[13] Δεῖται δὲ καὶ τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους καθῆκον
εὐλαβείας τινὸς καὶ μετριότητος διὰ τὸ μήτε
τὴν ἔλλειψιν αὐτοῦ μήτε τὴν ὑπερβολὴν ἐλευθέριον
εἶναι. βαρὺς μὲν γὰρ ἀκροατὴς καὶ φορτικὸς ὁ
πρὸς πᾶν ἄτεγκτος καὶ ἀτενὴς τὸ λεγόμενον,
οἰήματος ὑπούλου καὶ περιαυτολογίας ἐνδιαθέτου
μεστός, ὡς ἔχων τι τῶν λεγομένων βέλτιον εἰπεῖν,
μήτ´ ὀφρῦν κατασχηματίζων μήτε φωνὴν εὐγνώμονος
μάρτυρα φιληκοΐας προϊέμενος, ἀλλὰ σιγῇ
καὶ βαρύτητι καταπλάστῳ καὶ σχηματισμῷ θηρώμενος
δόξαν εὐσταθοῦς καὶ βάθος ἔχοντος ἀνδρός,
ὥσπερ χρημάτων τῶν ἐπαίνων ὅσον ἄλλῳ μεταδίδωσιν
αὑτοῦ δοκῶν ἀφαιρεῖσθαι. πολλοὶ γάρ
εἰσιν οἱ κακῶς καὶ παρὰ μέλος τὴν Πυθαγόρου
φωνὴν ὑπολαμβάνοντες. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐκ φιλοσοφίας
ἔφησεν αὑτῷ περιγεγονέναι τὸ μηδὲν
θαυμάζειν· οὗτοι δὲ τὸ μηδὲν ἐπαινεῖν μηδὲ τιμᾶν,
ἐν τῷ καταφρονεῖν τιθέμενοι καὶ τὸ σεμνὸν ὑπεροψίᾳ
διώκοντες. ὁ γὰρ φιλόσοφος λόγος τὸ μὲν
ἐξ ἀπορίας καὶ ἀγνοίας θαῦμα καὶ θάμβος ἐξαιρεῖ
γνώσει καὶ ἱστορίᾳ τῆς περὶ ἕκαστον αἰτίας, τὸ δ´
εὔκολον καὶ μέτριον καὶ φιλάνθρωπον οὐκ ἀπόλλυσι.
τοῖς γὰρ ἀληθινῶς καὶ βεβαίως ἀγαθοῖς
τιμή τε καλλίστη τὸ τιμῆσαί τινα τῶν ἀξίων, καὶ
κόσμος εὐπρεπέστατος τὸ ἐπικοσμῆσαι, περιουσίᾳ
δόξης καὶ ἀφθονίᾳ γιγνόμενον. οἱ δὲ γλίσχροι
περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους ἔτι πένεσθαι καὶ πεινῆν
ἐοίκασι τῶν ἰδίων.
Ὁ δ´ ἐναντίος αὖ πάλιν τούτων, μηδὲν ἐπικρίνων
ἀλλὰ κατὰ ῥῆμα καὶ συλλαβὴν ἐφιστάμενος
καὶ κεκραγώς, ἐλαφρός τις ὢν καὶ ὀρνεώδης,
πολλάκις μὲν οὐδ´ αὐτοῖς ἀρέσκει τοῖς ἀγωνιζομένοις,
ἀεὶ δὲ λυπεῖ τοὺς ἀκροωμένους, ἀνασοβῶν
καὶ συνεξανιστὰς παρὰ γνώμην, οἷον ἑλκομένους
βίᾳ δι´ αἰδῶ καὶ συνεπηχοῦντας. οὐδὲν δ´ ὠφεληθεὶς
διὰ τὸ ταραχώδη καὶ πολυπτόητον αὐτῷ περὶ τοὺς
ἐπαίνους γεγονέναι τὴν ἀκρόασιν ἀπέρχεται τῶν
τριῶν ἓν φερόμενος· εἴρων γὰρ ἢ κόλαξ ἢ περὶ
λόγους ἀπειρόκαλος ἔδοξεν εἶναι.
