[8,12] (1) τοῦ τάφου δὲ τοῦ Ἐπαμινώνδα μάλιστά που σταδίου μῆκος Διὸς ἀφέστηκεν ἱερὸν
ἐπίκλησιν Χάρμωνος. Ἀρκάδων δὲ ἐν τοῖς δρυμοῖς εἰσιν αἱ δρῦς διάφοροι, καὶ τὰς
μὲν πλατυφύλλους αὐτῶν, τὰς δὲ φηγοὺς καλοῦσιν· αἱ τρίται δὲ ἀραιὸν τὸν φλοιὸν
καὶ οὕτω δή τι παρέχονται κοῦφον, ὥστε ἀπ´ αὐτοῦ καὶ ἐν θαλάσσῃ ποιοῦνται σημεῖα
ἀγκύραις καὶ δικτύοις· ταύτης τῆς δρυὸς τὸν φλοιὸν ἄλλοι τε Ἰώνων καὶ Ἑρμησιάναξ
ὁ τὰ ἐλεγεῖα ποιήσας φελλὸν ὀνομάζουσιν. (2) ἐς Μεθύδριον δὲ πόλιν μὲν οὐκέτι, κώμην
δὲ ἐς τὸ Μεγαλοπολιτικὸν συντελοῦσαν, ἐς τοῦτό ἐστι τὸ Μεθύδριον ἐκ Μαντινείας
ὁδός. προελθόντι δὲ σταδίους τριάκοντα πεδίον τε ὀνομαζόμενον Ἀλκιμέδων καὶ ὑπὲρ
τοῦ πεδίου τὸ ὄρος ἐστὶν ἡ Ὀστρακίνα, ἐν δὲ αὐτῷ σπήλαιον, ἔνθα ᾤκησεν
Ἀλκιμέδων, ἀνὴρ τῶν καλουμένων ἡρώων. (3) τούτου τοῦ Ἀλκιμέδοντος θυγατρὶ
συγγενέσθαι Φιαλοῖ {ὡς} Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακλέα· ὡς δὲ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ
Ἀλκιμέδων τεκοῦσαν, ἐκτίθησιν ἀπολουμένην ἐς τὸ ὄρος, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τὸν παῖδα
ὃν ἔτεκε· καλοῦσι δὲ Αἰχμαγόραν αὐτὸν οἱ Ἀρκάδες. ἀνακλαίοντος δὲ ὡς ἐξέκειτο
τοῦ παιδός, κίσσα ἡ ὄρνις ἐπήκουέ τε ὀδυρομένου καὶ ἀπεμιμεῖτο τὰ κλαύματα· (4) καί
πως ὁ Ἡρακλῆς ἐρχόμενος τὴν ὁδὸν ταύτην ἐπήκουσε τῆς κίσσης καὶ - ἐνόμισε γὰρ
παιδὸς εἶναι καὶ οὐκ ὄρνιθος τὸν κλαυθμόν - ἐτράπετο εὐθὺ τῆς φωνῆς· γνωρίσας δὲ
αὐτήν τε ἔλυσεν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ τὸν παῖδα ἀνεσώσατο. ἐξ ἐκείνου δὲ ἡ πλησίον
πηγὴ Κίσσα ἀπὸ τῆς ὄρνιθος ὀνομάζεται. τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς πηγῆς στάδια
ἀφέστηκε Πετροσάκα καλούμενον χωρίον· Μεγαλοπολιτῶν δὲ καὶ Μαντινέων ὅρος ἐστὶν
ἡ Πετροσάκα. (5) ἐπὶ δὲ ὁδοῖς ταῖς κατειλεγμέναις δύο ἐς Ὀρχομενόν εἰσιν ἄλλαι, καὶ
τῇ μέν ἐστι καλούμενον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ
παρ´ αὐτὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν· Πηνελόπης δὲ
εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει τῇ Θεσπρωτίδι
ὀνομαζομένῃ. (6) ἐν ταύτῃ μέν γέ ἐστι τῇ ποιήσει ἐπανήκοντι ἐκ Τροίας Ὀδυσσεῖ τεκεῖν
τὴν Πηνελόπην Πτολιπόρθην παῖδα· Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν
ὑπ´ Ὀδυσσέως καταγνωσθεῖσαν ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ
ἀποπεμφθεῖσαν ὑπ´ αὐτοῦ, τὸ μὲν παραυτίκα ἐς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ
ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοῦ βίου τὴν τελευτὴν
ἐνταῦθα συμβῆναι. (7) τοῦ τάφου δὲ ἔχεται τούτου πεδίον οὐ μέγα, καὶ ὄρος ἐστὶν ἐν
τῷ πεδίῳ τὰ ἐρείπια ἔτι Μαντινείας ἔχον τῆς ἀρχαίας· καλεῖται δὲ τὸ χωρίον τοῦτο
ἐφ´ ἡμῶν Πτόλις. κατὰ δὲ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς προελθόντι ὁδὸν οὐ μακρὰν
Ἀλαλκομενείας ἐστὶ πηγή, τῆς Πτόλεως δὲ μετὰ σταδίους τριάκοντα κώμης τε ἐρείπια
καλουμένης Μαιρᾶς καὶ τάφος Μαιρᾶς, εἰ δὴ ἐνταῦθα καὶ μὴ ἐν τῇ Τεγεατῶν ἐτάφη·
Τεγεάταις γὰρ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς καὶ οὐ Μαντινεῦσιν ἕπεται, Μαιρὰν τὴν Ἄτλαντος
παρὰ σφίσι ταφῆναι. τάχα δ´ ἂν καὶ ἀπόγονος τῆς Ἄτλαντος Μαιρᾶς ἑτέρα Μαιρὰ
ἀφίκοιτο ἐς τὴν Μαντινικήν. (8) λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς Ὀρχομενόν, καθ´ ἥντινα
Ἀγχισία τε ὄρος καὶ Ἀγχίσου μνῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. ὡς γὰρ δὴ
ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνικήν, καὶ πόλεών
τε Ἀφροδισιάδος καὶ Ἤτιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα Ἀγχίσην κατὰ πρόφασιν
δή τινα παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ
χρησάμενον ἔθαψεν ἐνταῦθα· καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ Ἀγχίσου καλοῦσιν Ἀγχισίαν.
