HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 10

  Chapitre 10

[8,10] (1) ἐς Ἀρκαδίαν δὲ τὴν ἄλλην εἰσὶν ἐκ Μαντινείας ὁδοί· ὁπόσα δὲ ἐφ´ ἑκάστης αὐτῶν μάλιστα ἦν θέας ἄξια, ἐπέξειμι καὶ ταῦτα. ἰόντι ἐς Τεγέαν ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς λεωφόρου παρὰ τοῖς Μαντινέων τείχεσι χωρίον ἐς τῶν ἵππων τὸν δρόμον καὶ οὐ πόρρω τούτου στάδιον, ἔνθα ἐπὶ τῷ Ἀντίνῳ τὸν ἀγῶνα τιθέασιν. ὑπὲρ δὲ τοῦ σταδίου τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Ἀλήσιον, διὰ τὴν ἄλην ὥς φασι καλούμενον τὴν Ῥέας, καὶ Δήμητρος ἄλσος ἐν τῷ ὄρει. (2) παρὰ δὲ τοῦ ὄρους τὰ ἔσχατα τοῦ Ποσειδῶνός ἐστι τοῦ Ἱππίου τὸ ἱερόν, οὐ πρόσω σταδίου Μαντινείας. τὰ δὲ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐγώ τε ἀκοὴν γράφω καὶ ὅσοι μνήμην ἄλλοι περὶ αὐτοῦ πεποίηνται. τὸ μὲν δὴ ἱερὸν τὸ ἐφ´ ἡμῶν ᾠκοδομήσατο Ἀδριανὸς βασιλεύς, ἐπιστήσας τοῖς ἐργαζομένοις ἐπόπτας ἄνδρας, ὡς μήτε ἐνίδοι τις ἐς τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον μήτε τῶν ἐρειπίων τι αὐτοῦ μετακινοῖτο· πέριξ δὲ ἐκέλευε τὸν ναὸν σφᾶς οἰκοδομεῖσθαι τὸν καινόν. τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς τῷ Ποσειδῶνι τὸ ἱερὸν τοῦτο Ἀγαμήδης λέγονται καὶ Τροφώνιος ποιῆσαι, δρυῶν ξύλα ἐργασάμενοι καὶ ἁρμόσαντες πρὸς ἄλληλα· (3) ἐσόδου δὲ ἐς αὐτὸ εἴργοντες ἀνθρώπους ἔρυμα μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου προεβάλοντο οὐδέν, μίτον δὲ διατείνουσιν ἐρεοῦν, τάχα μέν που τοῖς τότε ἄγουσι τὰ θεῖα ἐν τιμῇ δεῖμα καὶ τοῦτο ἔσεσθαι νομίζοντες, τάχα δ´ ἄν τι μετείη καὶ ἰσχύος τῷ μίτῳ. φαίνεται δὲ καὶ Αἴπυτος Ἱππόθου μήτε πηδήσας ὑπὲρ τὸν μίτον μήτε ὑποδύς, διακόψας δὲ αὐτὸν ἐσελθὼν ἐς τὸ ἱερόν· καὶ ποιήσας οὐχ ὅσια ἐτυφλώθη τε ἐμπεσόντος ἐς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῷ τοῦ κύματος καὶ αὐτίκα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεὼν αὐτόν. (4) θαλάσσης δὲ ἀναφαίνεσθαι κῦμα ἐν τῷ ἱερῷ λόγος ἐστὶν ἀρχαῖος· ἐοικότα δὲ καὶ Ἀθηναῖοι λέγουσιν ἐς τὸ κῦμα τὸ ἐν ἀκροπόλει καὶ Καρῶν οἱ Μύλασα ἔχοντες ἐς τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ὃν φωνῇ τῇ ἐπιχωρίᾳ καλοῦσιν Ὀσογῶα. Ἀθηναίοις μὲν δὴ σταδίους μάλιστα εἴκοσιν ἀφέστηκε τῆς πόλεως πρὸς Φαληρῷ θάλασσα, ὡσαύτως δὲ καὶ Μυλασεῦσιν ἐπίνειον σταδίους ὀγδοήκοντα ἀπέχον ἐστὶν ἀπὸ τῆς πόλεως· Μαντινεῦσι δὲ ἐκ μακροτάτων τε θάλασσα ἄνεισι καὶ ἐκφανέστατα δὴ κατὰ τοῦ θεοῦ γνώμην. (5) πέραν δὲ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Ποσειδῶνος τρόπαιόν ἐστι λίθου πεποιημένον ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος· λέγεται δὲ καὶ τρόπος τῆς μάχης. τὸ μὲν δεξιὸν εἶχον οἱ Μαντινεῖς αὐτοί, στρατιάν τε ἀπὸ πάσης ἡλικίας καὶ στρατηγὸν παρεχόμενοι Ποδάρην ἀπόγονον τρίτον Ποδάρου τοῦ Θηβαίοις ἐναντία ἀγωνισαμένου, παρῆν δέ σφισι καὶ μάντις Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμιδῶν - οὗτος ἀνὴρ νίκην τε τοῖς Μαντινεῦσι προηγόρευσε καὶ αὐτός σφισι τοῦ ἔργου μετέσχεν - · (6) ἐπὶ δὲ τῷ εὐωνύμῳ πᾶν τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν ἐτάσσοντο, ἄρχοντες δὲ κατὰ πόλεις τε ἦσαν καὶ Μεγαλοπολιτῶν Λυδιάδης καὶ Λεωκύδης· Ἀράτῳ δὲ ἐπετέτραπτο καὶ Σικυωνίοις τε καὶ Ἀχαιοῖς τὸ μέσον. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ἐπεξέτειναν τὴν φάλαγγα, ὡς τῶν ἐναντίων τῷ στρατεύματι ἀντιπαρήκοιεν· τὸ μέσον δὲ Ἆγις καὶ οἱ περὶ τὸν βασιλέα εἶχον. (7) Ἄρατος δὲ ἀπὸ συγκειμένου πρὸς τοὺς Ἀρκάδας ὑπέφευγεν αὐτός τε καὶ σὺν αὐτῷ στρατὸς οἷα δὴ τῶν Λακεδαιμονίων σφίσιν ἐγκειμένων· ὑποφεύγοντες δὲ ἅμα τὸ σύνταγμα σφῶν ἠρέμα ἐποίουν μηνοειδές. