[8,11] (1) μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος χωρίον ὑποδέξεταί σε δρυῶν πλῆρες, καλούμενον
Πέλαγος, καὶ ἐκ Μαντινείας ἡ ἐς Τεγέαν ὁδὸς φέρει διὰ τῶν δρυῶν. Μαντινεῦσι δὲ ὅροι πρὸς
Τεγεάτας εἰσὶν ὁ περιφερὴς ἐν τῇ λεωφόρῳ βωμός. εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ
Ποσειδῶνος ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπῆναι θελήσειας, σταδίους τε ἥξεις μάλιστά που
πέντε καὶ ἐπὶ τῶν Πελίου θυγατέρων ἀφίξῃ τοὺς τάφους· ταύτας φασὶν οἱ Μαντινεῖς
μετοικῆσαι παρὰ σφᾶς, τὰ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ πατρὸς ὀνείδη φευγούσας. (2) ὡς γὰρ δὴ
ἀφίκετο ἡ Μήδεια ἐς Ἰωλκόν, αὐτίκα ἐπεβούλευε τῷ Πελίᾳ, τῷ ἔργῳ μὲν συμπράσσουσα
τῷ Ἰάσονι, τῷ λόγῳ δὲ ἀπεχθανομένη. ἐπαγγέλλεται τοῦ Πελίου ταῖς θυγατράσιν ὡς
τὸν πατέρα αὐταῖς, ἢν ἐθέλωσιν, ἀποφανοῖ νέον ἀντὶ γέροντος παλαιοῦ· κατασφάξασα
δὲ ὅτῳ δὴ τρόπῳ κριὸν τὰ κρέα ὁμοῦ φαρμάκοις ἐν λέβητι ἥψησεν, οἷς ἐκ τοῦ
λέβητος τὸν κριὸν τὸν ἑψόμενον ἄρνα ἐξήγαγε ζῶντα· (3) παραλαμβάνει τε δὴ τὸν Πελίαν
κατακόψασα ἑψῆσαι, καὶ αὐτὸν ἐκομίσαντο αἱ θυγατέρες οὐδὲ ἐς ταφὴν ἔτι
ἐπιτήδειον. τοῦτο ἠνάγκασε τὰς γυναῖκας ἐς Ἀρκαδίαν μετοικῆσαι, καὶ ἀποθανούσαις
τὰ μνήματα ἐχώσθη σφίσιν αὐτοῦ· ὀνόματα δὲ αὐταῖς ποιητὴς μὲν ἔθετο οὐδείς, ὅσα
γε ἐπελεξάμεθα ἡμεῖς, Μίκων δὲ ὁ ζωγράφος Ἀστερόπειάν τε εἶναι καὶ Ἀντινόην ἐπὶ
ταῖς εἰκόσιν αὐτῶν ἐπέγραψεν. (4) χωρίον δὲ ὀνομαζόμενον Φοίζων περὶ εἴκοσί που
σταδίους τῶν τάφων ἐστὶν ἀπωτέρω τούτων· ὁ δὲ Φοίζων μνῆμά ἐστι λίθου
περιεχόμενον κρηπῖδι, ἀνέχον δὲ οὐ πολὺ ὑπὲρ τῆς γῆς. κατὰ τοῦτο ἥ τε ὁδὸς
μάλιστα στενὴ γίνεται καὶ τὸ μνῆμα Ἀρηιθόου λέγουσιν εἶναι, Κορυνήτου διὰ τὸ
ὅπλον ἐπονομασθέντος. (5) κατὰ δὲ τὴν ἐς Παλλάντιον ἐκ Μαντινείας ἄγουσαν προελθόντι
ὡς τριάκοντά που σταδίους, παρήκει κατὰ τοῦτο ἐς τὴν λεωφόρον ὁ τοῦ Πελάγους
καλουμένου δρυμός, καὶ τὰ ἱππικὰ τὸ Ἀθηναίων τε καὶ Μαντινέων ἐνταῦθα ἐμαχέσαντο
ἐναντία τῆς Βοιωτίας ἵππου. Ἐπαμινώνδαν δὲ ἀποθανεῖν Μαντινεῖς μὲν ὑπὸ
Μαχαιρίωνος Μαντινέως φασὶν ἀνδρός· ὡσαύτως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάτην
