HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Politique, dialogue complet

Page 306

  Page 306

[306] (306a) (Ξένος) τὴν δὴ βασιλικὴν συμπλοκήν, ὡς ἔοικε, λεκτέον ποία τέ ἐστι καὶ τίνι τρόπῳ συμπλέκουσα ποῖον ἡμῖν ὕφασμα ἀποδίδωσιν. 791. (Νεώτερος Σωκράτης) δῆλον. 792. (Ξένος) χαλεπὸν ἐνδείξασθαι πρᾶγμα ἀναγκαῖον ἄρα γέγονεν, ὡς φαίνεται. 793. (Νεώτερος Σωκράτης) πάντως γε μὴν ῥητέον. 794. (Ξένος) τὸ γὰρ ἀρετῆς μέρος ἀρετῆς εἴδει διάφορον εἶναί τινα τρόπον τοῖς περὶ λόγους ἀμφισβητητικοῖς καὶ μάλ' εὐεπίθετον πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας. 795. (Νεώτερος Σωκράτης) οὐκ ἔμαθον. 796. (Ξένος) ἀλλ' ὧδε πάλιν. ἀνδρείαν γὰρ οἶμαί σε ἡγεῖσθαι (306b) μέρος ἓν ἀρετῆς ἡμῖν εἶναι. 797. (Νεώτερος Σωκράτης) πάνυ γε. 798. (Ξένος) καὶ μὴν σωφροσύνην γε ἀνδρείας μὲν ἕτερον, ἓν δ' οὖν καὶ τοῦτο μόριον ἧς κἀκεῖνο. 799. (Νεώτερος Σωκράτης) ναί. 800. (Ξένος) τούτων δὴ πέρι θαυμαστόν τινα λόγον ἀποφαίνεσθαι τολμητέον. 801. (Νεώτερος Σωκράτης) ποῖον; 802. (Ξένος) ὡς ἐστὸν κατὰ δή τινα τρόπον εὖ μάλα πρὸς ἀλλήλας ἔχθραν καὶ στάσιν ἐναντίαν ἔχοντε ἐν πολλοῖς τῶν ὄντων. 803. (Νεώτερος Σωκράτης) πῶς λέγεις; 804. (Ξένος) οὐκ εἰωθότα λόγον οὐδαμῶς, πάντα γὰρ οὖν δὴ (306c) ἀλλήλοις τά γε τῆς ἀρετῆς μόρια λέγεταί που φίλια. 805. (Νεώτερος Σωκράτης) ναί. 806. (Ξένος) σκοπῶμεν δὴ προσσχόντες τὸν νοῦν εὖ μάλα πότερον οὕτως ἁπλοῦν ἐστι τοῦτο, παντὸς μᾶλλον αὐτῶν ἔχει διαφορὰν τοῖς συγγενέσιν ἔς τι; 807. (Νεώτερος Σωκράτης) ναί, λέγοις ἂν πῇ σκεπτέον. 808. (Ξένος) ἐν τοῖς σύμπασι χρὴ ζητεῖν ὅσα καλὰ μὲν λέγομεν, εἰς δύο δὲ αὐτὰ τίθεμεν ἐναντία ἀλλήλων εἴδη. 809. (Νεώτερος Σωκράτης) λέγ' ἔτι σαφέστερον. 810. (Ξένος) ὀξύτητα καὶ τάχος, εἴτε κατὰ σώματα εἴτ' ἐν (306d) ψυχαῖς εἴτε κατὰ φωνῆς φοράν, εἴτε αὐτῶν τούτων εἴτε ἐν εἰδώλοις ὄντων, ὁπόσα μουσικὴ μιμουμένη καὶ ἔτι γραφικὴ μιμήματα παρέχεται, τούτων τινὸς ἐπαινέτης εἴτε αὐτὸς πώποτε γέγονας εἴτε ἄλλου παρὼν ἐπαινοῦντος ᾔσθησαι; 811. (Νεώτερος Σωκράτης) τί μήν; 812. (Ξένος) καὶ μνήμην ἔχεις ὅντινα τρόπον αὐτὸ δρῶσιν ἐν ἑκάστοις τούτων; 813. (Νεώτερος Σωκράτης) οὐδαμῶς. 814. (Ξένος) ἆρ' οὖν δυνατὸς αὐτὸ ἂν γενοίμην, ὥσπερ καὶ διανοοῦμαι, διὰ λόγων ἐνδείξασθαί σοι; 815. (306e) (Νεώτερος Σωκράτης) τί δ' οὔ; 816. (Ξένος) ῥᾴδιον ἔοικας ἡγεῖσθαι τὸ τοιοῦτον, σκοπώμεθα δ' οὖν αὐτὸ ἐν τοῖς ὑπεναντίοις γένεσι. τῶν γὰρ δὴ πράξεων ἐν πολλαῖς καὶ πολλάκις ἑκάστοτε τάχος καὶ σφοδρότητα καὶ ὀξύτητα διανοήσεώς τε καὶ σώματος, ἔτι δὲ καὶ φωνῆς, ὅταν ἀγασθῶμεν, λέγομεν αὐτὸ ἐπαινοῦντες μιᾷ χρώμενοι προσρήσει τῇ τῆς ἀνδρείας. 817. (Νεώτερος Σωκράτης) πῶς; 818. (Ξένος) ὀξὺ καὶ ἀνδρεῖον πρῶτόν πού φαμεν, καὶ ταχὺ καὶ ἀνδρικόν, καὶ σφοδρὸν ὡσαύτως, καὶ πάντως ἐπιφέροντες τοὔνομα λέγω κοινὸν πάσαις ταῖς φύσεσι ταύταις ἐπαινοῦμεν αὐτάς. 