HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 49

  Chapitre 49

[8,49] (1) οὐ πόρρω δὲ τῆς ἀγορᾶς θέατρόν τέ ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ βάθρα εἰκόνων χαλκῶν, αὐταὶ δὲ οὐκ εἰσὶν ἔτι αἱ εἰκόνες· ἐλεγεῖον δὲ ἐφ´ ἑνὶ τῶν βάθρων ἐστὶ Φιλοποίμενος τὸν ἀνδριάντα εἶναι. τούτου δὲ Ἕλληνες τοῦ Φιλοποίμενος οὐχ ἥκιστα ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἔχουσι μνήμην, γνώμης τε ἕνεκα ἣν παρέσχετο καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ὁπόσα ἐτόλμησε. (2) τὰ μὲν δὴ ἐς γένους δόξαν πατήρ οἱ Κραῦγις Ἀρκάδων ἐλείπετο οὐδενὸς τῶν ἐν Μεγάλῃ πόλει· τελευτήσαντος δὲ τοῦ Κραύγιδος ἐπὶ παιδὶ ἔτι νηπίῳ τῷ Φιλοποίμενι, ἐπετρόπινσεν αὐτὸν ἀνὴρ Μαντινεὺς Κλέανδρος, φεύγων μὲν ἐκ Μαντινείας καὶ ἐν Μεγάλῃ πόλει μετοικῶν κατὰ τὴν οἴκοθεν συμφοράν, ξενίας δὲ ὑπαρχούσης αὐτῷ πατρικῆς ἐς οἶκον τὸν Κραύγιδος. διδασκάλοις δὲ ὁμιλῆσαι τὸν Φιλοποίμενα καὶ ἄλλοις καὶ Μεγαλοφάνει τε καὶ Ἐκδήλῳ λέγουσι· τοὺς δὲ Ἀρκεσιλάου φασὶν εἶναι Πιταναίου μαθητάς. (3) μέγεθος μὲν δὴ καὶ σώματος ῥώμην ἀπέδει Πελοποννησίων οὐδενός, τὸ δὲ εἶδος ἦν τοῦ προσώπου κακός· καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας ὑπερεφρόνησεν ἀσκῆσαι, γῆν δὲ ἣν ἐκέκτητο ἐργαζόμενος οὐδὲ τὰ θηρία ἠμέλει τὰ ἄγρια ἐξαίρειν. ἐπιλέγεσθαι δὲ καὶ βιβλία φασὶν αὐτὸν σοφιστῶν τε τῶν εὐδοκιμούντων παρ´ Ἕλλησι καὶ ὅσα ἐς πολέμων μνήμην καὶ εἰ δή τι ἔχει διδασκαλίαν στρατηγημάτων· καταστήσασθαι δὲ τὸν βίον πάντα ἐθέλων γνώμης τῆς Ἐπαμινώνδου καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκείνου μίμησιν, οὐ τὰ πάντα ἦν ἐξισωθῆναι δυνατός· Ἐπαμινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλλα ψυχὴ καὶ μάλιστα πρᾴως εἶχε τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκάδι μετῆν γε θυμοῦ. (4) καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐξεπλάγη τὸ ἀπροσδόκητον καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσωσεν ἐς Μεσσήνην, συμμάχων σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων· καὶ - ἦσαν γὰρ τῶν διαπεφευγότων οἷς Κλεομένης ἐπεκηρυκεύετο μεταγινώσκειν τε ἐπὶ τῷ τολμήματι καὶ πρὸς Μεγαλοπολίτας ἐθέλειν σπένδεσθαι κατιόντας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν - ἔπεισεν ἐν κοινῷ τοὺς πολίτας Φιλοποίμην μεθ´ ὅπλων τὴν κάθοδον οἴκαδε εὑρίσκεσθαι μηδὲ ἐς ὁμολογίας τε καὶ σπονδὰς ἰέναι. (5) γενομένης δὲ ἐν Σελλασίᾳ πρὸς Κλεομένην τε καὶ Λακεδαιμονίους μάχης, ἣν Ἀχαιοὶ καὶ Ἀρκάδες ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, σὺν δέ σφισι καὶ Ἀντίγονος ἐμαχέσατο ἄγων ἐκ Μακεδονίας στρατιάν, ἐτέτακτο μὲν τηνικαῦτα Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσιν· ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζῷ τοῦ ἔργου τὸ πλεῖστον ἑώρα ληψόμενον τὴν κρίσιν, ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο, καὶ αὐτὸν λόγου κινδυνεύοντα ἀξίως τῶν τις ἐναντίων δι´ ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν. (6) δὲ καὶ ἐς τοσοῦτο ὅμως πεπεδημένος τά τε γόνατα ἐνέκλινε καὶ ἐς τὸ πρόσω χωρεῖν ἐβιάζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν· ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ Κλεομένης ἐκρατήθησαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνέστρεψε Φιλοποίμην, ἐνταῦθα ἐξ ἀμφοτέρων αὐτοῦ τῶν μηρῶν οἱ ἰατροὶ τῇ μὲν τὸν σαυρωτῆρα ἐξεῖλκον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντίγονος δὲ ὡς ἐπύθετο καὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἐποιεῖτο σπουδὴν ἐπάγεσθαι Φιλοποίμενα ἐς Μακεδονίαν. (7) τῷ δὲ Ἀντιγόνου μὲν ὀλίγον μελήσειν ἔμελλε· περαιωσάμενος δὲ νηὶ ἐς Κρήτην - πόλεμος γὰρ κατεῖχεν αὐτὴν ἐμφύλιος - ἐπετέτακτο ἡγεμὼν μισθοφόροις· ἐπανήκων δὲ ἐς Μεγάλην πόλιν αὐτίκα ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο ἄρχειν {καὶ} τοῦ ἱππικοῦ, καὶ σφᾶς ἀρίστους Ἑλλήνων ἀπέφαινεν ἱππεύειν. Ἀχαιῶν δὲ καὶ ὅσοι συντεταγμένοι τοῖς Ἀχαιοῖς ἦσαν περὶ Λάρισον μαχομένων ποταμὸν πρὸς Ἠλείους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπικουροῦντας κατὰ συγγένειαν Ἠλείοις, πρῶτα μὲν Δημόφαντον ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνα ὄντα τῆς ἵππου, δεύτερα δὲ καὶ τὸ ἄλλο ἱππικὸν