[298] Πάνυ (298a) γ', ἔφην· ὁ μέν γε ἐμός, ὁ δὲ ἐκείνου.
Οὐκοῦν, ἦ δ' ὅς, ἕτερος ἦν Χαιρέδημος τοῦ πατρός;
Τοὐμοῦ γ', ἔφην ἐγώ.
Ἆρ' οὖν πατὴρ ἦν ἕτερος ὢν πατρός; ἢ σὺ εἶ ὁ αὐτὸς τῷ λίθῳ;
Δέδοικα μὲν ἔγωγ', ἔφην, μὴ φανῶ ὑπὸ σοῦ ὁ αὐτός· οὐ μέντοι μοι δοκῶ.
Οὐκοῦν ἕτερος εἶ, ἔφη, τοῦ λίθου;
Ἕτερος μέντοι.
Ἄλλο τι οὖν ἕτερος, ἦ δ' ὅς, ὢν λίθου οὐ λίθος εἶ; Καὶ ἕτερος ὢν χρυσοῦ οὐ
χρυσὸς εἶ;
Ἔστι ταῦτα.
Οὔκουν καὶ ὁ Χαιρέδημος, ἔφη, ἕτερος ὢν πατρὸς (οὐκ ἂν) πατήρ ἐστιν.
Ἔοικεν, ἦν δ' ἐγώ, οὐ πατὴρ εἶναι.
(298b) Εἰ γὰρ δήπου, ἔφη, πατήρ ἐστιν ὁ Χαιρέδημος, ὑπολαβὼν ὁ Εὐθύδημος,
πάλιν αὖ ὁ Σωφρονίσκος ἕτερος ὢν πατρὸς οὐ πατήρ ἐστιν, ὥστε σύ, ὦ
Σώκρατες, ἀπάτωρ εἶ.
Καὶ ὁ Κτήσιππος ἐκδεξάμενος, ὁ δὲ ὑμέτερος, ἔφη, αὖ πατὴρ οὐ ταὐτὰ ταῦτα
πέπονθεν; Ἕτερός ἐστιν τοὐμοῦ πατρός;
Πολλοῦ γ', ἔφη, δεῖ, ὁ Εὐθύδημος.
Ἀλλά, ἦ δ' ὅς, ὁ αὐτός;
Ὁ αὐτὸς μέντοι.
Οὐκ ἂν συμβουλοίμην. Ἀλλὰ (298c) πότερον, ὦ Εὐθύδημε, ἐμὸς μόνον ἐστὶ
πατὴρ ἢ καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων;
Καὶ τῶν ἄλλων, ἔφη· ἢ οἴει τὸν αὐτὸν πατέρα ὄντα οὐ πατέρα εἶναι;
Ὤιμην δῆτα, ἔφη ὁ Κτήσιππος.
Τί δέ; ἦ δ' ὅς· χρυσὸν ὄντα μὴ χρυσὸν εἶναι; ἢ ἄνθρωπον ὄντα μὴ ἄνθρωπον;
Μὴ γάρ, ἔφη ὁ Κτήσιππος, ὦ Εὐθύδημε, τὸ λεγόμενον, οὐ λίνον λίνῳ
συνάπτεις· δεινὸν γὰρ λέγεις πρᾶγμα εἰ ὁ σὸς πατὴρ πάντων ἐστὶν πατήρ.
Ἀλλ' ἔστιν, ἔφη.
Πότερον ἀνθρώπων; ἦ δ' ὃς ὁ Κτήσιππος, ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων
ζῴων;
(298d) Πάντων, ἔφη.
Ἦ καὶ μήτηρ ἡ μήτηρ;
Καὶ ἡ μήτηρ γε.
Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα, ἔφη, ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν θαλαττίων.
Καὶ ἡ σή γ', ἔφη.
Καὶ σὺ ἄρα ἀδελφὸς εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων.
Καὶ γὰρ σύ, ἔφη.
Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων.
Καὶ γὰρ σοί, ἔφη.
Αὐτίκα δέ γε, ἦ δ' ὃς ὁ Διονυσόδωρος, ἄν μοι ἀποκρίνῃ, ὦ Κτήσιππε,
ὁμολογήσεις ταῦτα. Εἰπὲ γάρ μοι, ἔστι σοι κύων;
Καὶ μάλα πονηρός, ἔφη ὁ Κτήσιππος.