λέγουσιν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα Ἐπαμινώνδαν, τίθενται δὲ Μαχαιρίωνα ὄνομα καὶ
οὗτοι τῷ ἀνδρί. (6) ὁ δὲ Ἀθηναίων ἔχει λόγος - ὁμολογοῦσι δὲ αὐτῷ καὶ Θηβαῖοι -
τρωθῆναι τὸν Ἐπαμινώνδαν ὑπὸ Γρύλου· παραπλήσια δέ σφισίν ἐστι καὶ τὰ ἐν τῇ
γραφῇ τῇ τὸ ἔργον ἐχούσῃ τὸ ἐν Μαντινείᾳ. φαίνονται δὲ οἱ Μαντινεῖς Γρύλον μὲν
δημοσίᾳ τε θάψαντες καὶ ἔνθα ἔπεσεν ἀναθέντες εἰκόνα ἐπὶ στήλης ὡς ἀνδρὸς
ἀρίστου τῶν συμμάχων· Μαχαιρίωνα δὲ λόγῳ μὲν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι
λέγουσιν, ἔργῳ δὲ οὔτε ἐν Σπάρτῃ Μαχαιρίων ἐστὶν οὐδείς, οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ
Μαντινεῦσιν, ὅτῳ γεγόνασιν ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ τιμαί. (7) ὡς δὲ ἐτέτρωτο ὁ Ἐπαμινώνδας,
ἐκκομίζουσιν ἔτι ζῶντα ἐκ τῆς παρατάξεως αὐτόν· ὁ δὲ τέως μὲν τὴν χεῖρα ἔχων ἐπὶ
τῷ τραύματι ἐταλαιπώρει καὶ ἐς τοὺς μαχομένους ἀφέωρα - ὁπόθεν δὲ ἀπέβλεπεν ἐς
αὐτούς, ὠνόμαζον Σκοπὴν οἱ ἔπειτα - , λαβόντος δὲ ἴσον τοῦ ἀγῶνος πέρας, οὕτω
τὴν χεῖρα ἀπέσχεν ἀπὸ τοῦ τραύματος· καὶ αὐτὸν ἀφέντα τὴν ψυχὴν ἔθαψαν ἔνθα
σφίσιν ἐγένετο ἡ συμβολή. (8) τῷ τάφῳ δὲ κίων τε ἐφέστηκε καὶ ἀσπὶς ἐπ´ αὐτῷ
δράκοντα ἔχουσα ἐπειργασμένον· ὁ μὲν δὴ δράκων ἐθέλει σημαίνειν γένους τῶν
Σπαρτῶν καλουμένων εἶναι τὸν Ἐπαμινώνδαν, στῆλαι δέ εἰσιν ἐπὶ τῷ μνήματι, ἡ μὲν
ἀρχαία καὶ ἐπίγραμμα ἔχουσα Βοιώτιον, τὴν δὲ αὐτήν τε ἀνέθηκεν Ἀδριανὸς βασιλεὺς
καὶ ἐποίησε τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ´ αὐτῇ. (9) τὸν δὲ Ἐπαμινώνδαν τῶν παρ´ Ἕλλησι
στρατηγίας ἕνεκα εὐδοκιμησάντων μάλιστα ἐπαινέσαι τις ἂν ἢ ὕστερόν γε οὐδενὸς
ποιήσαιτο· Λακεδαιμονίων μὲν γὰρ καὶ Ἀθηναίων τοῖς ἡγεμόσι πόλεών τε ἀξίωμα
ὑπῆρχεν ἐκ παλαιοῦ καὶ οἱ στρατιῶται φρονήματός τι ἦσαν ἔχοντες, Θηβαίους δὲ
Ἐπαμινώνδας ἀθύμους τὰς γνώμας καὶ ἄλλων ἀκούειν εἰωθότας ἀπέφηνεν ἐν οὐ πολλῷ
πρωτεύοντας. (10) ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἐπαμινώνδᾳ μαντεία πρότερον ἔτι ἐκ Δελφῶν πέλαγος
αὐτὸν φυλάσσεσθαι· καὶ ὁ μὲν τριήρους τε μὴ ἐπιβῆναι μηδὲ ἐπὶ νεὼς φορτίδος
πλεῦσαι δεῖμα εἶχε, τῷ δὲ ἄρα Πέλαγος δρυμὸν καὶ οὐ θάλασσαν προέλεγεν ὁ δαίμων.