819. (Νεώτερος Σωκράτης) ναί. [306] (L’ÉTRANGER) Nous avons donc, ce me semble, à expliquer de quelle nature est le tissage royal, comment il entrecroise les fils et quel est le tissu qu’il nous fournit. (SOCRATE LE JEUNE) Evidemment. (L’ÉTRANGER) Certes, c’est une chose difficile que nous sommes obligés d’exposer, à ce que je vois. (SOCRATE LE JEUNE) Il n’en faut pas moins le faire. (L’ÉTRANGER) Qu’une partie de la vertu diffère, en un sens, d’une autre espèce de la vertu, cette assertion donne aisément prise aux disputeurs qui s’appuient sur les opinions de la multitude. (SOCRATE LE JEUNE) je ne comprends pas. (L’ÉTRANGER) Je reprends d’une autre façon. Je suppose que tu regardes le courage comme une partie de la vertu. (SOCRATE LE JEUNE) Certainement. (L’ÉTRANGER) Et la tempérance comme différente du courage, mais comme étant pourtant une partie de la vertu aussi bien que lui. (SOCRATE LE JEUNE) Oui. (L’ÉTRANGER) Eh bien, sur ces vertus, il faut oser dire une chose qui surprendra. (SOCRATE LE JEUNE) Laquelle ? (L’ÉTRANGER) C’est qu’elles sont, en un sens, violemment ennemies l’une de l’autre et forment deux factions contraires dans beaucoup d’êtres où elles se trouvent. (SOCRATE LE JEUNE) Que veux-tu dire ? (L’ÉTRANGER) Une chose absolument contraire à ce qu’on dit d’habitude ; car on soutient, n’est-ce pas ? que toutes les parties de la vertu sont amies les unes des autres. (SOCRATE LE JEUNE) Oui. (L’ÉTRANGER) Examinons donc avec une grande attention si la chose est aussi simple qu’on le dit, ou si décidément il n’y a pas quelqu’une d’elles qui soit en désaccord avec ses soeurs. (SOCRATE LE JEUNE) Soit ; mais explique comment il faut conduire cet examen. (L’ÉTRANGER) Il faut chercher en toutes choses ce que nous appelons beau, mais que nous rangeons en deux espèces opposées l’une à l’autre. (SOCRATE LE JEUNE) Explique-toi encore plus clairement. (L’ÉTRANGER) La vivacité et la vitesse, soit dans le corps, soit dans l’esprit, soit dans l’émission de la voix, qu’on les considère en ces objets mêmes ou dans les images qu’en produisent par l’imitation la musique et la peinture, sont-ce là des qualités que tu aies jamais louées toi-même ou que tu aies entendu louer par un autre en ta présence ? (SOCRATE LE JEUNE) Bien certainement. (L’ÉTRANGER) Te rappelles-tu aussi comment on s’y prend pour louer chacune de ces choses ? (SOCRATE LE JEUNE) Pas du tout. (L’ÉTRANGER) Serais-je capable de t’expliquer par des paroles comment je l’entends ? (SOCRATE LE JEUNE) Pourquoi pas ? (L’ÉTRANGER) Tu as l’air de croire que c’est une chose facile. Quoi qu’il en soit, examinons-la dans les genres contraires. Souvent et en beaucoup d’actions, chaque fois que nous admirons la vitesse, la force, la vivacité de la pensée et du corps, et de la voix aussi, nous nous servons pour louer ces qualités d’un seul mot, celui de force. (SOCRATE LE JEUNE) Comment cela ? (L’ÉTRANGER) Nous disons vif et fort, vite et fort, véhément et fort ; et, en tout cas, c’est en appliquant à toutes ces qualités l’épithète commune que je viens d’énoncer, que nous exprimons leur éloge. (SOCRATE LE JEUNE) Oui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site OMHROS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/06/2007