τῶν Αἰτωλῶν καὶ τῶν Ἠλείων ἐτρέψατο. [8,49] (1) Non loin de l'agora, ils ont un théâtre autour duquel on voit encore les socles de plusieurs statues en bronze dont il était autrefois orné. Sur l'un d'eux, une inscription métrique dit que la statue est celle de Philopoimen. Les Grecs révèrent la mémoire de ce grand homme à cause de la rare prudence qu'il sut joindre à l'éclat de ses exploits. (2) Sa naissance était illustre, et Kraugis son père ne le cédait en noblesse à aucun citoyen de Mégalopolis. Kraugis étant mort, Philopoimen encore enfant eut pour tuteur Kléandros, un Mantinéen, qui banni de sa patrie suite à des événements malheureux, était venu demeurer à Mégalopolis chez Kraugis, hôte et ami de son père. Parmi les maîtres de Philopoimen, on cite en particulier Mégalophanès et Ekdélos, qui, à ce que l'on croit, avaient été disciples d'Arkésilas de Pitané. (3) Philopoimen était d'une taille si avantageuse que dans tout le Péloponnèse personne ne le surpassait en grandeur et en force de corps, mais il était laid de visage. Il méprisa la gloire que l'on acquiert aux concours athlétiques, s'occupant plus volontiers du soin de cultiver ses terres et du plaisir de la chasse; tuer de sa main un ours ou un sanglier était son plus doux passe-temps. Il se plaisait fort aussi à la lecture, particulièrement à celle des philosophes grecs les plus renommés, et des historiens qui ont écrit les actions des grands capitaines, et leurs divers stratagèmes. Il se proposa Épaminondas pour modèle, et voulut régler sa conduite sur celle de ce général thébain, mais il ne put l'imiter en tout; car le Thébain né doux se mettait rarement en colère, tandis que l'Arcadien naturellement prompt et bouillant se possédait moins. (4) Cléomène s'étant rendu maître de Mégalopolis par surprise, Philopoimen ne perdit point le jugement dans ce malheur inopiné; il rassembla au moins la moitié de ce qu'il y avait d'habitants en âge de porter les armes avec les femmes et les enfants, et les conduisit en Messénie, dont les peuples étaient alors alliés et amis des Arcadiens. Le roi de Sparte qui se repentait déjà des cruautés qu'il avait exercées sur les Mégalopolitains, voulut rappeler les fugitifs, et leur fit des propositions de paix; mais Philopoimen leur persuada de ne devoir leur retour qu'à leur courage, et non aux promesses d'un prince qui les avait déjà trompés. (5) À la bataille qui se déroula près de Selassie entre les Lacédémoniens commandés par Cléomène, et les Arcadiens soutenus par Antigone qui du fond de la Macédoine était accouru à leur secours, Philopoimen eut la conduite de la cavalerie. Mais voyant que toute la ressource était dans l'infanterie il mit pied à terre, et combattant aux premiers rangs il eut les deux cuisses percées et comme enfilées du même trait. (6) En cet état, tombé sur ses genoux il se traîna encore en avant comme il put, et à force de s'agiter et de se débattre il rompit le trait dont il était percé. Les Arcadiens ayant eu la victoire, Philopoimen fut rapporté au camp, où les médecins tirèrent de l'une de ses plaies la pointe du javelot, et de l'autre un tronçon qui y était resté. Antigone au récit de tant de marques de courage, dont il avait été témoin lui-même, conçut tant d'estime pour Philopoimen, qu'il voulut l'attacher à sa personne et l'emmener en Macédoine. (7) Mais lui, nullement touché des prières et des offres de ce prince, aima mieux aller servir en Crète, qui était alors en proie à la guerre civile. Il commanda un corps de mercenaires. Ensuite étant revenu à Mégalopolis, les Achéens lui donnèrent le commandement de leur cavalerie et de toute celle qui suivait leurs drapeaux; il la disciplina si bien qu'en peu de temps elle devint la meilleure cavalerie qu'il y eût en Grèce. Au combat qui eut lieu près du Larisos contre les Éléens et contre les Étoliens, leurs alliés et leurs frères, il tua de sa main Démophantos, chef de la cavalerie adverse, et mit ensuite toute cette cavalerie en déroute.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007