Δίκην μὲν οὖν δικάζοντα δεῖ μήτε πρὸς ἔχθραν
τινὰ μήτε πρὸς χάριν ἀκούειν ἀλλ´ ἀπὸ γνώμης
πρὸς τὸ δίκαιον· ἐν δὲ ταῖς φιλολόγοις ἀκροάσεσιν
οὔτε νόμος οὐδεὶς οὔθ´ ὅρκος ἡμᾶς ἀπείργει μὴ
μετ´ εὐνοίας ἀποδέχεσθαι τὸν διαλεγόμενον. ἀλλὰ
καὶ τὸν Ἑρμῆν ταῖς Χάρισιν οἱ παλαιοὶ συγκαθίδρυσαν,
ὡς μάλιστα τοῦ λόγου τὸ κεχαρισμένον
καὶ προσφιλὲς ἀπαιτοῦντος. οὐδὲ γὰρ οἷόν τε
παντελῶς οὕτως ἐκβόλιμον εἶναι τὸν λέγοντα καὶ
διημαρτημένον, ὥστε μήτε νοῦν τινα παρασχεῖν
ἄξιον ἐπαίνου μήτ´ ἀπομνημόνευσιν ἑτέρων μήτ´
αὐτὴν τὴν ὑπόθεσιν τοῦ λόγου καὶ προαίρεσιν,
ἀλλὰ μηδὲ λέξιν ἢ διάθεσιν τῶν λεγομένων,
ὡς ἀν´ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν
φύονται μαλακῶν ἄνθεα λευκοΐων.
ὅπου γὰρ ἐμέτου τινὲς ἐγκώμια καὶ πυρετοῦ καὶ
νὴ Δία χύτρας ἐπιδεικνύμενοι πιθανότητος οὐκ
ἀμοιροῦσιν, ἦ που λόγος ὑπ´ ἀνδρὸς ἁμωσγέπως
δοκοῦντος ἢ καλουμένου φιλοσόφου περαινόμενος
οὐκ ἂν ὅλως ἀναπνοήν τινα καὶ καιρὸν ἀκροαταῖς
εὐμενέσι καὶ φιλανθρώποις παράσχοι πρὸς ἔπαινον;
οἱ γοῦν ἐν ὥρᾳ πάντες, ὥς φησιν ὁ Πλάτων,
ἁμηγέπη δάκνουσι τὸν ἐρωτικόν, καὶ λευκοὺς μὲν
θεῶν παῖδας ἀνακαλῶν μέλανας δ´ ἀνδρικούς, καὶ
τὸν γρυπὸν βασιλικὸν καὶ τὸν σιμὸν ἐπίχαριν τὸν
δ´ ὠχρὸν μελίχρουν ὑποκοριζόμενος ἀσπάζεται
καὶ ἀγαπᾷ· δεινὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔρως ὥσπερ κιττὸς
αὑτὸν ἐκ πάσης ἀναδῆσαι προφάσεως. πολὺ δὴ
μᾶλλον ὁ φιλήκοος καὶ φιλόλογος ἀεί τινος αἰτίας
εὑρετικὸς ἔσται, δι´ ἣν οὐκ ἀπὸ τρόπου τῶν λεγόντων
ἕκαστον ἐπαινῶν φανεῖται. καὶ γὰρ ὁ
Πλάτων τὸν Λυσίου λόγον οὔτε κατὰ τὴν εὕρεσιν
ἐπαινῶν καὶ τῆς ἀταξίας αἰτιώμενος ὅμως αὐτοῦ
τὴν ἀπαγγελίαν ἐπαινεῖ, καὶ ὅτι "τῶν ὀνομάτων
σαφῶς καὶ στρογγύλως ἕκαστον ἀποτετόρνευται."
μέμψαιτο δ´ ἄν τις Ἀρχιλόχου μὲν τὴν ὑπόθεσιν,
Παρμενίδου δὲ τὴν στιχοποιίαν, Φωκυλίδου δὲ
τὴν εὐτέλειαν, Εὐριπίδου δὲ τὴν λαλιάν, Σοφοκλέους
δὲ τὴν ἀνωμαλίαν, ὥσπερ ἀμέλει καὶ
τῶν ῥητόρων ἐστὶν ὁ μὲν οὐκ ἔχων ἦθος, ὁ δὲ
πρὸς πάθος ἀργός, ὁ δ´ ἐνδεὴς χαρίτων· ἕκαστός
γε μὴν ἐπαινεῖται κατὰ τὸ ἴδιον τῆς δυνάμεως,
ᾧ κινεῖν καὶ ἄγειν πέφυκεν. ὥστε καὶ τοῖς
ἀκούουσιν εὐπορίαν εἶναι καὶ ἀφθονίαν τοῦ φιλοφρονεῖσθαι
τοὺς λέγοντας. ἐνίοις γὰρ ἐξαρκεῖ, κἂν
μὴ διὰ φωνῆς ἐπιμαρτυρῶμεν, ὄμματος πραότητα
καὶ γαλήνην προσώπου καὶ διάθεσιν εὐμενῆ καὶ
ἄλυπον ἐμπαρασχεῖν.
