἁρμονίας ἐπιτελεῖται, τὸ δ´ αἰσχρὸν ἐξ ἑνὸς τοῦ τυχόντος ἐλλείποντος προσόντος ἀτόπως εὐθὺς ἑτοίμην ἔχει τὴν γένεσιν, ὥσπερ ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀκροάσεως οὐ μόνον βαρύτης ἐπισκυνίου καὶ ἀηδία προσώπου καὶ βλέμμα ῥεμβῶδες καὶ περίκλασις σώματος καὶ μηρῶν ἐπάλλαξις ἀπρεπὴς ἀλλὰ καὶ νεῦμα καὶ ψιθυρισμὸς πρὸς ἕτερον καὶ μειδίαμα χάσμαι τε ὑπνώδεις καὶ κατήφειαι καὶ πᾶν εἴ τι τούτοις ἔοικεν ὑπεύθυνόν ἐστι καὶ δεῖται πολλῆς εὐλαβείας.[13] Ce qui concerne les éloges a besoin aussi de précaution et de mesure, parce que l'insuffisance et l'excès n'y sont pas convenables de la part d'un homme libre. Rien de plus lourd, de plus insupportable, qu'un auditeur qui reste indifférent et insensible à tout parce que, trop convaincu de son mérite, il est plein d'un amour-propre profondément enraciné. En homme qui aurait à dire des choses meilleures que celles qu'il entend, jamais il ne fléchira la rigidité de ses sourcils, jamais il ne proférera une parole qui témoigne qu'il écoute avec bienveillance et avec plaisir. Ce sera un silence et une gravité de commande ; et par cette attitude affectée il cherchera à conquérir une réputation d'homme grave et profond, se figurant qu'il en est des louanges comme de l'argent : que plus on en donne aux autres, moins on en garde pour soi. Car bien des gens prennent mal et à contre-sens cette parole de Pythagore, "que le plus grand avantage qu'il eût retiré de la philosophie, c'était de ne s'étonner de rien". Ces gens-là croyent que le sens exquis consiste dans l'obstination à ne louer, à n'honorer personne ; et ils veulent se rendre importants à force de dédain. Il est bien vrai que l'esprit philosophique fait disparaître les habitudes d'admiration et d'enthousiasme qui naissent de l'inexpérience et de l'erreur, parce qu'il enseigne à découvrir, à expliquer la raison de chaque chose ; mais la philosophie ne supprime pourtant point la bonté, la noblesse des sentiments, la bienveillance. Rien ne rehausse plus réellement, plus sûrement, le mérite personnel que l'aveu du mérite d'autrui. On s'honore le plus convenablement possible à honorer les autres, parce que l'on prouve que l'on est soi-même suffisamment riche en gloire sans avoir rien à envier sous ce rapport. Au contraire quand on est chiche d'éloges, il semble que ce soit par pauvreté, et que l'on en ait besoin pour son propre compte. L'excès contraire, c'est de ne se montrer nullement judicieux, de ne pas ouïr un mot, une syllabe sans bondir, sans pousser des exclamations. C'est être trop léger, trop oiseau. Souvent par là on déplaît à l'orateur lui-même, et toujours on fatigue ceux qui l'écoutent, parce qu'on les trouble, on les dérange malgré eux, on les entraîne, on les force en quelque sorte à faire chorus par respect humain. On n'a soi-même tiré aucun profit, parce que l'audition a toujours été bruyante et confuse au milieu de ces applaudissements; et l'on se retire laissant de soi une de ces trois opinions, ou que l'on a voulu se moquer, ou que l'on est un flatteur, ou que l'on ne s'entend pas le moins du monde à l'appréciation des oeuvres d'esprit. Le magistrat qui rend la justice doit écouter les parties sans haine et sans faveur, ne prononçant que d'après sa conscience et en vue de l'équité. Mais pour les auditions philosophiques, il n'est ni loi ni serment qui interdise d'écouter avec bienveillance celui qui prononce une dissertation. Il y a plus : les anciens ont placé Mercure et les trois Grâces sur un même piédestal, voulant faire comprendre que le discours demande surtout des dispositions gracieuses et bienveillantes. Ils ne supposaient pas qu'un orateur pût se jeter dans les digressions et les théories erronées avec un tel aveuglement, qu'il n'énonçât jamais une pensée louable, qu'il n'en rappelât quelqu'une émise par d'autres, qu'il ne donnât lieu à profiter soit du sujet même qu'il