HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)

Page 395

  Page 395

[395] (395a) (Ἑρμογένης) Φαίνεται οὕτως, Σώκρατες. (Σωκράτης) Ἔοικεν δέ γε καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ κατὰ φύσιν τὸ ὄνομα εἶναι. (Ἑρμογένης) Φαίνεται. (Σωκράτης) Κινδυνεύει γὰρ τοιοῦτός τις εἶναι «Ἀγαμέμνωνοἷος δόξειεν αὐτῷ διαπονεῖσθαι καὶ καρτερεῖν τέλος ἐπιτιθεὶς τοῖς δόξασι διἀρετήν. Σημεῖον δὲ αὐτοῦ ἐν Τροίᾳ μονὴ τοῦ πάθους τε καὶ καρτερίας. Ὅτι οὖν ἀγαστὸς κατὰ (395b) τὴν ἐπιμονὴν οὗτος ἀνὴρ ἐνσημαίνει τὸ ὄνομα «ἈγαμέμνωνἼσως δὲ καὶ «Ἀτρεὺς» ὀρθῶς ἔχει. τε γὰρ τοῦ Χρυσίππου αὐτῷ φόνος καὶ πρὸς τὸν Θυέστην ὡς ὠμὰ διεπράττετο, πάντα ταῦτα ζημιώδη καὶ ἀτηρὰ πρὸς ἀρετήν. οὖν τοῦ ὀνόματος ἐπωνυμία σμικρὸν παρακλίνει καὶ ἐπικεκάλυπται, ὥστε μὴ πᾶσι δηλοῦν τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρός· τοῖς δἐπαΐουσι περὶ ὀνομάτων ἱκανῶς δηλοῖ βούλεται «ἈτρεύςΚαὶ γὰρ κατὰ τὸ ἀτειρὲς καὶ (395c) κατὰ τὸ ἄτρεστον καὶ κατὰ τὸ ἀτηρὸν πανταχῇ ὀρθῶς αὐτῷ τὸ ὄνομα κεῖται. Δοκεῖ δέ μοι καὶ τῷ Πέλοπι τὸ ὄνομα ἐμμέτρως κεῖσθαι· σημαίνει γὰρ τοῦτο τὸ ὄνομα τὸν τὰ ἐγγὺς ὁρῶντα (ἄξιον εἶναι ταύτης τῆς ἐπωνυμίας). (Ἑρμογένης) Πῶς δή; (Σωκράτης) Οἷόν που καὶ κατἐκείνου λέγεται τοῦ ἀνδρὸς ἐν τῷ τοῦ Μυρτίλου φόνῳ οὐδὲν οἵου τε γενέσθαι προνοηθῆναι οὐδὲ προϊδεῖν τῶν πόρρω τῶν εἰς τὸ πᾶν γένος, ὅσης αὐτὸ (395d) δυστυχίας ἐνεπίμπλη, τὸ ἐγγὺς μόνον ὁρῶν καὶ τὸ παραχρῆματοῦτο δἐστὶ «πέλας» — ἡνίκα προεθυμεῖτο λαβεῖν παντὶ τρόπῳ τὸν τῆς Ἱπποδαμείας γάμον. Τῷ δὲ Ταντάλῳ καὶ πᾶς ἂν ἡγήσαιτο τοὔνομα ὀρθῶς καὶ κατὰ φύσιν τεθῆναι εἰ ἀληθῆ τὰ περὶ αὐτὸν λεγόμενα. (Ἑρμογένης) Τὰ ποῖα ταῦτα; (Σωκράτης) τέ που ἔτι ζῶντι δυστυχήματα ἐγένετο πολλὰ καὶ δεινά, ὧν καὶ τέλος πατρὶς αὐτοῦ ὅλη ἀνετράπετο, καὶ τελευτήσαντι ἐν Ἅιδου ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τοῦ λίθου (395e) ταλαντεία θαυμαστὴ ὡς σύμφωνος τῷ ὀνόματι· καὶ ἀτεχνῶς ἔοικεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις βουλόμενος ταλάντατον ὀνομάσαι ἀποκρυπτόμενος ὀνομάσειε καὶ εἴποι ἀντἐκείνου «Τάνταλοντοιοῦτόν τι καὶ τούτῳ τὸ ὄνομα ἔοικεν ἐκπορίσαι τύχη τῆς φήμης. [395] (395a) HERMOGÈNE. Cela est vrai. SOCRATE. Le nom de son père semble également très naturel. HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. En effet, Agamemnon a bien l'air d'un homme capable de supporter tous les travaux et toutes les fatigues, pour mettre à fin ses projets à force de constance; la preuve de cette inébranlable énergie est dans le long séjour qu'il fit devant Troie. (395b) Le nom d'Agamemnon signifie qu'il était admirable, g-agastos, par sa persévérance, g-epimoneh. Le nom Atrée n'est peut-être pas moins juste : la part qu'il prit au meurtre de Chrysippe, et sa conduite atroce envers Thyèste, tout cela était nuisible et outrageant, g-apehra, pour la vertu, g-areteh. La signification de ce nom est quelque peu détournée et enveloppée, de sorte qu'il ne révèle pas d'abord à tout le monde le caractère du personnage; mais ceux qui sont versés dans l'intelligence des noms, voient bien ce que veut dire Atrée : car soit dans le sens de g-apeireis, inhumain, soit (395c) dans celui de g-atrestos, audacieux, ou de g-apehros, outrageant, de toute.manière le nom lui convient. Le nom de Pélops me paraît aussi très heureusement choisi; car il signifie qu'un homme qui ne porte pas ses regards au-delà de ce qui est près de lui, mérite d'être ainsi appelé. HERMOGÈNE. Comment cela ? SOCRATE. Par exemple, lorsqu'il fit périr Myrtile, il ne sut pas, à ce que l'on raconte, étendre ses regards et sa prévoyance sur sa postérité à laquelle il préparait (394d) tant de malheurs, et ne vit que le moment actuel ou prochain g-pelas, lorsqu'il mit tout en œuvre pour devenir l'époux d'Hippodamie. Le nom de Tantale doit aussi nous paraître juste et naturel, si nous en croyons ce qu'on raconte de ce personnage. HERMOGÈNE. Quoi? SOCRATE. D'abord, pendant sa vie, il éprouva beaucoup et de grands malheurs, dont le terme fut la ruine totale de sa patrie. Vient ensuite après sa mort le supplice du rocher suspendu, (395e) g-talanteia, sur sa tête dans les enfers, et qui a une conformité singulière avec son nom. On dirait aussi que quelqu'un qui voulait l'appeler très infortuné, g-talantatos lui aurait donné le nom de Tantale pour déguiser un peu le mot; c'est ce que semble avoir fait le hasard de la tradition.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010