HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 28

  Chapitre 28

[8,28] (1) ἰόντι δὲ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τῶν πηγῶν, πρῶτα μέν σε ἐκδέξεται Μάραθα χωρίον, μετὰ δὲ αὐτὸ Γόρτυς κώμη τὰ ἐπ´ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα πόλις. ἔστι δὲ αὐτόθι ναὸς Ἀσκληπιοῦ λίθου Πεντελησίου, καὶ αὐτός τε οὐκ ἔχων πω γένεια καὶ Ὑγείας ἄγαλμα· Σκόπα δὲ ἦν ἔργα. λέγουσι δὲ οἱ ἐπιχώριοι καὶ τάδε, ὡς Ἀλέξανδρος Φιλίππου τὸν θώρακα καὶ δόρυ ἀναθείη τῷ Ἀσκληπιῷ· καὶ ἐς ἐμέ γε ἔτι θώραξ καὶ τοῦ δόρατος ἦν αἰχμή. (2) τὴν δὲ Γόρτυνα ποταμὸς διέξεισιν ὑπὸ μὲν τῶν περὶ τὰς πηγὰς ὀνομαζόμενος Λούσιος, ἐπὶ λουτροῖς δὴ τοῖς Διὸς τεχθέντος· οἱ δὲ ἀπωτέρω τῶν πηγῶν καλοῦσιν ἀπὸ τῆς κώμης Γορτύνιον. οὗτος Γορτύνιος ὕδωρ ψυχρότατον παρέχεται ποταμῶν. Ἴστρον μέν γε καὶ Ῥῆνον, ἔτι δὲ Ὕπανίν τε καὶ Βορυσθένην καὶ ὅσων ἄλλων ἐν ὥρᾳ χειμῶνος τὰ ῥεύματα πήγνυται, τούτους μὲν χειμερίους κατὰ ἐμὴν δόξαν ὀρθῶς ὀνομάσαι τις ἄν, οἳ ῥέουσι μὲν διὰ γῆς τὸ πολὺ τοῦ χρόνου νειφομένης, ἀνάπλεως δὲ κρυμοῦ καὶ περὶ αὐτούς ἐστιν ἀήρ· (3) ὅσοι δὲ γῆν διεξίασιν εὖ τῶν ὡρῶν ἔχουσαν καὶ θέρους σφίσι τὸ ὕδωρ πινόμενόν τε καὶ λουομένους ἀνθρώπους ἀναψύχει, χειμῶνος δὲ ἀνιαρὸν οὐκ ἔστι, τούτους ἐγώ φημι παρέχεσθαι σφᾶς ὕδωρ ψυχρόν. ψυχρὸν μὲν δὴ ὕδωρ καὶ Κύδνου τοῦ διεξιόντος Ταρσεῖς καὶ Μέλανος τοῦ παρὰ Σίδην τὴν Παμφύλων· Ἄλεντος δὲ τοῦ ἐν Κολοφῶνι καὶ ἐλεγείων ποιηταὶ τὴν ψυχρότητα ᾄδουσι. Γορτύνιος δὲ προήκει καὶ ἐς πλέον ψυχρότητος, μάλιστα δὲ ὥρᾳ θέρους. ἔχει μὲν δὴ τὰς πηγὰς ἐν Θεισόᾳ τῇ Μεθυδριεῦσιν ὁμόρῳ· καθότι δὲ τῷ Ἀλφειῷ τὸ ῥεῦμα ἀνακοινοῖ, καλοῦσι Ῥαιτέας. (4) τῇ χώρᾳ δὲ τῇ Θεισόᾳ προσεχὴς κώμη Τεῦθίς ἐστι· πάλαι δὲ ἦν πόλισμα Τεῦθις. ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ ἰδίᾳ παρείχοντο οἱ ἐνταῦθα ἡγεμόνα· ὄνομα δὲ αὐτῷ Τεῦθιν, οἱ δὲ Ὄρνυτόν φασιν εἶναι. ὡς δὲ τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορα ἐξ Αὐλίδος πνεύματα, ἀλλὰ ἄνεμος σφᾶς βίαιος ἐπὶ χρόνον εἶχεν ἐγκλείσας, ἀφίκετο Τεῦθις Ἀγαμέμνονι ἐς ἀπέχθειαν καὶ ὀπίσω τοὺς Ἀρκάδας ὧν ἦρχεν ἀπάξειν ἔμελλεν. (5) ἐνταῦθα Ἀθηνᾶν λέγουσι Μέλανι τῷ Ὦπος εἰκασμένην ἀποτρέπειν τῆς ὁδοῦ Τεῦθιν τῆς οἴκαδε· δέ, ἅτε οἰδοῦντος αὐτῷ τοῦ θυμοῦ, παίει τὴν θεὸν τῷ δόρατι ἐς τὸν μηρόν, ἀπήγαγε δὲ καὶ ἐκ τῆς Αὐλίδος ὀπίσω τὸν στρατόν. ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν οἰκείαν, τὴν θεὸν ἔδοξεν αὐτὴν τετρωμένην φανῆναί οἱ τὸν μηρόν· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου κατέλαβε Τεῦθιν φθινώδης νόσος, μόνοις τε Ἀρκάδων τοῖς ἐνταῦθα οὐκ ἀπεδίδου καρπὸν οὐδένα γῆ. (6) χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄλλα τε ἐχρήσθη σφίσιν ἐκ Δωδώνης, ὁποῖα δρῶντες ἱλάσεσθαι τὴν θεὸν ἔμελλον, καὶ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς ἔχον τραῦμα ἐπὶ τοῦ μηροῦ. τοῦτο καὶ αὐτὸς τὸ ἄγαλμα εἶδον, τελαμῶνι πορφυρῷ τὸν μηρὸν κατειλημένον. καὶ ἄλλα ἐν Τεύθιδι, Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ Ἀρτέμιδός ἐστι. (7) ταῦτα μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι· κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Γόρτυνος ἐς Μεγάλην πόλιν πεποίηται μνῆμα τοῖς ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ πρὸς Κλεομένην μάχῃ. τὸ δὲ μνῆμα τοῦτο ὀνομάζουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται Παραιβασίον, ὅτι ἐς αὐτοὺς παρεσπόνδησεν Κλεομένης. Παραιβασίου δὲ ἔχεται πεδίον ἑξήκοντα σταδίων μάλιστα· καὶ πόλεως ἐρείπια Βρένθης ἐστὶν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ ποταμὸς ἔξεισιν αὐτόθεν Βρενθεάτης καὶ ὅσον σταδίους προελθόντι πέντε κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. [8,28] (1) De la source du fleuve on va à Maratha, et de là à