avait choisi pour son discours, soit du style, soit de la disposition des diverses parties : "Ainsi, près du chardon, de la ronce étoilée, Brille ta douce fleur, ô blanche giroflée". Lorsque des gens qui débitent en public un éloge du vomissement, de la fièvre, et même, juste ciel! de la marmite, ne manquent pas d'auditeurs attentifs, est-ce à dire qu'un discours prononcé par un homme passant d'ailleurs pour être philosophe ou en ayant le titre, ne pourrait pas du tout fournir à des auditeurs favorablement disposés et bienveillants un seul moment de relâche, une seule occasion pour l'applaudir? Les jolis visages, comme dit Platon, captivent tous d'une manière ou d'une autre les gens de complexion amoureuse. Ceux qui ont le teint blanc, ils les appellent enfants des dieux ; ceux dont le teint est foncé ont un aspect viril ; le nez aquilin donne, selon eux, un air de roi; le retroussé, une physionomie gracieuse; la pâleur, ils affectent de dire que c'est une face à belle couleur de miel : tout leur plaît, tout les enchante. Car l'amour est comme le lierre : il est fort pour s'attacher à ce qu'il rencontre. Or celui qui aime à écouter et à s'instruire devra être beaucoup plus habile encore que l'amoureux à trouver sans cesse des raisons pour adresser en public des éloges intelligents à ceux qu'il aura entendus. En effet Platon conteste aux discours de Lysias le mérite de l'invention, et il lui reproche d'y mettre peu d'ordre; mais il n'en loue pas moins son style, la constante clarté de ses expressions, le tour harmonieux de ses périodes. On pourrait reprendre Archiloque sur le choix de ses sujets, Parménide sur sa faible versification, Phocylide sur ses négligences, Euripide sur sa diffusion, Sophocle sur ses inégalités. De même, sans qu'il y ait non plus à en douter, parmi les orateurs celui-ci entend mal la partie des moeurs, celui-là ne sait pas émouvoir, cet autre ne sacrifie point aux grâces; mais chacun est loué pour le mérite spécial par lequel il intéresse et attire naturellement; et par conséquent les auditeurs peuvent avec facilité et abondance adresser d'agréables compliments à ceux qui parlent. D'ailleurs parmi ces derniers quelques-uns, à défaut de paroles approbatives, se contentent qu'on les regarde avec douceur, qu'on ait en les écoutant un visage calme, une attitude bienveillante et exempte d'hostilité. Il y a en effet maintenant, à l'égard des orateurs les moins goûtés une tradition reçue et appliquée à toutes les auditions en général. On reste assis sans témoigner de l'impatience ; on ne se penche pas; on se tient droit et l'on regarde celui qui parle; l'extérieur est celui d'une personne qui prête une attention sérieuse, l'expression du visage n'a rien de sombre ou de mécontent; loin de respirer l'insolence et la mauvaise humeur, la physionomie ne laisse pas même soupçonner que l'on ait d'autres soucis ou d'autres préoccupations. Dans un acte quelconque la beauté de son accomplissement tient en quelque sorte au concours, à l'ensemble de plusieurs détails qui se réunissent à propos pour réaliser un accord harmonieux et complet; au contraire, la laideur, l'inconvenance se produisent instantanément : il suffit pour cela du manque ou de l'excès maladroit de la première chose venue. C'est également ainsi qu'il en advient pour la manière d'écouter : si vous froncez le sourcil, si vous avez l'air mécontent, les yeux distraits, si vous vous agitez sur votre siége, si vous croisez alternativement vos jambes d'une façon peu séante, si seulement vous vous penchez, si vous chuchotez à l'oreille de votre voisin, si vous souriez, si vous baillez en homme qui a envie de dormir, si vous laissez tomber votre tête sur votre poitrine, toutes ces inconvenances et celles qui leur ressemblent sont repréhensibles, et il faut soigneusement les éviter.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005