χωρία δὲ τὰ ὁμώνυμα καὶ Ἀννίβαν ὕστερον τὸν Καρχηδόνιον καὶ πρότερον ἔτι
Ἀθηναίους ἠπάτησεν. (11) Ἀννίβᾳ γὰρ χρησμὸς ἀφίκετο παρὰ Ἄμμωνος ὡς ἀποθανὼν γῇ
καλυφθήσεται τῇ Λιβύσσῃ. ὁ μὲν δὴ ἤλπιζεν ἀρχήν τε τὴν Ῥωμαίων καθαιρήσειν καὶ
οἴκαδε ἐς τὴν Λιβύην ἐπανελθὼν τελευτήσειν γήρᾳ τὸν βίον. Φλαμινίου δὲ τοῦ
Ῥωμαίου ποιουμένου σπουδὴν ἑλεῖν ζῶντα αὐτόν, ἀφικόμενος παρὰ Προυσίαν ἱκέτης
καὶ ἀπωσθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ ἀνεπήδα τε ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ γυμνωθέντος τοῦ ξίφους
τιτρώσκεται τὸν δάκτυλον. προελθόντι δέ οἱ στάδια οὐ πολλὰ πυρετός τε ἀπὸ τοῦ
τραύματος καὶ ἡ τελευτὴ τριταίῳ συνέβη· τὸ δὲ χωρίον ἔνθα ἀπέθανε καλοῦσιν οἱ
Νικομηδεῖς Λίβυσσαν. (12) Ἀθηναίοις δὲ μάντευμα ἐκ Δωδώνης Σικελίαν ἦλθεν οἰκίζειν, ἡ
δὲ οὐ πόρρω τῆς πόλεως ἡ Σικελία λόφος ἐστὶν οὐ μέγας· οἱ δὲ οὐ συμφρονήσαντες
τὸ εἰρημένον ἔς τε ὑπερορίους στρατείας προήχθησαν καὶ ἐς τὸν Συρακοσίων
πόλεμον. ἔχοι δ´ ἄν τις καὶ πλέονα τοῖς εἰρημένοις ἐοικότα ἄλλα ἐξευρεῖν.
| [8,11] (1) Le temple de Neptune n'est pas loin d'un bois fort épais, qu'ils nomment Pélagos (la Mer).
À travers les chênes dont il est planté, un chemin qui conduit à Tégée, et dans le chemin même il y a un
autel de figure ronde qui sépare le territoire de Mantinée de celui de Tégée. Si vous aimez mieux
prendre la route qui est sur la gauche du temple, vous n'aurez pas fait cinq stades que vous
trouverez la sépulture des filles de Pélias. Car les Mantinéens assurent qu'après l'insigne méchanceté
de Médée, qui fut si fatale à leur père, elles se transportèrent en ce lieu, pour éviter les reproches
qu'elles avaient mérités.
(2) En effet Médée ne fut pas plus tôt venue à Iolkos qu'elle machina la perte de Pélias, afin de mettre
sur le trône Jason qu'elle faisait semblant de haïr, mais qu'elle aimait au fond de son coeur. Pour y
réussir, elle persuade aux filles de Pélias que si l'on veut la laisser faire, elle rajeunira leur père qui
était d'un âge fort avancé. En leur présence elle prend un vieux bélier, le coupe en morceaux, le
jette dans une chaudière, et après y avoir mêlé je ne sais quelles herbes, le retire et le fait voir
transformé en un jeune agneau.
(3) Elle entreprend donc de faire la même expérience sur la personne du roi, elle le dissèque de
même et le jette dans une chaudière d'eau bouillante; mais la perfide l'y laissa jusqu'à ce que le feu
l'eût entièrement consumé, de sorte que ses filles ne purent pas même lui donner la sépulture. Voilà
ce qui fit prendre à ces malheureuses princesses le parti de venir en Arcadie où elles finirent leurs
jours, et y furent inhumées, comme je l'ai dit. Aucun poète, au moins ceux que j'ai lus, ne nous a
appris leurs noms; mais par leurs portraits que j'ai vus de la main de Mikon, je sais que l'une
s'appelait Astéropé, et l'autre Antinoé.
(4) À vingt stades de ces tombeaux vous verrez un monument de pierre entourée d'un balustrade
et peu élevé au-dessus du sol; l'emplacement est nommé Phoizon. Là le chemin se rétrécit très fort;
on vous montrera aux environs le monument dit d'Aréithoos surnommé Korynète (= Porteur de
massue) à cause de l'arme qu'il portait.