Ἐκεῖνα μὲν γὰρ ἤδη καὶ πρὸς τοὺς ὅλως ἀποτυγχάνοντας
ὥσπερ ἐγκύκλια καὶ κοινὰ πάσης ἀκροάσεώς
ἐστι, καθέδρα τέ τις ἄθρυπτος καὶ ἀκλινὴς
ἐν ὀρθῷ σχήματι καὶ πρόσβλεψις αὐτῷ τῷ λέγοντι
καὶ τάξις ἐνεργοῦ προσοχῆς, καὶ προσώπου κατάστασις
καθαρὰ καὶ ἀνέμφαντος οὐχ ὕβρεως οὐδὲ
δυσκολίας μόνον ἀλλὰ καὶ φροντίδων ἄλλων καὶ
ἀσχολιῶν· ὡς ἐν ἔργῳ γε παντὶ τὸ μὲν καλὸν ἐκ
πολλῶν οἷον ἀριθμῶν εἰς ἕνα καιρὸν ἡκόντων ὑπὸ
συμμετρίας τινὸς καὶ ἁρμονίας ἐπιτελεῖται, τὸ δ´
αἰσχρὸν ἐξ ἑνὸς τοῦ τυχόντος ἐλλείποντος ἢ προσόντος
ἀτόπως εὐθὺς ἑτοίμην ἔχει τὴν γένεσιν, ὥσπερ
ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀκροάσεως οὐ μόνον βαρύτης ἐπισκυνίου
καὶ ἀηδία προσώπου καὶ βλέμμα ῥεμβῶδες
καὶ περίκλασις σώματος καὶ μηρῶν ἐπάλλαξις ἀπρεπὴς
ἀλλὰ καὶ νεῦμα καὶ ψιθυρισμὸς πρὸς ἕτερον
καὶ μειδίαμα χάσμαι τε ὑπνώδεις καὶ κατήφειαι καὶ
πᾶν εἴ τι τούτοις ἔοικεν ὑπεύθυνόν ἐστι καὶ δεῖται
πολλῆς εὐλαβείας. | [13] Ce qui concerne les éloges a besoin aussi de précaution
et de mesure, parce que l'insuffisance et l'excès n'y sont
pas convenables de la part d'un homme libre. Rien de plus
lourd, de plus insupportable, qu'un auditeur qui reste indifférent
et insensible à tout parce que, trop convaincu de
son mérite, il est plein d'un amour-propre profondément
enraciné. En homme qui aurait à dire des choses meilleures
que celles qu'il entend, jamais il ne fléchira la rigidité de
ses sourcils, jamais il ne proférera une parole qui témoigne
qu'il écoute avec bienveillance et avec plaisir. Ce sera un
silence et une gravité de commande ; et par cette attitude
affectée il cherchera à conquérir une réputation d'homme
grave et profond, se figurant qu'il en est des louanges comme
de l'argent : que plus on en donne aux autres, moins on en
garde pour soi. Car bien des gens prennent mal et à contre-sens
cette parole de Pythagore, "que le plus grand avantage
qu'il eût retiré de la philosophie, c'était de ne s'étonner
de rien". Ces gens-là croyent que le sens exquis consiste
dans l'obstination à ne louer, à n'honorer personne ; et ils
veulent se rendre importants à force de dédain. Il est bien
vrai que l'esprit philosophique fait disparaître les habitudes
d'admiration et d'enthousiasme qui naissent de l'inexpérience
et de l'erreur, parce qu'il enseigne à découvrir, à
expliquer la raison de chaque chose ; mais la philosophie ne
supprime pourtant point la bonté, la noblesse des sentiments,
la bienveillance. Rien ne rehausse plus réellement,
plus sûrement, le mérite personnel que l'aveu du mérite
d'autrui. On s'honore le plus convenablement possible à
honorer les autres, parce que l'on prouve que l'on est soi-même
suffisamment riche en gloire sans avoir rien à envier
sous ce rapport. Au contraire quand on est chiche d'éloges,
il semble que ce soit par pauvreté, et que l'on en ait besoin
pour son propre compte.
L'excès contraire, c'est de ne se montrer nullement judicieux,
de ne pas ouïr un mot, une syllabe sans bondir,
sans pousser des exclamations. C'est être trop léger, trop
oiseau. Souvent par là on déplaît à l'orateur lui-même, et
toujours on fatigue ceux qui l'écoutent, parce qu'on les trouble,
on les dérange malgré eux, on les entraîne, on les force
en quelque sorte à faire chorus par respect humain. On n'a
soi-même tiré aucun profit, parce que l'audition a toujours
été bruyante et confuse au milieu de ces applaudissements;
et l'on se retire laissant de soi une de ces trois opinions, ou
que l'on a voulu se moquer, ou que l'on est un flatteur, ou
que l'on ne s'entend pas le moins du monde à l'appréciation
des oeuvres d'esprit.
