HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Politique, dialogue complet

Page 289

  Page 289

[289] 528. (Ξένος) τὴν δὴ τῆς τροφῆς κτῆσιν, καὶ ὅσα εἰς τὸ σῶμα συγκαταμειγνύμενα ἑαυτῶν μέρεσι μέρη σώματος εἰς τὸ (289a) θεραπεῦσαί τινα δύναμιν εἴληχε, λεκτέον ἕβδομον ὀνομάσαντας αὐτὸ σύμπαν ἡμῶν εἶναι τροφόν, εἰ μή τι κάλλιον ἔχομεν ἄλλο θέσθαι, γεωργικῇ δὲ καὶ θηρευτικῇ καὶ γυμναστικῇ καὶ ἰατρικῇ καὶ μαγειρικῇ πᾶν ὑποτιθέντες ὀρθότερον ἀποδώσομεν τῇ πολιτικῇ. 529. (Νεώτερος Σωκράτης) πῶς γὰρ οὔ; 530. (Ξένος) σχεδὸν τοίνυν ὅσα ἔχεται κτήσεως, πλὴν τῶν ἡμέρων ζῴων, ἐν τούτοις ἑπτὰ οἶμαι γένεσιν εἰρῆσθαι. σκόπει δέ, ἦν γὰρ δικαιότατα μὲν ἂν τεθὲν κατ' ἀρχὰς τὸ (289b) πρωτογενὲς εἶδος, μετὰ δὲ τοῦτο ὄργανον, ἀγγεῖον, ὄχημα, πρόβλημα, παίγνιον, θρέμμα. παραλείπομεν δέ, εἴ τι μὴ μέγα λέληθεν, εἴς τι τούτων δυνατὸν ἁρμόττειν, οἷον τοῦ νομίσματος ἰδέα καὶ σφραγίδων καὶ παντὸς χαρακτῆρος. γένος τε γὰρ ἐν αὑτοῖς ταῦτα οὐδὲν ἔχει μέγα σύννομον, ἀλλὰ τὰ μὲν εἰς κόσμον, τὰ δὲ εἰς ὄργανα βίᾳ μέν, ὅμως δὲ πάντως ἑλκόμενα συμφωνήσει. τὰ δὲ περὶ ζῴων κτῆσιν τῶν ἡμέρων, πλὴν δούλων, (289c) πρότερον ἀγελαιοτροφικὴ διαμερισθεῖσα πάντ' εἰληφυῖα ἀναφανεῖται. 531. (Νεώτερος Σωκράτης) πάνυ μὲν οὖν. 532. (Ξένος) τὸ δὲ δὴ δούλων καὶ πάντων ὑπηρετῶν λοιπόν, ἐν οἷς που καὶ μαντεύομαι τοὺς περὶ αὐτὸ τὸ πλέγμα ἀμφισβητοῦντας τῷ βασιλεῖ καταφανεῖς γενήσεσθαι, καθάπερ τοῖς ὑφάνταις τότε τοὺς περὶ τὸ νήθειν τε καὶ ξαίνειν καὶ ὅσα ἄλλα εἴπομεν. οἱ δὲ ἄλλοι πάντες, ὡς συναίτιοι λεχθέντες, ἅμα τοῖς ἔργοις τοῖς νυνδὴ ῥηθεῖσιν ἀνήλωνται καὶ ἀπεχωρίσθησαν (289d) ἀπὸ βασιλικῆς τε καὶ πολιτικῆς πράξεως. 533. (Νεώτερος Σωκράτης) ἐοίκασι γοῦν. 534. (Ξένος) ἴθι δὴ σκεψώμεθα τοὺς λοιποὺς προσελθόντες ἐγγύθεν, ἵνα αὐτοὺς εἰδῶμεν βεβαιότερον. 535. (Νεώτερος Σωκράτης) οὐκοῦν χρή. 536. (Ξένος) τοὺς μὲν δὴ μεγίστους ὑπηρέτας, ὡς ἐνθένδε ἰδεῖν, τοὐναντίον ἔχοντας εὑρίσκομεν οἷς ὑπωπτεύσαμεν ἐπιτήδευμα καὶ πάθος. 537. (Νεώτερος Σωκράτης) τίνας; 538. (Ξένος) τοὺς ὠνητούς τε καὶ τῷ τρόπῳ τούτῳ κτητούς, οὓς (289e) ἀναμφισβητήτως δούλους ἔχομεν εἰπεῖν; ἥκιστα βασιλικῆς μεταποιουμένους τέχνης. 539. (Νεώτερος Σωκράτης) πῶς δ' οὔ; 540. (Ξένος) τί δέ; τῶν ἐλευθέρων ὅσοι τοῖς νυνδὴ ῥηθεῖσιν εἰς ὑπηρετικὴν ἑκόντες αὑτοὺς τάττουσι, τά τε γεωργίας καὶ τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν ἔργα διακομίζοντες ἐπ' ἀλλήλους καὶ ἀνισοῦντες, οἱ μὲν κατ' ἀγοράς, οἱ δὲ πόλιν ἐκ πόλεως ἀλλάττοντες κατὰ θάλατταν καὶ πεζῇ, νόμισμά τε πρὸς τὰ ἄλλα καὶ αὐτὸ πρὸς αὑτὸ διαμείβοντες, [289] (L’ÉTRANGER) Enfin l’acquisition des aliments et toutes les choses qui, se mélangeant à notre corps, ont le pouvoir d’en conforter les parties par des parties d’elles-mêmes nous donneront une septième espèce que nous désignerons tout entière par le nom de nourricière, si nous n’en avons pas de plus beau à lui donner. Mais il sera plus exact de ranger tout