(9) τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφ´ ἡμῶν ἔχοντες, οὐδαμοῦ τῆς
σφετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα Ἀγχίσου. πρὸς δὲ τοῦ Ἀγχίσου τῷ τάφῳ ἐρείπιά ἐστιν
Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέων ὅροι πρὸς Ὀρχομενίους καὶ ἐν ταῖς Ἀγχισίαις εἰσίν.
| [8,12] (1) Un stade au-delà du tombeau d'Épaminondas vous verrez le temple de Jupiter surnommé
Charmon. Dans les bois d'Arcadie il y a des chênes de plusieurs espèces, les uns ont la feuille fort
large, d'où ils prennent leur dénomination; les autres sont des hêtres; d'autres ont l'écorce si poreuse
et si légère que dans l'eau elle surnage, et qu'elle peut servir de marque aux mariniers et aux
pêcheurs, pour reconnaître l'endroit où ils ont jeté soit l'ancre, soit leurs filets. C'est pourquoi les
poètes d'Ionie, et entre autres Hermésianax qui a fait des élégies où il parle de cette écorce,
emploient un mot qui signifie du liège.
(2) Méthydrion, autrefois une ville, n'est plus qu'un village appartenant aux Mégalopolitains; si vous
voulez y aller, un chemin y mène de Mantinée. Quand vous aurez fait environ trente stades,
vous entrerez dans la plaine nommée Alkimédon. Au-delà est le mont Ostrakina où l'on vous montrera
la grotte qui servait de demeure à Alkimédon; c'était un de ces hommes a qui l'on a donné le nom de
héros.
(3) Si l'on en croit les Phigaliens, Hercule devint amoureux de sa fille nommée Phialo, et en eut un fils.
Alkimédon tout de suite après les couches de sa fille fit exposer la mère et l'enfant sur la montagne.
Une pie à force d'entendre crier l'enfant apprit à le contrefaire.
(4) Si bien qu'un jour Hercule passant par là et entendant la voix de la pie crut entendre les cris d'un
enfant; il se détourna, vit la mère et son fils, les reconnut et les délivra du danger où ils étaient.
L'enfant eut nom Aichmagoras; et une source voisine fut nommée Kissa (la Pie). Quarante stades
plus loin vous trouvez un lieu qu'ils appellent Pétrosaka, et qui sert de limites entre les Mantinéens
et les Mégalopolitains.
(5) Outre les deux routes dont j'ai parlé, il y en a deux autres qui vont à Orchomène. Sur l'une des
deux est le stade de Ladas, ainsi nommé parce que Ladas avait coutume de s'y exercer à la course.
Près de là on voit un temple de Diane, et sur le chemin à droite une petite hauteur que l'on dit être le
tombeau de Pénélope. Car la tradition des Arcadiens sur Pénélope ne s'accorde pas avec le texte du
poème appelé Thesprotide.
(6) Ce poème dit que Pénélope après le retour d'Ulysse lui donna un fils qui eut nom Ptoliporthès;
mais les Mantinéens prétendent qu'accusée par son mari d'avoir introduit des amoureux dans sa
maison, elle en fut chassée; qu'elle se retira d'abord à Sparte, et qu'ensuite elle vint à Mantinée,
où elle finit ses jours.
(7) La sépulture de Pénélope touche à une plaine de peu d'étendue bornée par une montagne où l'on
voit les ruines de l'ancienne Mantinée, qui conserve encore le nom de Ptolis; et en avançant un peu
vers le nord on rencontre la source Alalkoméneia. À trente stades de la ville ce sont les ruines
du village de Maira, je ne sais pourtant s'il est bien vrai que Maira ait eu sa sépulture en ce lieu; car les
Tégéates, qui prétendent avoir chez eux le tombeau de cette fille d'Atlas, me paraissent mieux fondés.
Mais peut-être a-t-elle eu une fille de même nom, qui est venue s'établir chez les Mantinéens.
(8) J'ai dit qu'il y avait une autre route qui menait à Orchomène. En suivant celle-là on trouve le mont
Anchisia, au bas duquel est le tombeau d'Anchise; car Énée faisant voile en Sicile prit terre en un
endroit de la Laconie, et s'y arrêta assez pour fonder les villes d'Aphrodisias et d'Étis. Pendant ce
temps-là son père Anchise qui était allé en Arcadie je ne sais pour quel dessein, y mourut et y fut
enterré. C'est pourquoi ce lieu fut nommé le mont Anchisia.
(9) Et ce qui semble confirmer cette tradition, c'est que les Éoliens qui occupent à présent l'ancienne
Troie n'ont trouvé nulle part le tombeau d'Anchise. Près de la montagne on voit encore les restes d'un
temple qui avait été dédié à Vénus. C'est cette même montagne qui sépare les Mantinéens des
Orchoméniens.
|