Le magistrat qui rend la justice doit écouter les parties
sans haine et sans faveur, ne prononçant que d'après sa conscience
et en vue de l'équité. Mais pour les auditions philosophiques,
il n'est ni loi ni serment qui interdise d'écouter
avec bienveillance celui qui prononce une dissertation.
Il y a plus : les anciens ont placé Mercure et les trois
Grâces sur un même piédestal, voulant faire comprendre
que le discours demande surtout des dispositions gracieuses
et bienveillantes. Ils ne supposaient pas qu'un orateur pût
se jeter dans les digressions et les théories erronées avec un
tel aveuglement, qu'il n'énonçât jamais une pensée louable,
qu'il n'en rappelât quelqu'une émise par d'autres, qu'il ne
donnât lieu à profiter soit du sujet même qu'il avait choisi
pour son discours, soit du style, soit de la disposition des
diverses parties :
"Ainsi, près du chardon, de la ronce étoilée,
Brille ta douce fleur, ô blanche giroflée".
Lorsque des gens qui débitent en public un éloge du
vomissement, de la fièvre, et même, juste ciel! de la marmite,
ne manquent pas d'auditeurs attentifs, est-ce à dire
qu'un discours prononcé par un homme passant d'ailleurs
pour être philosophe ou en ayant le titre, ne pourrait pas
du tout fournir à des auditeurs favorablement disposés et
bienveillants un seul moment de relâche, une seule occasion
pour l'applaudir? Les jolis visages, comme dit Platon,
captivent tous d'une manière ou d'une autre les gens de
complexion amoureuse. Ceux qui ont le teint blanc, ils les
appellent enfants des dieux ; ceux dont le teint est foncé ont
un aspect viril ; le nez aquilin donne, selon eux, un air de
roi; le retroussé, une physionomie gracieuse; la pâleur, ils
affectent de dire que c'est une face à belle couleur de
miel : tout leur plaît, tout les enchante. Car l'amour est
comme le lierre : il est fort pour s'attacher à ce qu'il rencontre.
Or celui qui aime à écouter et à s'instruire devra
être beaucoup plus habile encore que l'amoureux à trouver
sans cesse des raisons pour adresser en public des éloges
intelligents à ceux qu'il aura entendus. En effet Platon conteste
aux discours de Lysias le mérite de l'invention, et il lui
reproche d'y mettre peu d'ordre; mais il n'en loue pas
moins son style, la constante clarté de ses expressions, le
tour harmonieux de ses périodes. On pourrait reprendre
Archiloque sur le choix de ses sujets, Parménide sur sa faible
versification, Phocylide sur ses négligences, Euripide
sur sa diffusion, Sophocle sur ses inégalités. De même, sans
qu'il y ait non plus à en douter, parmi les orateurs celui-ci
entend mal la partie des moeurs, celui-là ne sait pas émouvoir,
cet autre ne sacrifie point aux grâces; mais chacun est
loué pour le mérite spécial par lequel il intéresse et attire
naturellement; et par conséquent les auditeurs peuvent avec
facilité et abondance adresser d'agréables compliments à
ceux qui parlent. D'ailleurs parmi ces derniers quelques-uns,
à défaut de paroles approbatives, se contentent qu'on les
regarde avec douceur, qu'on ait en les écoutant un visage
calme, une attitude bienveillante et exempte d'hostilité. Il y
a en effet maintenant, à l'égard des orateurs les moins goûtés
une tradition reçue et appliquée à toutes les auditions en général.
On reste assis sans témoigner de l'impatience ; on ne
se penche pas; on se tient droit et l'on regarde celui qui
parle; l'extérieur est celui d'une personne qui prête une
attention sérieuse, l'expression du visage n'a rien de sombre
ou de mécontent; loin de respirer l'insolence et la mauvaise
humeur, la physionomie ne laisse pas même soupçonner que
l'on ait d'autres soucis ou d'autres préoccupations. Dans un
acte quelconque la beauté de son accomplissement tient en
quelque sorte au concours, à l'ensemble de plusieurs détails
qui se réunissent à propos pour réaliser un accord harmonieux
et complet; au contraire, la laideur, l'inconvenance se
produisent instantanément : il suffit pour cela du manque ou
de l'excès maladroit de la première chose venue. C'est également
ainsi qu'il en advient pour la manière d'écouter : si vous
froncez le sourcil, si vous avez l'air mécontent, les yeux distraits,
si vous vous agitez sur votre siége, si vous croisez alternativement
vos jambes d'une façon peu séante, si seulement
vous vous penchez, si vous chuchotez à l'oreille de votre
voisin, si vous souriez, si vous baillez en homme qui a envie
de dormir, si vous laissez tomber votre tête sur votre poitrine,
toutes ces inconvenances et celles qui leur ressemblent
sont repréhensibles, et il faut soigneusement les éviter.
|