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις νίκην τε ἤλπιζον καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον ἐνέκειντο ἀθρόοι μᾶλλον· ἐπηκολούθουν δέ σφισι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν κεράτων, Ἄρατον καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν τρέψασθαι μέγα ἀγώνισμα ἡγούμενοι (8). ἔλαθόν τε δὴ κατὰ νώτου γενόμενοί σφισιν οἱ Ἀρκάδες καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι κυκλωθέντες τῆς τε ἄλλης στρατιᾶς τὸ πολὺ ἀποβάλλουσι καὶ βασιλεὺς ἔπεσεν Ἆγις Εὐδαμίδου. φανῆναι δὲ καὶ τὸν Ποσειδῶνα ἀμύνοντά σφισιν ἔφασαν οἱ Μαντινεῖς, καὶ τοῦδε ἕνεκα τρόπαιον ἐποιήσαντο ἀνάθημα τῷ Ποσειδῶνι. (9) πολέμῳ δὲ καὶ ἀνθρώπων φόνοις παρεῖναι θεοὺς ἐποίησαν μὲν ὅσοις τὰ ἡρώων ἐμέλησεν ἐν Ἰλίῳ παθήματα, ᾄδεται δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς θεοί σφισιν ἐν Μαραθῶνι καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοῦ ἔργου μετάσχοιεν· ἐκδηλότατα δὲ Γαλατῶν στρατὸς ἀπώλετο ἐν Δελφοῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἐναργῶς ὑπὸ δαιμόνων. οὕτω καὶ Μαντινεῦσιν ἕπεται οὐκ ἄνευ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ κράτος γενέσθαι σφίσι. Λεωκύδους δὲ τοῦ Μεγαλοπολιτῶν ὁμοῦ Λυδιάδῃ στρατηγήσαντος πρόγονον ἔνατον Ἀρκεσίλαον οἰκοῦντα ἐν Λυκοσούρᾳ λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες ὡς ἴδοι τὴν ἱερὰν τῆς καλουμένης Δεσποίνης ἔλαφον πεπονηκυῖαν ὑπὸ γήρως· τῇ δὲ ἐλάφῳ ταύτῃ ψάλιόν τε εἶναι περὶ τὸν τράχηλον καὶ γράμματα ἐπὶ τῷ ψαλίῳ, "νεβρὸς ἐὼν ἑάλων, ὅτ´ ἐς Ἴλιον ἦν Ἀγαπήνωρ". οὗτος μὲν δὴ ἐπιδείκνυσιν λόγος ἔλαφον εἶναι πολλῷ καὶ ἐλέφαντος μακροβιώτερον θηρίον· [8,10] (1) La ville est percée de telle sorte que de tous côtés il y a des chemins qui mènent dans le reste de l'Arcadie; je n'oublierai rien de ce qui se trouve de remarquable sur chaque route. En allant à Tégée, sur le grand chemin à gauche, et près des murs de Mantinée, vous voyez une plaine qui sert de lice pour les courses des chevaux, et un peu au-delà un stade où l'on court à pied dans les jeux institués en l'honneur d'Antinoos. Au-dessus de ce stade est le mont Alésion, ainsi appelé, dit-on, à cause de la vie errante de Rhéa. Le sommet de la montagne est couvert d'un bois consacré à Cérès. (2) Au bas est le temple de Neptune Hippios, il n'est éloigné de Mantinée que d'un stade. Je ne connais ce temple que par ouï-dire, et ceux qui en ont parlé n'en savaient pas plus que moi; car nul homme n'y peut entrer. En ce qui concerne le temple moderne que l'on voit aujourd'hui, c'est Hadrien qui l'a fait bâtir, en veillant à placer des surveillants pour empêcher que les ouvriers ne regardassent dans l'ancien temple, ni n'en enlevassent aucune démolition, et il a voulu que l'ancien temple fût renfermé dans le nouveau. Quant à l'ancien, on dit qu'il fut bâti par Agamédès et par Trophonios, et qu'eux-mêmes posèrent la charpente qui est en bois de chêne. (3) Pour en défendre l'entrée aux hommes ils n'employèrent ni barrière, ni verrou; ils tendirent seulement un cordon de laine devant la porte, soit qu'alors la religion ayant plus d'empire sur l'esprit des hommes, cela fût suffisant pour leur imprimer de la crainte et du respect, soit que ce cordon eût quelque vertu secrète. Quoi qu'il en soit, on raconte qu'Aipytos, fils d'Hippothoos, sans passer par-dessus, ni par-dessous le cordon, mais après l'avoir coupé, entra dans le temple, au mépris de la religion qui en faisait un crime; mais