[11] Εὖ μάλα δὲ χρὴ καὶ πρὸς τὴν τοῦ λέγοντος
ἐμπειρίαν ἢ φυσικὴν δύναμιν ἡρμοσμένον, ἐν οἷς
αὐτὸς ἑαυτοῦ κράτιστός ἐστι, ποιεῖσθαι τὰς ἐρωτήσεις,
καὶ μὴ παραβιάζεσθαι τὸν μὲν ἠθικώτερον
φιλοσοφοῦντα φυσικὰς ἐπάγοντα καὶ μαθηματικὰς
ἀπορίας, τὸν δὲ τοῖς φυσικοῖς σεμνυνόμενον εἰς
συνημμένων ἐπικρίσεις ἕλκοντα καὶ ψευδομένων
λύσεις. ὡς γὰρ ὁ τῇ κλειδὶ τὰ ξύλα σχίζειν τῇ δ´
ἀξίνῃ τὴν θύραν ἀνοίγειν πειρώμενος οὐκ ἐκεῖνα
δόξειεν ἂν ἐπηρεάζειν, ἀλλ´ αὑτὸν ἀποστερεῖν τῆς
ἑκατέρου χρείας καὶ δυνάμεως, οὕτως οἱ παρὰ τοῦ
λέγοντος ὃ μὴ πέφυκε μηδ´ ἤσκηκεν αἰτοῦντες, ὃ δ´
ἔχει καὶ δίδωσι μὴ δρεπόμενοι μηδὲ λαμβάνοντες,
οὐ τοῦτο βλάπτονται μόνον ἀλλὰ καὶ κακοήθειαν
καὶ δυσμένειαν προσοφλισκάνουσι.
| [11] Il faut encore savoir concilier les habitudes d'écouter
convenablement avec la science et avec la facilité naturelle
de celui qui parle. C'est sur les questions où il est le plus
habile qu'on l'interrogera. A celui qui s'occupe surtout de
morale ne faites pas violence en lui proposant des sujets de
physique ou de mathématiques : ce serait l'embarrasser. Si
un autre est consommé dans les sciences naturelles, ne le
traînez pas sur le terrain des syllogismes connexes ou
des solutions de sophismes ». Car, de même que l'homme
qui tâcherait de fendre du bois avec une clef et d'ouvrir
une porte à coups de hache semblerait moins encore gâter
hache et clef que se priver de l'usage et de la puissance de
ces deux instruments ; de même, commander à celui qui
parle de traiter un sujet que la nature de son esprit et ses
études lui rendent étranger, ne savoir pas accueillir et utiliser
ce qu'il possède et ce qu'il produit, c'est non seulement
se faire en cela un tort personnel, c'est, de plus, encourir le
reproche de malveillance et de méchanceté.
|