un village nommé Gortys, qui était autrefois une ville. Vous y voyez un temple d'Esculape, de ce beau marbre du mont Pentélique, une statue du dieu qui le représente jeune encore et sans barbe, et une statue d'Hygie, l'une et l'autre de la main de Scopas. Les gens du lieu disent qu'autrefois Alexandre consacra dans ce temple sa cuirasse et sa lance à Esculape; ce qui est de certain, c'est que l'on y voit encore une cuirasse et la pointe d'une lance. (2) Le village de Gortys est coupé par un fleuve que l'on nomme à sa source le Lousios, parce que, dit- on, Jupiter venant au monde fut lavé dans l'eau de ce fleuve. Plus bas il prend le nom de Gortynios à cause du lieu par où il passe, et c'est de tous les fleuves celui dont les eaux sont les plus fraîches. Car on ne doit pas simplement appeller frais, certains fleuvent qui gèlent tous les hivers, parce qu'ils coulent à travers des terres presque toujours couvertes de neiges, ou situés sous un climat fort septentrional. Tels sont le Rhin, le Danube, l'Hypanis, le Borysthène et quelques autres. (3) Mais ces fleuves qui, sous un climat plus doux, sans être sujets à geler en hiver, peuvent rafraîchir en été ceux qui boivent de leurs eaux, ou qui s'y baignent, ce sont ceux-là dont on peut vanter la fraîcheur. Je mets de ce nombre le Kydnos qui arrose Tarsé, le Mélas qui passe près de Sidé en Pamphylie, l'Aleis qui embellit la ville de Colophon, et que les poètes élégiaques ont tant chanté; mais le Gortynios l'emporte sur eux tous. Ses sources sont à Thisoa, aux confins du territoire de Méthydrion. L'endroit où se situe le confluent du Gortynios et de l'Alphée se nomme Rhaitéai. (4) Près de Thisoa il y a un village qui a nom Teuthis; c'était même anciennement une ville, qui, à ce que l'on dit, leva des troupes à ses dépens pour le siège de Troie, et les envoya sous la conduite d'un chef particulier nommé Teuthis, d'autres disent Ornytos; ce chef, pendant que les Grecs étaient arrêtés en Aulide par les vents contraires, se brouilla avec Agamemnon, et voulut s'en retourner avec ses Arcadiens. (5) Là-dessus Minerve, dit-on, ayant pris les traits de Mélas, fils d'Ops, tâcha de détourner Teuthis de son dessein; Teuthis transporté de colère frappa la déesse de son javelot et la blessa à la cuisse; ensuite il partit avec sa troupe; mais arrivé chez lui il eut une vision où il lui sembla voir Minerve qui lui montrait sa blessure; aussitôt il tomba malade d'une maladie de langueur dont il mourut; et les Arcadiens de l'endroit furent les seuls auquel la terre ne portait aucune espèce de fruit. (6) Au bout d'un certain temps, les habitants allèrent consulter l'oracle de Dodone, qui leur conseilla d'apaiser la déesse. Ce fut dans cette intention qu'ils lui érigèrent une statue où elle est représentée avec une blessure à la cuisse; j'ai vu cette statue; une des cuisses est encore bandée d'une étoffe pourpre. Il y plusieurs temples à Teuthis; les deux plus considérables sont celui de Vénus et celui de Diane. (7) Voilà donc ce qu'il y a à cet endroit. Sur le chemin qui mène de Gortys à Mégalopolis on voit la sépulture de ces braves Arcadiens qui furent tués en combattant contre Cléomène. On appelle leur tombeau le Parabasion (= le Monument de la transgression), à cause de la perfidie de Cléomène qui surprit Mégalopolis contre la foi des traités. Juste après ce tombeau est une plaine d'environ soixante stades. À votre droite vous voyez les ruines de la ville de Brenthé, et la rivière Brenthéatès qui passe tout près, et qui cinq stades plus loin va se jeter dans l'Alphée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007