[9,870] (Ἀθηναῖος)
πάλιν δὴ πρῶτον περὶ τῶν τοιούτων εἰς δύναμιν (870a) εἴπωμεν
ὁπόσα ἂν εἴη. τὸ μὲν δὴ μέγιστον ἐπιθυμία κρατοῦσα ψυχῆς
ἐξηγριωμένης ὑπὸ πόθων· τοῦτο δ' ἐστὶν μάλιστα ἐνταῦθα οὗ
πλεῖστός τε καὶ ἰσχυρότατος ἵμερος ὢν τυγχάνει τοῖς πολλοῖς, ἡ
τῶν χρημάτων τῆς ἀπλήστου καὶ ἀπείρου κτήσεως ἔρωτας
μυρίους ἐντίκτουσα δύναμις διὰ φύσιν τε καὶ ἀπαιδευσίαν τὴν
κακήν. τῆς δὲ ἀπαιδευσίας ἡ τοῦ κακῶς ἐπαινεῖσθαι πλοῦτον
αἰτία φήμη πρὸς τῶν Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων· πρῶτον γὰρ
τῶν ἀγαθῶν αὐτὸ (870b) προκρίνοντες, τρίτον ὄν, τούς τ'
ἐπιγιγνομένους λωβῶνται καὶ ἑαυτούς. τὸ γὰρ ἀληθὲς
λέγεσθαι περὶ τοῦ πλούτου κατὰ πόλεις πάσας πάντων
κάλλιστον καὶ ἄριστον, ὡς ἕνεκα σώματός ἐστι, καὶ σῶμα
ψυχῆς ἕνεκα· ἀγαθῶν μὲν οὖν ὄντων ὧν ἕνεκα ὁ πλοῦτος εἶναι
πέφυκε, τρίτον ἂν εἴη μετὰ σώματος ἀρετὴν καὶ ψυχῆς.
διδάσκαλος οὖν ἂν ὁ λόγος οὗτος γίγνοιτο ὡς οὐ χρὴ πλουτεῖν
ζητεῖν τὸν εὐδαίμονα (870c) ἐσόμενον, ἀλλὰ δικαίως πλουτεῖν
καὶ σωφρόνως· καὶ φόνοι οὕτως οὐκ ἂν γίγνοιντο ἐν πόλεσιν
φόνοις δεόμενοι καθαίρεσθαι. νῦν δέ, ὅπερ ἀρχόμενοι τούτων
εἴπομεν, ἓν μὲν τοῦτ' ἐστὶ καὶ μέγιστον ὃ ποιεῖ φόνου ἑκουσίου
τὰς μεγίστας δίκας. δεύτερον δὲ φιλοτίμου ψυχῆς ἕξις, φθόνους
ἐντίκτουσα, χαλεποὺς συνοίκους μάλιστα μὲν αὐτῷ τῷ
κεκτημένῳ τὸν φθόνον, δευτέροις δὲ τοῖς ἀρίστοις τῶν ἐν τῇ
πόλει. τρίτον δὲ οἱ δειλοὶ καὶ ἄδικοι φόβοι πολλοὺς δὴ φόνους
(870d) εἰσὶν ἐξειργασμένοι, ὅταν ᾖ τῳ πραττόμενα ἢ
πεπραγμένα ἃ μηδένα βούλονταί σφισιν συνειδέναι γιγνόμενα
ἢ γεγονότα· τοὺς οὖν τούτων μηνυτὰς ἀναιροῦσι θανάτοις,
ὅταν ἄλλῳ μηδενὶ δύνωνται τρόπῳ. τούτων δὴ πάντων πέρι
προοίμια μὲν εἰρημένα ταῦτ' ἔστω, καὶ πρὸς τούτοις, ὃν καὶ
πολλοὶ λόγον τῶν ἐν ταῖς τελεταῖς περὶ τὰ τοιαῦτα
ἐσπουδακότων ἀκούοντες σφόδρα πείθονται, τὸ τῶν τοιούτων
τίσιν ἐν Ἅιδου (870e) γίγνεσθαι, καὶ πάλιν ἀφικομένοις δεῦρο
ἀναγκαῖον εἶναι τὴν κατὰ φύσιν δίκην ἐκτεῖσαι, τὴν τοῦ
παθόντος ἅπερ αὐτὸς ἔδρασεν, ὑπ' ἄλλου τοιαύτῃ μοίρᾳ
τελευτῆσαι τὸν τότε βίον.
CHAPITRE XI. πειθομένῳ μὲν δὴ καὶ πάντως
φοβουμένῳ ἐξ αὐτοῦ τοῦ προοιμίου τὴν τοιαύτην δίκην
| [9,870] CHAPITRE X.
L'ATHÉNIEN : Commençons par expliquer comme nous pourrons les causes
qui les provoquent. La première et la plus considérable est la passion qui
s'empare d'une âme abrutie par ses désirs, ce qui arrive surtout là où les
désirs sont les plus nombreux et les plus forts, c'est-à-dire, chez la
plupart des hommes, en qui l'attrait des richesses enfante mille désirs
insatiables et sans bornes, soit à cause de leur caractère naturel, soit
par suite d'une mauvaise éducation.
La cause de cette mauvaise éducation vient de l'estime mal entendue que
les Grecs et les barbares professent pour la richesse, car, en lui donnant
la préférence sur tous les biens, alors qu'elle ne vient qu'au troisième :
rang, ils gâtent l'esprit et de leurs descendants et d'eux-mêmes. Rien ne
serait plus beau et meilleur que de dire dans tous les États ce qui est
vrai, que la richesse est faite pour le corps et le corps pour l'âme, et
qu'elle, est au troisième rang après les qualités du corps et celles de
l'âme. Ce discours apprendrait que, pour être heureux, il ne faut pas
chercher simplement à s'enrichir, mais à s'enrichir par des voies justes
et avec modération. Alors on ne verrait point dans les États de ces
meurtres qui demandent à être purifiés par des meurtres. Mais aujourd'hui
cette convoitise est une cause, et la plus importante, des procès les plus
graves à propos des meurtres volontaires. La deuxième cause est l'état
d'une âme ambitieuse, qui engendre des jalousies, hôtesses fâcheuses en
premier lieu pour l'envieux lui-même, en second lieu pour les meilleurs
citoyens. La troisième cause, ce sont les craintes lâches et injustes, qui
produisent beaucoup de meurtres, quand on commet ou qu'on a commis des
crimes dont on voudrait que personne ne fût ou n'eût été le témoin ; on
supprime alors ceux qui pourraient les révéler en les tuant, quand on ne
peut le faire autrement. Ce que nous venons de dire sur tout cela n'est
qu'un prélude. Il faut y joindre le discours que l'on tient dans la
célébration des mystères et que beaucoup d'initiés qui s'intéressent à ces
questions tiennent pour tout à fait véritable, à savoir que ces meurtres
sont punis dans l'Hadès, et que, lorsqu'on revient sur cette terre, il
faut nécessairement subir la peine de droit naturel, qui est d'éprouver ce
qu'on a fait soi-même à autrui, c'est-à-dire de périr par la main d'autrui
du même genre de mort.
CHAPITRE XI.
Pour qui obéit et craint vivement la peine dont le prélude même le menace,
|