(5) Revenons à Mantinée, et prenons le chemin qui va à Pallantion. Quand vous aurez fait trente
stades vous trouverez près du grand chemin ce bois qu'il leur a plu d'appeller le Pélagos. Ce fut là
qu'eut lieu un combat de cavalerie entre les Athéniens et les Mantinéens d'une part, les Béotiens de
l'autre. Épaminondas y fut tué, les Mantinéens en attribuent l'honneur à un de leurs citoyens
qu'ils nomment Machairion; les Lacédémoniens disent que ce Machairion était de Sparte.
(6) Mais les Athéniens assurent que ce fut Grylos, le brave fils de Xénophon, qui porta ce coup mortel
à Épaminondas, et les Thébains en conviennent. Aussi Grylos en a-t-il toute la gloire dans ce beau
tableau qui représente le combat de Mantinée, et qui se voit au Céramique d'Athènes. Les
Mantinéens eux-mêmes semblent avoir souscrit à cette version par les funérailles officielles qu'ils
organisèrent en son honneur et par le monument qu'ils lui érigèrent dans le lieu même où il tomba,
monument qui atteste encore que ce fut Grylos qui se distingua le plus à cette fameuse journée.
Pour Machairion, les Lacédémoniens et les Mantinéens ont beau en parler, je tiens bien assuré que
jamais homme de ce nom n'a reçu de marque d'honneur, ni chez les uns, ni chez les autres.
(7) Épaminondas, retiré de la mêlée, ferma sa plaie comme il put; ensuite il observa le déroulement
du combat, d'un lieu que l'on a depuis nommé Skopè (l'Observatoire). Quand il vit la victoire
disputée et l'avantage égal de part et d'autre, il débanda sa plaie et rendit l'âme avec son sang.
Ce grand homme fut inhumé sur le champ de bataille.
(8) On lui dressa une colonne à laquelle on attacha son bouclier où un dragon était gravé, pour
marquer qu'il était de la race des Spartes, ces hommes sortis des dents de dragon dont la terre
avait été semée. Aujourd'hui il y a deux colonnes sur son tombeau, l'une ancienne avec une
inscription en béotien, l'autre moderne que l'empereur Hadrien a fait ériger avec une nouvelle
inscription.
(9) Je crois que l'on peut mettre Épaminondas en parallèle avec tout ce que les Grecs ont eu de plus
grands capitaines. Car les plus illustres généraux, soit d'Athènes, soit de Lacédémone, ont eu cet
avantage de trouver leur ville en mesure d'imposer sa loi aux autres, et ont commandé des
troupes à qui cette supériorité enflait le courage. Mais Épaminondas se mit à la tête des Thébains
lorsqu'ils étaient le plus découragés et presque subjugués; cependant en très peu de temps non
seulement il les tira de cet état d'humiliation, mais il les rendit supérieurs aux autres.
(10) Depuis longtemps l'oracle de Delphes l'avait averti de se défier de ce que les Grecs appellent le
Pélagos, et pour profiter de cet avis il évitait soigneusement de monter ni galère, ni bâtiment de
transport; mais le dieu voulait dire ce bois que les Mantinéens nommaient le Pélagos. Cette
ressemblance de nom avait déjà trompé les Athéniens, et depuis trompa encore Hannibal le
Carthaginois.
(11) L'oracle d'Ammon avait prédit à ce général carthaginois qu'après sa mort il serait enterré dans la
terre de Libye. Sur la foi de cet oracle Hannibal comptait qu'après avoir défait les Romains il reverrait sa
patrie et y finirait ses jours. Mais les affaires ayant changé de face, Flaminius qui voulait le prendre vivant
obligea Prusias à le chasser de ses états où il s'était réfugié. Hannibal en montant à cheval se blessa le
doigt avec son épée qui était à demi sortie du fourreau. Il n'eut pas fait quelques stades que
l'inflammation provoqua de la fièvre; au bout de trois jours il mourut et fut enterré dans un village
que les Nicomédiens nommaient Libyssa.
(12) Quant aux Athéniens, l'oracle de Dodone leur conseilla d'aller s'établir en Sicile; mais cette Sicile
était une petite colline peu distante d'Athènes. Eux, prenant l'oncle dans un autre sens, portèrent la
guerre fort loin de leur pays et jusqu'à Syracuse. On pourrait trouver bien d'autres exemples de
semblables méprises.
|