cela sous l’agriculture, la chasse, la gymnastique, la médecine, la cuisine que de l’attribuer à la politique. (SOCRATE LE JEUNE) C’est incontestable. (L’ÉTRANGER) XXIX. — Ainsi donc, à peu près tout ce qu’on peut posséder, à la réserve des animaux apprivoisés, a été, je crois, énuméré dans ces sept classes. Vois, en effet : j’ai cité la classe des matières premières qui, en bonne justice, aurait dû être placée en tête, puis l’instrument, le vase, le véhicule, l’abri, le divertissement, la nourriture. Nous négligeons ici les objets de peu d’importance que nous avons pu oublier et qui auraient pu rentrer dans quelqu’une de ces classes, par exemple le groupe de la monnaie, des sceaux et des empreintes de toutes sortes. Car ces choses ne forment aucune grande classe analogue aux autres ; mais les unes rentreront dans l’ornementation, les autres dans les instruments, non sans résistance, il est vrai, mais, en les tirant bien, ils s’y accommoderont tout de même. Quant à la possession des animaux apprivoisés, à part les esclaves, il est évident qu’ils rentreront dans l’art d’élever des troupeaux, qui a déjà été divisé en parties. (SOCRATE LE JEUNE) Certainement. (L’ÉTRANGER) Reste le groupe des esclaves et des serviteurs, en général, parmi lesquels je prévois que nous allons voir apparaître ceux qui disputent au roi la confection même du tissu, comme tout à l’heure les fileurs, les cardeurs et autres ouvriers dont nous avons parlé le disputaient au tisserand. Pour tous les autres, que nous avons appelés auxiliaires, ils ont été écartés avec les ouvrages que nous venons de dire et séparés de la fonction royale et politique. (SOCRATE LE JEUNE) Il le semble, du moins. (L’ÉTRANGER) Allons maintenant, approchons-nous de ceux qui restent, pour les examiner de près et les connaître plus sûrement. (SOCRATE LE JEUNE) C’est ce qu’il faut faire. (L’ÉTRANGER) Nous trouvons d’abord que les plus grands serviteurs, à en juger d’ici, sont, par leurs occupations et leur condition, le contraire de ce que nous avions soupçonné. (SOCRATE LE JEUNE) Qui sont-ils ? (L’ÉTRANGER) Ce sont ceux qu’on achète et qu’on possède par ce moyen. Nous pouvons, sans crainte d’être contredits, les appeler esclaves et affirmer qu’ils n’ont pas la moindre part à l’art royal. (SOCRATE LE JEUNE) Sans aucun doute. (L’ÉTRANGER) Et ceux des hommes libres qui se rangent volontairement dans la classe des serviteurs avec ceux que nous venons de citer, et qui transportent et distribuent également entre les uns et les autres les produits de l’agriculture et des autres arts, les uns dans les marchés, les autres en passant de ville en ville, par terre et par mer, changeant monnaie contre marchandises ou monnaie contre monnaie,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site OMHROS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/06/2007