qu'aussitôt il fut aveuglé par une source d'eau qui lui jaillit au visage, et que peu après il mourut. (4) L'apparition d'une vague marine dans ce sanctuaire est une légende ancienne. On en dit autant du temple qui est dans la citadelle d'Athènes, et à Mylasa, ville de Carie, du temple de ce dieu qui dans la langue du pays se nomme Osogoa. Mais Athènes n'est qu'à vingt stades de Phalère et par conséquent de la mer; alors que du port de Mylasa à la ville on compte quatre-vingt stades. Pour la ville de Mantinée, elle est si loin dans les terres, que la mer ne peut venir dans le temple de Neptune que par un miracle. (5) En face du sanctuaire de Neptune, vous trouvez un trophée de marbre, monument de la victoire remportée sur les Lacédémoniens et sur Agis. Voici quelle fut la disposition de l'une et de l'autre armée. Les Mantinéens, qui avaient fourni un corps d'armée de toute classe d'âge, avaient l'aile droite et étaient commandés par Podarès, le petit-fils de celui qui se signala contre les Thébains. Ils avaient avec eux le devin éléen Thrasyboulos, fils d'Ainéas de la famille des Iamides; ce devin leur prédit la victoire, et lui-même y contribua beaucoup par sa valeur. (6) Tous les autres Arcadiens composaient l'aile gauche; car chaque ville avait fourni un certain nombre de troupes avec leurs chefs. Les Mégalopolitains entre autres étaient menés par Lydiadès et par Léokydès. Aratos, à la tête des Sicyoniens et des Achéens, avait reçu le centre. Les Lacédémoniens de leur côté étendirent leur phalange afin de faire front de toutes parts. Agis se mit au centre, avec la garde royale. (7) Dès le commencement du combat Aratos, suivant qu'il en était convenu avec les Arcadiens, fit semblant de lâcher pied, comme s'il ne pouvait soutenir la première furie de l'ennemi. Par cette feinte le corps de bataille forma une espèce de demi-lune; Agis croyant avoir déjà la victoire poursuit Aratos; les Lacédémoniens, ceux même de l'aile droite, et ceux de l'aile gauche, tous suivent leur général, (8) et tous se trouvent enveloppés par les Arcadiens qui en firent un très grand carnage. Agis fils d'Eudamidas périt en cette occasion. Les Mantinéens disent que Neptune lui-même combattit pour eux, et pour cette raison le trophée qu'ils érigèrent lui fut consacré. (9) Que des dieux assistent en personne aux guerres et aux combats des hommes, ce n'est pas chose nouvelle pour quiconque a lu l'Iliade d'Homère et les aventures de ses héros. Les Athéniens publient aussi qu'aux combats de Marathon et de Salamine les dieux prirent les armes en leur faveur, et il passe pour constant que l'armée des Gaulois fut défaite à Delphes par Apollon, et plus visiblement encore par les génies tutélaires de cette ville. Il ne serait donc pas étonnant que les Mantinéens fussent redevables de leur victoire à la présence et au secours de Neptune. (10) Ce Léokydès, qui fut chef des Mégalopolitains avec Lydiadès, mérite que je dise un mot de lui. J'ai ouï dire aux Arcadiens qu'il était le neuvième descendant de cet Arkésilaos, qui dans le temps qu'il demeurait à Lykosoura, vit un vieux cerf consacré à cette déesse qu'ils nomment la Maîtresse; ce cerf portait un collier, et sur ce collier cette inscription: "Jeune faon je fus pris, quand pour aller à Troie / Agapénor partait, plein d'ardeur et de joie". Ce qui prouve que les cerfs vivent plus longtemps que les éléphants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007