Ἔστιν οὖν (298e) αὐτῷ κυνίδια;
Καὶ μάλ', ἔφη, ἕτερα τοιαῦτα.
οὐκοῦν πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων;
Ἔγωγέ τοι εἶδον, ἔφη, αὐτὸν ὀχεύοντα τὴν κύνα.
Τί οὖν; οὐ σός ἐστιν ὁ κύων;
Πάνυ γ', ἔφη.
Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν, ὥστε σὸς πατὴρ γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων
ἀδελφός;
Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος, ἵνα μὴ πρότερόν τι εἴποι ὁ
Κτήσιππος, καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν, ἔφη, ἀπόκριναι· τύπτεις τὸν κύνα τοῦτον;
Καὶ ὁ Κτήσιππος γελάσας, νὴ τοὺς θεούς, ἔφη· οὐ γὰρ δύναμαι σέ.
Οὐκοῦν τὸν σαυτοῦ πατέρα, ἔφη, τύπτεις;
| [298] — Sans doute, (298a)
Chérédème était père de Patrocle, et Sophronisque était le mien. —
Chérédème était donc autre que père? — Oui, répondis-je, autre que
mon père. — Était-il père, étant autre que père, ou es-tu la même chose
qu'une pierre ? — Je crains bien que je ne paraisse tel entre tes mains; il
me semble pourtant que je ne le suis pas. — Tu es donc autre chose
qu'une pierre ? — Oui, autre chose. — Si tu es autre chose qu'une
pierre, tu n'es donc pas une pierre ? et si tu es autre chose que de l'or, tu
n'es pas de l'or? — Assurément. — De même Chérédème ne sera pas
père, puisqu'il était autre chose que père. — Il paraît, lui dis-je, qu'il n'est
pas père. (298b) — Et si Chérédème est père, ajouta Euthydème,
Sophronisque à son tour étant autre chose que père, n'est pas père; de
sorte que tu n'as pas de père, Socrate. — Ctésippe intervint et dit : Mais
la même chose n'arrive-t-elle pas à votre père ? n'est-il pas autre que
mon père ? — Il s'en faut bien, répondit Euthydème. — Était-il le même?
Le même. — Je n'y pourrais consentir. Mais (298c) dis-moi,
Euthydème, est-il seulement mon père, où l'est-il aussi des autres
hommes ? — Aussi des autres, répondit-il. Voudrais-tu qu'un même
homme fût père et ne le fût pas? — Je l'aurais cru, dit Ctésippe. — Que
l'or ne fût pas de l'or, qu'un homme ne fût pas un homme ? — Prends
garde, Euthydème ; tu ne mêles pas, comme on dit, le lin avec le lin (26)
; certes, tu m'apprends là une chose admirable, que ton père est père de
tous les hommes. — Il l'est toutefois. — Mais, dit Ctésippe, n'est-il père
que des hommes, ou l'est-il aussi des chevaux et de tous les autres
animaux? (298d) — Il l'est aussi de tous les autres animaux. — Et ta
mère, est-elle aussi la mère de tous les autres animaux ? — Elle l'est
aussi. — Ta mère est donc la mère de tous les cancres marins?— Et la
tienne aussi. — Tu es donc le frère des goujons, des petits chiens et des
petits cochons? — Et toi aussi. — De plus, tu as pour père un chien? —
Et toi aussi. — Là-dessus Dionysodore : Si tu veux me répondre,
Ctésippe, je te le ferai avouer aussitôt. Dis-moi, as-tu un chien ? — Oui,
répondit Ctésippe, et fort méchant. (298e) — A-t-il des petits? —
Oui, et qui sont aussi méchants que lui. — N'est-ce pas le chien qui
est leur père ? — Oui, je l'ai vu de mes propres yeux, lorsqu'il couvrit la
chienne. — Ce chien n'est-il pas à toi? — Oui. — Le chien est père, et à
toi, il est donc ton père : ainsi te voilà frère de ses petits. — Dionysodore
se hâtant de poursuivre, de peur d'être devancé par Ctésippe, lui dit :
Réponds-moi encore deux mots : bats-tu ce chien ?
|